Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Nytt projekt - Retrodubb

Startat av rogerxy, 31 mars 2014 kl. 09:02:12

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

rogerxy

Har nu gjort den första intervjun för detta projektet, med Gunilla Norling. Blev en tre timmar lång pratstund med denna mycket trevliga dam

Jäklar!

Cadpig

Citat från: rogerxy skrivet 13 juli 2014 kl. 18:52:41
Har nu gjort den första intervjun för detta projektet, med Gunilla Norling. Blev en tre timmar lång pratstund med denna mycket trevliga dam




Härligt! Finns den att ta del av någonstans? Hur går det med projektet i övrigt?

rogerxy

Oj då, ledsen för sent svar men då alla på detta forumet konstigt nog verkar helt ointresserade av ett projekt som rör svenska dubbningar så har jag inte kikat in så ofta.

Men jodå, projektet flyter på & hemsidan börjar ta form. Har hittills gjort tre intervjuer. Förutom Gunilla så har jag även träffat Mia Benson och Anna-Lotta Larsson. Räknar med att kunna lansera sidan innan månadsskiftet och då kommer även intervjun med Gunilla finnas att tillgå.



Jäklar!

Erika


paddington90

Är det någon chans att dom som dubbat har "snott" med sig dubbningar hem eller äger VHS inspelningar med sådant som inte någon här har?=   ;)  kul projekt annars  :)

rogerxy

Paddington: Det har uppkommit en hel del intressant, så säger jag inget mer ;)
Jäklar!

rogerxy

Bara en liten heads up att denna sida kommer lanseras imorgon, då jag äntligen känner att jag fått ihop tillräckligt mycket för att göra den besöksvärd. Sedan sist jag skrev har jag gjort två intervjuer - Bo Maniette och Bertil Engh. Dessa kommer upp på sidan såsmåningom


Jäklar!

rogerxy

Jäklar!

Erika

Underbart! *Flera tummar upp*.

Ska även ta och se intervjun med Gunilla Norling lite senare. :)

rogerxy

Kul :)
Vissa kan säkert tycka att intervjun är lite lång, trots att råmaterialet är över 2 timmar. Har delat upp det i delar som man kan hoppa mellan men jag tror ändå att de som är intresserade av Gunilla kommer att tycka intervjun är intressant. Är nöjd med resultatet, men ha dock i åtanke att jag före denna aldrig gjort en intervju eller använt ett filmredigeringsprogram, men det känns som att varje intervju jag gör blir bättre/effektivare.
Jäklar!

TonyTonka


Citat från: rogerxy skrivet 30 mars 2015 kl. 20:40:07
Bara en liten heads up att denna sida kommer lanseras imorgon, då jag äntligen känner att jag fått ihop tillräckligt mycket för att göra den besöksvärd. Sedan sist jag skrev har jag gjort två intervjuer - Bo Maniette och Bertil Engh. Dessa kommer upp på sidan såsmåningom




Vad häftigt att få se bilder på Bo Maniette och Bertil Engh  :D


Vilka röstskådespelare står på tur? :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

rogerxy

Jag har flera intervjuer på G med många intressanta personer, men just nu måste jag fokusera på att komma ikapp med redigeringen av de intervjuer jag redan gjort :)

Nu finns intervjun med Mia Benson att hitta på hemsidan, mycket nöje :) http://www.retrodubb.se

Jäklar!

Elias Prenbo

Citat från: JRL skrivet 10 april 2014 kl. 17:01:40
Det är säkert en del av förklaringen (jag ifrågasätter det inte alls), men jag tror inte att det är hela förklaringen till varför det inte finns några aktiva branschpersoner här. Jag är/har varit aktiv på flera forum där personer med uppenbar branschkännedom har deltagit anonymt, men trots sin anonymitet kunnat bidra med värdefull information och intressanta uppslag till diskussioner. Men ingen är ens aktiv anonymt här, och då tänker jag osökt på alla personangrepp som periodvis fullständigt haglat här, och i regel dessutom helt oemotsagt (jag påstår inte att jag själv gjort allting rätt, men har jag stött på onödiga angrepp så har jag försökt bemöta dem). Ingen person inom branschen vill vara aktiv på ett forum där man riskerar att få läsa att man är "jättedålig" (eller liknande) utan någon som helst form av motivering.
Det här är för övrigt det absolut enda forum jag stött på där det förekommit omröstningar i stil med "Vem är sämst i rollen som X?" Jag vet att de inte förekommer längre nu, men de kan vara en del av förklaringen till att branschpersoner inte vill/vågar vara aktiva här. Skadan är liksom redan skedd.

