Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Namn i dubbade filmer

Startat av moviefan, 17 september 2017 kl. 17:27:28

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

moviefan

Varför heter Wendy, Lena i svenska versionen av Peter Pan ? Finns det fler filmer, där karaktärerna  har annat namn i svenska dubben än i originalet  ?

Christer

Det händer väl oftare när filmen bygger på en bok som är äldre. Har känslan att det var vanligare förr att översättare av böcker även försvenskade namnen. Man får komma ihåg att på den tiden långt före internet och Hollywood-TV i allas hem så skulle nog Wendy kännas som ett mycket märkligt namn.

TrondM

Citat från: moviefan skrivet 17 september 2017 kl. 17:27:28Varför heter Wendy, Lena i svenska versionen av Peter Pan ? Finns det fler filmer, där karaktärerna  har annat namn i svenska dubben än i originalet  ?

Sanzoku no Musume Rōnya kalles Ronja Rövardotter i den svenske versjonen

moviefan

Citat från: Christer skrivet 17 september 2017 kl. 17:47:19
Det händer väl oftare när filmen bygger på en bok som är äldre. Har känslan att det var vanligare förr att översättare av böcker även försvenskade namnen. Man får komma ihåg att på den tiden långt före internet och Hollywood-TV i allas hem så skulle nog Wendy kännas som ett mycket märkligt namn.

Heter hon Wendy eller Lena i original dubben, ifall det finns till till dubb  ?

TonyTonka

Citat från: moviefan skrivet 19 september 2017 kl. 21:27:29
Heter hon Wendy eller Lena i original dubben, ifall det finns till till dubb  ?

Om du syftar på Disneys film, så kallas Wendy för Lena även i den svenska originaldubbningen från 1953. :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: moviefan skrivet 19 september 2017 kl. 21:27:29
Heter hon Wendy eller Lena i original dubben, ifall det finns till till dubb  ?
Hon heter Lena även i originaldubben från 1953.

De flesta karaktärer i Peter Pan har samma namn i de båda dubbningarna, men i originaldubben var det ytterligare ett par karaktärer som fick försvenskade namn. Närmare bestämt hade George på den tiden namnet Georg, och ännu märkligare var att herr Smee då hette herr Smil (!).

För några år sedan skrev jag en jämförande recension mellan de båda dubbningarna, som förhoppningsvis fortfarande ska vara rättvis trots att jag inte sett om originaldubben sedan dess:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Peter_Pan_Disney/

Jag vet dock inte vilka namn karaktärerna hade i James M. Barries bok, om den nu översatts till svenska innan 1953 (i dagsläget hittar jag bara en nyöversatt utgåva), eller om teaterpjäsen hade översatts till svenska innan originaldubben gjordes.

moviefan

I Askungen får man inte veta vad prinsen heter. Varför valde dom att inte ha namn på den karaktären  ? Askungen heter Ella, i spelfilmen. I tecknade så nämns inte hennes  namn, som hon heter egentligen.  Likaså är det väl med Odjuret  i  Skönheten och Odjuret ? Väljer dom  att inte nämna namn, för att det är karaktärer som är biroller  ?

Daniel Hofverberg

Citat från: moviefan skrivet 19 september 2017 kl. 22:44:35
Askungen heter Ella, i spelfilmen. I tecknade så nämns inte hennes  namn, som hon heter egentligen.
Det är faktiskt lite intressant med Askungen. I den svenska dubbningen av den tecknade långfilmen (åtminstone omdubben, men gissningsvis även originaldubben) nämns det att Askungen är ett öknamn som Styvmodern ger henne, medan man inte får reda på hennes riktiga namn. Det överensstämmer även med Charles Perraults version av folksagan.

Men i den amerikanska originalversionen av filmen säger berättarrösten att hon faktiskt heter Cinderella. Förmodligen har de väl valt att förenkla det hela, då man skulle kunna köpa att någon faktiskt kan heta Cinderella; plus att kopplingen till att det är ett öknamn kan ses som lite svårt i och med att ordet cinder nuförtiden är ganska ovanligt (det är ett gammaldags engelskt ord för aska). Däremot skulle ingen kunna köpa att någon skulle kunna heta Askungen, så därför var det väl nödvändigt att ändra i berättartexten i de svenska dubbningarna.

