Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Nytt projekt - Retrodubb

Startat av rogerxy, 31 mars 2014 kl. 09:02:12

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Fortfarande har du inte svarat på utifrån vilka kopior du sett alla dessa filmer, och dragit slutsatsen att de skulle ha dålig ljudkvalitet? För jag gissar att du inte hälsat på i Disneys arkiv i Kalifornien och tittat igenom alla deras originalband...?  ;)

Tja, smaken är ju som baken och vad gäller dubbningar handlar det ju mycket om vad man växt upp med och är van vid; men personligen håller jag inte alls med dig.

Jag tycker att originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna är mycket bättre än omdubben på nästan samtliga punkter. Enda missen är väl att det i originaldubben förekommer en replik som försvunnit (kanske misstag vid mixningen), då man ser Snövit röra på munnen utan att hon säger något. Och vad man än tycker om Anna-Lotta Larsson är det svårt att förneka att Walt Disney hade rätt som tyckte att Tatiana Angelini var enastående som Snövit; t.o.m. bättre än amerikanska originalrösten. På den kopia jag sett har jag heller inte haft några större svårigheter att höra vad som sägs i den dubbningen, men det beror ju som sagt mer på respektive kopia än på masterbandet i Disneys arkiv som jag förutsätter att ingen av oss har lyssnat på.

Om du inte lagt märke till ljudproblem med den svenska dubben av Djungelboken, så är det nog dags att du ser om filmen igen... För ärligt talat är det väldigt uppenbart vid de flesta repliker - och värst är det nog i början, då Bagheeras repliker precis i början av filmen låter riktigt illa. Jag vill minnas att det blir lite bättre längre fram, men det förekommer biljud vid bokstaven S igenom hela filmen. Det är som sagt samma problem på både VHS, DVD och Blu-Ray.

Enligt vad Olof Thunberg berättade för mig, så hade Disney för övrigt tänkt att dubba om Djungelboken, mest troligt i samband med nypremiären på bio 1993 (där han blivit rollbesatt att spela Shere Khan på nytt), men som tydligen blev inställd efter att rollbesättningen redan var klar eller åtminstone påbörjad. Mest troligt beror det på att Disney absolut ville ha filmen i surroundljud och att det i deras arkiv bara fanns bevarat en slutmix i mono (som använts vid alla tidigare biovisningar). Jag gissar att Disney i sista minuten lyckades få tag i någon arbetskopia med enbart dialog/sång (utan M&E) som lagrats felaktigt och inte varit tänkt att användas "skarpt" - kanske någon sparad arbetskopia hos Europafilm eller från Martin Söderhjelms dödsbo (han gick ju bort 1991) - så att de därför inte behövde dubba om filmen utan kunde använda den och framställa en surroundmix; om än i sämre kvalitet än monomixen.

Elias Prenbo

Visst har du rätt i att alla har rätt till sina åsikter, men vissa åsikter är mer eller mindre skrattretande (ledsen för det, jag hoppas du inte tar illa upp).

Jag har inte sett mycket av originaldubbningarna av Snövit, Pinocchio, Peter Pan eller Pongo och De 101 Dalmatinerna (bara några delar på YouTube), men av allt jag sett föredrar jag omdubbningarna

Dessutom, brukar jag föredra de dubbningar som finns utgivna på VHS respektive DVD.

Men du håller väl iallafall med mig att 1972-års omdubb av Dumbo är bättre än den senaste och att Guy De La Berg är bättre som Nalle Puh än vad Olli Markenros och Jan Jönsson är, det vet jag iallafall att du gör, för det har jag läst att du gör.

Daniel Hofverberg

Citat från: Elias Prenbo skrivet  7 juni 2015 kl. 17:37:49
Men du håller väl iallafall med mig att 1972-års omdubb av Dumbo är bättre än den senaste och att Guy De La Berg är bättre som Nalle Puh än vad Olli Markenros och Jan Jönsson är, det vet jag iallafall att du gör, för det har jag läst att du gör.
Ja, där håller jag helt med dig. Det är väldigt sorgligt att Guy de la Berg gått bort, så jag hoppas att Jan Jönsson mer var en form av tillfällig ersättare medan Guy var sjuk; så att man nu inleder processen med nya röstprover för att hitta en bra permanent ersättare till Nalle Puh. För det behövs absolut.