Apropå omdubbningar: Det är sant att det har sagts en del bra om omdubbningen av Bambi, men i övrigt har det varit idel glåpord över omdubbningar. Omdubbningen av Lady & Lufsen har såvitt jag kan minnas sågats ganska ordentligt här. Jag tror att många misstar 1972 års omdubb av Dumbo för att vara originaldubben och jämför 1997 (?) års version med den. Det stärker bara min teori om det som folk egentligen retar upp sig på är att det inte låter exakt som man är van vid, inte att det är något fel på omdubbningarna.

Jag tror att många också misstar omdubbningarna av Snövit och De Sju Dvärgarna (1937) (omdubbad 1982), Askungen (1950) (omdubbad 1967) och Törnrosa (1959) (omdubbad 1980) att vara originaldubbningarna av filmerna, då dessa (i likhet med 1972-års omdubb av Dumbo) är gjorda i samma period som Djungelboken (1967), AristoCats (1970), Robin Hood (1973), Bernard och Bianca (1977) och Micke och Molle (1981), som alla dessa har kvar sina originaldubbningar än idag. Alla dessa filmer har felfri ljudkvalité på sina dubbningar som gjordes under den perioden. Hos Snövit och De Sju Dvärgarna är omdubbningen enligt mig 10 miljarder gånger bättre än originaldubbningen, då jag är så van vid omdubbningen, men sen så är ju originaldubbningen riktigt urgammal och därför tycker jag att beslutet att dubba om filmen var fullt berättigat. Hos Askungen och Törnrosa har jag aldrig hört något ur originaldubbningarna, men är så van vid omdubbningarna att jag kan tänka mig att de är minst lika bristfälliga som Snövits originaldubbning. Vad gäller Dumbo så har jag inte hört mycket av originaldubbningen från 1940-talet, utan bara sången "När jag ser en elefant i skyn", men att döma av låten (plus att den gjordes av svenskamerikaner) så tycker jag att det var bra att den dubbades om 1972 (däremot var det onödigt att dubba om den 1996/97, fast den är enligt mig varken bra eller dålig, men omdubben från 1972 är oändligt mycket bättre, speciellt sångtexterna (i synnerhet Den dagen en elefant flög)).

Svärdet i Stenen (1963) har fått behålla sin originaldubbning och alla VHS-utgåvorna (samt 1999-års DVD-utgåva) av filmen är i monoljud och där låter det perfekt. Men i DVD-utgåvorna från 2002 och 2009 har ljudet mixats om till dålig kvalité.

När det gäller Bambi så är originaldubbningen enligt mig bättre, barnrösterna är bättre i omdubbningen, de andra rösterna är också bra, men i originaldubbningen är de bättre. Hos Lady och Lufsen tycker jag att omdubbningen är bättre och största delen av originaldubbningen låter bristfällig, men ett enda undantag: julaftonsscenen som man är så van vid, fast den är bra i omdubben också.

Hos Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna så är omdubbningarna i mitt tycke klart bättre än originalet, i synnerhet Peter Pan är bristfällig i sin originaldubbning. Originaldubbningen av Pongo och De 101 Dalmatinerna låter inte nödvändigtvis bristfällig, även om jag fortfarande föredrar omdubben som jag är så van vid.

Hos Pinocchio är omdubbningen bäst! Originaldubbningen låter bristfällig (med undantag för Torsten Winge som Benjamin Syrsa, Anna Lindahl som Blåa Fen, Georg Funkqvist som Räven John och Björn Kjellman som Lampis, även om rösterna i omdubben passar mycket bra till karaktärerna också). I omdubben har Pinocchios röst blivit bättre, också härligt att höra John Harryson som Gepetto och Stephan Karlsen som Stromboli, dessutom har de förbättrat sångtexterna till "Ser du stjärnan i det blå".

Alice i Underlandet. Omdubbningen är bättre, även om originaldubbningen också är mycket bra. Många av rösterna är bättre i omdubben, ett fåtal i originaldubben (exempelvis Dörrhandtaget). Vissa röster i omdubben är okej, men kunde ha varit bättre, exempelvis har Anders Öjebo 10-12 roller (jag älskar honom, liksom oändligt många andra skådisar, men han behövde inte ha så många roller, hade räckt med max 3-5 roller). Vissa roller i originaldubben är bra; Folke Rydberg som Dörrhandtaget (som är bättre i originalet enligt mig), Sigge Furst som Dodo, Sven Lindberg som Ödlan Bill, Kjell Stensson som Larven, Sven Arefelt som Katten och kanske någon till som jag har glömt. Men många andra är bättre i omdubben, speciellt Hans Lindgren som Vita Kaninen och Thomas Oredsson som Hattmakaren. Maj-Britt Nilsson som Alice i originaldubben är både godkänd och acceptabel, men brister när hon sjunger, så Sanna Nielsen i omdubben är bättre i det fallet. Det finns en liten detalj i omdubben som jag stör mig på och det är att katten Dinah har svenskt uttal istället för engelskt uttal som i originalet, så det uttalet är bättre där. Även om jag gillar översättningen till ofödelsedag i omdubben så tycker jag att även vardagsdag flyter på bra.