Disneyfantasten

Citat från: moviefan skrivet 19 september 2017 kl. 22:44:35
I Askungen får man inte veta vad prinsen heter. Varför valde dom att inte ha namn på den karaktären  ? Askungen heter Ella, i spelfilmen. I tecknade så nämns inte hennes  namn, som hon heter egentligen.  Likaså är det väl med Odjuret  i  Skönheten och Odjuret ? Väljer dom  att inte nämna namn, för att det är karaktärer som är biroller  ?

Odjuret har faktiskt ett namn, han heter Adam.

Disneyfantasten

Jag vill säga att jag överhuvudtaget inte begriper varför de bytte "Tåget Casey" mot "Lilla Tåget" i Dumbo, det förstnämnda passade betydligt bättre. Fast det bästa vore nog om de hade översatt direkt till Casey Junior.

Jag har iallafall ingenting emot att Wendy heter Lena, att Cody heter Joey, osv. Det beror helt enkelt på att jag är mer van vid det.

Sen Sorkens namn, han har haft fyra stycken; Dumbom, Grävling, Mullvad och Sorken.

Dumbom tycker jag låter opassande, han är ju inte så dum.

Grävling passar inte heller, trots allt hör grävlingar till familjen rovdjur och karaktärens art tillhör familjen gnagare.

Mullvaden passade lite bättre, men ändå inte tillräckligt för att överensstämma, eftersom mullvadar tillhör familjen insektsätare (som även innefattar igelkottar och insektsätare)

Alltså tycker jag att Sorken är det rätta namnet, plus att jag är uppväxt med det. Visserligen är han egentligen en kindpåsråtta, men sådana är okända i Sverige, fast i och med att båda dessa arter tillhör familjen gnagare så tycker jag att det passar bäst såhär.

moviefan

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 september 2017 kl. 23:10:38
Odjuret har faktiskt ett namn, han heter Adam.

När i filmen framförs hans namn  ?

Alexander

Citat från: moviefan skrivet 20 september 2017 kl. 09:28:42
När i filmen framförs hans namn  ?

Hans namn nämns inte i filmen, och han hade inte något namn när filmskaparna gjorde filmen heller.

Utan prins Adam är ett namn som kommit senare av Disneys marknadsföringsavdelning för att kunna ge honom en bättre identitet när det kommer till merchandise av honom. Som Disney företaget har godkänt är det officiella namnet till honom.  :)

Disneyfantasten

Citat från: moviefan skrivet 20 september 2017 kl. 09:28:42
När i filmen framförs hans namn  ?

Det nämns inte i filmen, men tack vare bland annat Disney Wiki så vet jag vad han heter  ;) .

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 september 2017 kl. 21:39:27
Jag vet dock inte vilka namn karaktärerna hade i James M. Barries bok, om den nu översatts till svenska innan 1953 (i dagsläget hittar jag bara en nyöversatt utgåva), eller om teaterpjäsen hade översatts till svenska innan originaldubben gjordes.
Wendy heter Wendy i de tidiga boköversättningarna. Varför hon fick heta Lena i Disneyfilmen har jag aldrig förstått. Namnen "Landet Ingenstans" och "Tingeling" är för övrigt också från filmen. I boken heter det "Aldriglandet" och "Tinker Bell".

Intressant nog verkar det dock som att Wendy heter Leena på finska, även i boken. Vad är sambandet, tro?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

moviefan

Citat från: Eriksson skrivet 20 september 2017 kl. 17:54:05
Wendy heter Wendy i de tidiga boköversättningarna. Varför hon fick heta Lena i Disneyfilmen har jag aldrig förstått. Namnen "Landet Ingenstans" och "Tingeling" är för övrigt också från filmen. I boken heter det "Aldriglandet" och "Tinker Bell".

Intressant nog verkar det dock som att Wendy heter Leena på finska, även i boken. Vad är sambandet, tro?

Det undrar jag också. Det är väl inget fel på Wendy  ?  Det är rätt fint.