Av det pyttelilla jag hört av 1946 års originaldubb av Dumbo (d.v.s. den låt som av misstag släppts på CD-skivan Disney's Classics) är jag också benägen att hålla med att det absolut fanns skäl att dubba om den 1972; men däremot som sagt ingen anledning att göra en tredje dubbning (men det berodde nog sannolikt på Disneys krav på stereo/surroundljud och att 1972 års dubb kanske inte finns bevarade separerade ljudband av).

Men utifrån klipp på YouTube är det ju knappast rättvist att bedöma ljudkvaliteten, då man inte vet varifrån dessa kommer och det ju i bästa fall är åtminstone ett par led från Disneys ljudband. Jag vågar nog påstå att det endast är vid DVD-släppta filmer som man med någon form av rättvisa kan bedöma hur ljudkvaliteten bör vara på Disneys original; men jag kan i alla fall inte höra minsta lilla problem med den tekniska ljudkvaliteten på Oliver & gänget.

Elias Prenbo

Ja, om Guy De La Berg fortfarande hade levt så hade han kunnat passa bra till Nalle Puh, Kaa, Herr Stork, Filurkatten och Roquefort i eventuellt framtida Hos Musse avsnitt (ja, om serien någonsin kommer upp igen, det vill säga, dessutom är det i mitt tycke den bästa serien Disney någonsin har gjort), med tanke på att Sterling Holloway faktiskt gjorde originalrösterna till Herr Stork, Filurkatten, Kaa, Roquefort och Nalle Puh och Guy De La Berg kommer inte så långt ifrån honom. Han hade också en mycket bra röst till Slinkey i Toy Story 2 & 3 (han är lika bra som Rune Ek i ettan) och Toy Story 4 kommer ut 2017, vem ska då spela Slinkey? (för Rune Ek är antagligen för gammal för rollen nu). Olli Markenros är inte lyckad som Nalle Puh (i likhet med Jan Jönsson) men han har en del andra bra roller (exempelvis Ham i Toy Story-filmerna).

Men när det gäller Dumbo ser jag inte minsta fel på ljudkvalitén av 1972-års omdubb och vad jag vet kan barnen förstå språket än idag, dessutom fanns det ingen anledning att dubba om filmen ytterligare en gång på 1990-talet, då andra filmer från samma tidsperiod som första omdubben (Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca och Micke och Molle, plus omdubbningarna av Snövit, Askungen och Törnrosa) och tom lite före (Svärdet i Stenen) har fått behålla sina dubbningar på DVD.

Påtal om det, jag undrar om omdubbningen av Askungen också har dålig ljudkvalité och onaturliga S-ljud (då den kom ut nästan samma period som Djungelboken och också är regisserad av Martin Söderhjelm). Ja, synd att Martin Söderhjelm gick bort. Det är också synd att Beppe Wolgers, Rolf Bengtsson och Arne källerud också gick bort innan det planerades.

Fast ärligt talat tycker jag inte att Anna-Lotta Larsson är den enda som passar till Snövit. I Hos Musse har jag hört Lizette Pålsson spela Snövit och hon gör en mycket bra insats för rollen.

Hos vissa karaktärer accepterar jag flera röstskådisar och hos vissa andra föredrar jag bara en, fast även hos de där jag accepterar flera röstskådisar är det begränsat. När det gäller Musse Pigg och Kalle Anka så tycker jag att Anders Öjebo och Andreas Nilsson är de enda rätta rösterna. Hos Långben tycker jag att både Hans Lindgren och Johan Lindqvist passar bra för rollen.