Till sist har vi Taran och Den Magiska Kitteln och Oliver och Gänget. Till skillnad från Mästerdetektiven Basil Mus som har kvar sin originaldubb kan jag se att dessa två filmer behövde omdubbningar. I synnerhet Taran och Den Magiska Kitteln är bättre i omdubben (vissa är bättre i originalet, som John Harryson som Kung Eidilleg, Olof Thunberg som Dallben och kanske någon till). När det gäller Oliver och Gänget så är det svårt att bestämma sig, då vissa grejer är bättre i omdubbningen och vissa är bättre i originalet. Dessutom har dessa två filmer dålig ljudkvalité på sina originaldubbningar (vilket är konstigt, då originaldubben av Mästerdetektiven Basil Mus är helt och hållet felfri). Något måste ha blivit på tok i de produktionerna, eller så kanske inte ljudbanden har bevarats på rätt sätt. Originaldubbningarna av Nalle Puh och Honungsträdet, Nalle Puh och Den Stormiga Dagen och Nalle Puh och Tiger, samt Nalle Puh och Iors Födelsedag har samma problem. Originaldubben av Snövit låter inte heller speciellt vackert ljudmässigt, men eftersom den är ända från 1930-talet är det mer förklarligt där.

Daniel Hofverberg

Personligen anser jag att 1938 års originaldubb av Snövit och de sju dvärgarna vida överträffar 1982 års omdubb på nästan samtliga punkter. Bättre röster, lika bra inlevelse, överlag bättre sångtexter och en bättre översättning. Språket känns heller inte alltför gammaldags, trots att det gått så många år (och i vissa fall har omdubben t.o.m. ett mer ålderdomligt språk!). Det är absolut inget fel på Doreen Dennings fina omdubb (förutom att Anna-Lotta Larsson låter för gammal som Snövit), men originaldubben är överlägset bättre. Faktum är att redan när jag som 5-åring gick på bio 1982 och såg omdubben minns jag tydligt att jag satt och irriterade mig över översättningen och de ändrade sångtexterna gentemot originaldubben, fastän jag förstås aldrig hade hört den...

Den kopia jag sett och hört av originaldubben har också ganska bra ljudkvalitet, betydligt bättre än vad man bör kunna förvänta sig av 75 år gamla inspelningar, så jag är övertygad om att den skulle gå att restaurera till bra skick. Det är ju ett välkänt faktum att Walt Disney ansåg att 1938 års svenska dubbning var världens bästa dubbning, så jag är nästan säker på att den filmen bara dubbats om i och med Disneys krav på att alla filmer numera ska ha surroundljud (eller för 1982 åtminstone stereoljud) - och utifrån en slutmix i mono är det "omöjligt" att göra en surroundmixning (jag skriver inom citattecken, då det är just det som Disney gjort med nyare DVD-utgåvor av Svärdet i stenen, trots att det inte "går").

I dagens läge lär ju dock de flesta aldrig ha hört originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna, än mindre kunnat bedöma den, i och med att den senast visades offentligt under första halvan av 1970-talet på bio.

I fallet med Bambi föredrar jag omdubben, då jag anser att alltför många brister i inlevelsen i originaldubben. Jag tycker också bättre om sångtexterna i omdubben, även om den i vissa fall har fått en något för modern ton i dialogen och sångtexterna.

Vid Pinocchio anser jag att det är att välja mellan pest och kolera, då båda dubbningarna har sin beskärda del av brister. Överlag föredrar jag 1941 års originaldubb där de flesta röster är bättre, men det går inte att förneka att Inga Tidblad lät alltför feminin som Pinocchio (vilket med stor sannolikhet är anledningen till att filmen dubbats om). Pinocchios röst i omdubben är betydligt bättre, och i alla fall i dagens läge är det ju en fördel att få S.S. Wilsons klassiska text på "Ser du stjärnan i det blå" (trots att Nils Bohmans text nog är att ses som bättre objektivt sett). Men å andra sidan har de andra sångerna i omdubben av någon outgrundlig anledning fått en tredje uppsättning nyskrivna sångtexter, som är sämre än både S.S. Wilsons klassiska texter och Nils Bohmans texter från originaldubben.

Citat från: Elias Prenbo skrivet  6 juni 2015 kl. 19:47:03
Till sist har vi Taran och Den Magiska Kitteln och Oliver och Gänget. Till skillnad från Mästerdetektiven Basil Mus som har kvar sin originaldubb kan jag se att dessa två filmer behövde omdubbningar. I synnerhet Taran och Den Magiska Kitteln är bättre i omdubben (vissa är bättre i originalet, som John Harryson som Kung Eidilleg, Olof Thunberg som Dallben och kanske någon till). När det gäller Oliver och Gänget så är det svårt att bestämma sig, då vissa grejer är bättre i omdubbningen och vissa är bättre i originalet. Dessutom har dessa två filmer dålig ljudkvalité på sina originaldubbningar (vilket är konstigt, då originaldubben av Mästerdetektiven Basil Mus är helt och hållet felfri). Något måste ha blivit på tok i de produktionerna, eller så kanske inte ljudbanden har bevarats på rätt sätt. Originaldubbningarna av Nalle Puh och Honungsträdet, Nalle Puh och Den Stormiga Dagen och Nalle Puh och Tiger, samt Nalle Puh och Iors Födelsedag har samma problem. Originaldubben av Snövit låter inte heller speciellt vackert ljudmässigt, men eftersom den är ända från 1930-talet är det mer förklarligt där.
Jag måste fråga: utifrån vilka kopior anser du egentligen att alla dessa dubbningar har dålig ljudkvalitet? Trots allt kan man ju aldrig vara säker på hur ljudkvaliteten är på de faktiska dubbningarna utan att ha varit i Disneys arkiv och lyssnat på ljudbanden - vid samtliga andra fall finns det ju åtminstone ett par steg emellan som kan förändra och försämra ljudkvaliteten.

Den första upplagan av 2002 års DVD-utgåva av Oliver & gänget fick ju av misstag originaldubben (med 5.1-ljud) och åtminstone med mina öron anser jag att det ljudspåret har en precis lika bra ljudkvalitet som omdubbningens. Där är det ju också ett faktum att filmen bara dubbats om på grund av att en av skådespelarna i originaldubben krävde mer betalt i samband med den första VHS-lanseringen, så där tror jag knappast att någon anser att det är något fel med originaldubben.

Originaldubben av Taran och den magiska kitteln visades ju bara på bio 1985, så jag tror knappast att särskilt många har sådant hästminne att de kan minnas exakt hur ljudkvaliteten var vid ett biobesök för 30 år sedan... Jag kan i alla fall inte minnas att jag reagerade på något sådant när jag såg den på bio. Ljudkvaliteten på eventuella kopior av mindre lagligt slag som kan tänkas cirkulera säger ju ingenting om hur ljudet är på själva ljudbandet. I det fallet misstänker jag snarare att filmen dubbats om i och med att Taran och den magiska kitteln var kraftigt nedklippt på bio 1985 - klipp som gjordes preventivt av Disney själva (inte av filmcensuren) och den svenska dubbningen gjordes utifrån den redan nedklippta versionen. I det fallet måste man ju alltså välja mellan pest och kolera, då enda alternativen är att antingen dubba om hela filmen eller att nydubba de tidigare bortklippta scenerna (med all säkerhet med åtminstone delvis utbytta röster). Personligen tycker nog jag att det sistnämnda ändå hade varit att föredra, men Disney kanske är av annan åsikt.

Att döma av Select Videos gamla hyr-VHS:er tycker jag också att både Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern har ganska bra ljudkvalitet; åtminstone om man tar i beaktning att det rör sig om gamla slitna hyr-VHS:er som dessutom med all säkerhet hade orestaurerat ljud till att börja med. Då de inte släppts på DVD säger det ju som sagt heller ingenting om hur ljudet är på de bevarade versionerna i Disneys arkiv.

Det enda fallet där jag tycker det är ganska uppenbart att ljudband bevarats fel vilket orsakat problem med ljudet är vid Djungelboken (som ju inte har dubbats om). Lite oklart vad exakt som hänt där, men när filmen visades på bio 1987 (med monoljud) hade den perfekt ljudkvalitet men vid 1992 års biovisning (som var i stereo) samt alla VHS-, DVD- och Blu-Ray-utgåvor har den fått märkliga ljudproblem som framförallt hörs väldigt tydligt vid bokstaven S.