Jag tycker det hade varit härligt om en del karaktärer som har samma röster i originalet hade fått ha samma röster på svenska i eventuellt framtida Hos Musse:

Alice och Lena (gärna Annica Smedius)

Elefantledarhonan, Gudmodern, Hjärter Dam, Flora och Winifred (gärna Irene Lindh)

Herr Stork, Filurkatten, Kaa, Roquefort och Nalle Puh (gärna Guy De La Berg, synd bara att han är död nu)

Vita Kaninen och Herr Smee (gärna Ole Ornered)

Baloo, Thomas O Malley och Lille John (gärna Allan Svensson)

Napoleon, Sheriffen av Nottingham och Tjifen (gärna Ingemar Carlehed)

Tiger och Bombom (gärna Rolf Lydahl)

Nasse och Piggsvinet (gärna Michael Blomqvist)

Archimedes och Kanin (gärna Charlie Elvegård)

Detta är några exempel, men jag tror att dessa skådisar hade passat bra till karaktärerna.

Jag tycker iallafall att Martin Söderhjelm och Doreen Denning var bland de bästa regissörerna som varit med hos Disney, synd att de är döda nu. Också synd att vi förlorad enmassa härliga skådisar, som John Harryson, Hans Lindgren, Alice Babs och många fler.

Daniel Hofverberg

Såvitt jag kan bedöma är det inget fel på ljudkvaliteten på 1967 års omdubb av Askungen, som låter bra i mina öron - i alla fall är det absolut inte lika påtagligt som med Djungelboken.

Men det är alltid väldigt svårt att veta vilka dubbningar där det finns bevarat separerade ljudband (alltså ljudband med enbart dialog/sång utan musik och ljudeffekter), för det är ett villkor för att kunna göra 5.1-mixningar som ju Disney sedan länge har som krav i hela världen. Gissningsvis fanns det inget sådant bevarat för 1972 års första omdubb av Dumbo, så att filmen därför "tvingats" dubbas om ännu en gång - jag kan i alla fall inte tänka mig att Disney kan ha sett något kreativt skäl eller kvalitetsskäl till att inte 1972 års dubbning hade dugt....

I ett enda fall har ju Disney valt att tvinga fram en undermålig 5.1-mixning utifrån en monomix fastän det egentligen inte går; Svärdet i stenen. Mest troligt ansåg Disney att det skulle kosta för mycket att dubba om filmen (som förmodligen var deras förstahandsval), så att de därför valt denna billiga "nödlösning" för att ändå kunna hålla sig till den globala policyn om 5.1-ljud. Det hade ju annars blivit enda gången som Disney dubbat om en film för en DVD-release, som inte redan dubbats om för bio eller VHS.

Men sen kan man ju verkligen fråga sig varför Disney inte alltid kan erbjuda monomixar som alternativ till 5.1-spåren - då skulle man kunna erbjuda både Svärdet i stenen och Djungelboken i bra kvalitet, och likaså erbjuda de flesta gamla originaldubbningar (alla där det inte råder rättighetsproblem) som valbart alternativ på DVD och Blu-Ray.

Elias Prenbo

Jag skulle ge vadsomhelst för 1972-års omdubb av Dumbo som altenativt ljudspår på DVD. Jag antar att AristoCats och Robin Hood har felfri ljudkvalité, men jag vill för säkerhetens skull fråga om de har det, har de det?

Daniel Hofverberg

Det var länge sedan jag såg dessa båda filmer, men jag vill minnas att Robin Hood inte hade någon toppenkvalitet på ljudet, utan hade vissa ljudstörningar - inte alls lika påtagligt som i Djungelboken, men märkbart. Aristocats har såvitt jag kan minnas helt normalt ljud.

Citat från: Elias Prenbo skrivet  7 juni 2015 kl. 22:33:49
Jag skulle ge vadsomhelst för 1972-års omdubb av Dumbo som altenativt ljudspår på DVD.
Från Disney lär vi nog tyvärr bara kunna drömma om det... Men nyligen gjorde jag faktiskt en egen DVD med Dumbo med den orörda DVD-bilden och med både 1972 års och 1996 års dubbningar.

Elias Prenbo

ANDUNSJUK!!! Jag skulle också vilja göra sådär, men jag vet inte hur man gör, det är antagligen bara experter som kan det där.

Nåja, jag har fått veta att du tycker att originaldubben av Snövit är bättre (trots att originaldubben är gjord 1938 (alltså innan Bambi!) och att filmen dubbades om så tidigt som 1982 och dessutom gjordes av Sveriges bästa regissör, Doreen Denning och sen är den så högklassig och har enmassa härliga röstskådisar, men personligen skulle jag inte vilja påstå att det var fel att dubba om filmen 1938), så då undrar jag, hur tycker du med Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna?