Elias Prenbo

Nej, omdubbningen av Snövit är mycket bättre på alla punkter, i originaldubbningen låter ju alla så risiga och tråkiga, alla rösterna i omdubben är bättre och jag tycker att Anna-Lotta Larsson passar mycket bra som Snövit trots sin ålder. Och jag struntar fullständigt i hur det är med översättningarna och sångtexterna eller hur likt originalet de låter, omdubben ger bättre inlevelse och dessutom är svenska det bästa språket i mitt tycke. Det finns fler anledningar till att det var bra att dubba om filmen, exempelvis scenen där onda drottningen säger "The Heart of a pig", där är det på tok för läskig musik och sen hör man ju inte vad hon säger. Nej, i flesta fall kan jag se att omdubbningar behövdes, rösterna blir bättre och sen så blir inlevelsen också bättre, men sen är man ju så van vid omdubbningarna. Och Snövit har dessutom en av de bästa omdubbningarna och där är omdubbningen överlägsen på alla sätt helt utan tvivel.

Jag har sett Djungelboken hur många gånger somhelst och har inte lagt märke till irriterande ljud, inte ens bokstaven S.

Hos Oliver och Gänget så finner jag ingen vidare musikalisk kvalité, så där kan jag se att det behövdes en omdubb. Taran och Den Magiska Kitteln har jättemånga skådisar som är opassande till sina roller i originaldubben, i synnerhet Taran, Eilonwy, Gurgi och Flewdur (stavning?) låter ju rent av konstiga. Och sen är ju rösterna till Sykes, Korv-Louie och Jenny bättre i omdubben av Oliver och Gänget. Fast hos Oliver och Gänget är det ändå svårt att avgöra vilken dubbning som är bäst, för vissa röster i originalet var bättre som Dodger, Rita, Fagin och några till. Sen när Oliver råkar ramla i bilen så blir en man irriterad och säger "vad nu" men i omdubbningen är han stum, så där är det bättre i originalet. Fast av det jag hört av T&DMK så är omdubbningen bättre, det är dock svårare att bestämma sig hos O&G, vissa röster är bättre i omdubben, vissa är bättre i originalet, mer musikaliskt i omdubben och lite till.

Det enda fall där jag INTE kan se något skäl till omdubbning är utan tvekan Dumbo, som dubbades en tredje gång 1996/97 (som jag nämnde tidigare är originaldubben varken bra eller dålig, men 1972-års omdubb är bättre). 1972-års dubb är, som du sagt, mycket bra och håller utmärkt klass än idag, på både ljudkvalitén, språkbruket, rösterna, inlevelsen, översättningen och sångtexterna så där är det ofattbart hur Disney resonerat.

När det gäller Nalle Puh så tycker jag att dubbningarna från 1990-talet och framåt är 1000 gånger bättre än de tidigare. Fast jag tycker ändå inte att Olli Markenros och Peter Wanngren som Nalle Puh respektive Tiger låter särskilt lyckade, Jan Jönsson som Nalle Puh är inte heller särskilt lyckad, Guy De La Berg är den enda rätta rösten och nu är han död, så nu har Nalle Puh blivit "stum".

Jag skulle dock direkt bli besviken om de dubbade om Svärdet i Stenen, Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca, Micke och Molle eller Mästerdetektiven Basil Mus, för jag är så van vid originaldubbningarna, exempelvis känns det vansinne att ta bort Olof Thunberg som Shere Khan. Och om de någonsin dubbar om Den Lilla Sjöjungfrun, Skönheten och Odjuret, Aladdin eller Lejonkungen så kommer jag aldrig någonsin att förlåta dem.

Jag är född 26 juli 1996 och är oftast uppväxt med omdubbningarna, hos Bambi såg jag originaldubben några gånger innan jag därefter vande mig vid omdubbningen. Dumbo hade jag inspelat från TV med 1972-års omdubb och nu får jag dras med senaste omdubben, senast jag såg 1972-års dubb var nog 1972. Jag har länge letat i Second Hand affärer efter VHS-utgåvan från 1991 (som ska ha 1972-års omdubb) utan att hitta den. Jag har 1997-års VHS-utgåva av filmen och nu är den magasinerad, tillsammans med många andra av mina VHS-filmer. För några månader sedan såg jag hela originaldubben av Alice i Underlandet på Dailymotion (jag har även filmen på VHS, både 1990 och 1998 års utgåvor, som även de är magasinerade).