Och sen vill jag fråga, har Bernard och Bianca, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus felfri och normal ljudkvalité (detsamma undrar jag med omdubbningarna av Snövit och Törnrosa) - jag är nästan helt säker på att de har det, men jag frågar för att vara extra säker. Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas och Ringaren i Notre Dame behöver jag inte fråga om, för jag vet redan garanterat att dessa filmer har normal kvalité.

Daniel Hofverberg

Jag gör gärna en kopia av Dumbo åt dig om du vill.  :)

Ja, Doreen Denning var en väldigt talangfull regissör och översättare - därav råder ingen tvekan. Och omdubben av Snövit och de sju dvärgarna är absolut bra, men jag anser ändå att originaldubben är flera strå vassare och överträffar omdubben på nästan samtliga punkter (om man jämför med originalversionen, och inte bara låter sig styras av nostalgi). Och även Per-Axel Branner var en väldigt skicklig regissör, som tyvärr gick bort för tidigt - och det är väldigt tragiskt att samtliga hans fina verk numera är omdubbade och borta.

I och med att Snövit är en så musikdriven film kan jag ha viss förståelse för att den dubbats om - att nöja sig med monoljud i dagens läge på en sådan musikalisk film som vinner på surroundljud (för de som har hemmabioanläggning) vore nog att göra filmen en björntjänst och vill man inte få lika hemskt resultat som Svärdet i stenen har man ju inte så mycket till val. Men vid samtliga fall och framförallt för en sådan här legendarisk dubbning som t.o.m. Walt Disney själv tyckte var världens bästa anser jag att det är helt oacceptabelt att inte lägga med originaldubben som alternativt ljudspår på DVD och Blu-Ray - då skulle alla kunna välja själv, och själva bilda sig en uppfattning. Som det är nu lär ju 90% av Sveriges nuvarande befolkning aldrig ha hört originaldubben, som inte visats på bio efter 1970-talet. Det tror jag aldrig att Walt Disney hade accepterat, om han fortfarande vore i livet.

Vid Pongo och de 101 dalmatinerna anser jag att originaldubben är bättre på nästan samtliga punkter. Det är lite synd att en del av dialogen är nedtonad i ett försök att undkomma dåtidens censur, men nästan alla röster är bättre och översättningen och sångtexterna betydligt bättre än i omdubben. I omdubben är Mona Seilitz mycket bra, men resten av dubbningen luktar ärligt talat lågbudget ganska lång väg.

För Peter Pan är det ärligt talat som att välja mellan pest och kolera, då båda dubbningarna har sin beskärda del av för- och nackdelar. Överlag håller jag ändå originaldubben ett strå vassare, vilket främst beror på en bättre översättning och betydligt bättre sångtexter. Där kan du läsa min recension om båda dubbningarna, som nog fortfarande stämmer ganska bra överens med mina åsikter trots att det gått några år:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Peter_Pan_Disney/

Ja, Bernard och Bianca, Micke och Molle, Mästerdetektiven Basil Mus och omdubben av Snövit och de sju dvärgarna har felfri och normal ljudkvalitet. Men alla dessa är ju gjorda så pass sent att det med all säkerhet finns bevarat separata dialogband utan M&E i Disneys arkiv, så att man kan mixa om till surround utan problem.

För övrigt får vi vara tacksamma att inte Snövit och de sju dvärgarna behövt dubbas om ytterligare en gång. Vid nypremiären 1982 var nämligen filmen kraftigt nedklippt, då Disney själva klippt ner filmen med åtskilliga minuter innan censurgranskningen i ett försök att säkerställa att filmen skulle bli barntillåten. Men till skillnad från Taran och den magiska kitteln var Disney där kloka nog att ändå beställa dubbning av hela filmen inklusive de scener som inte visades på bio då, så att man därför kunnat återställa filmen till sin fulla längd till den senare biovisningen 1992 och VHS/DVD/Blu-Ray utan behov av någon omdubb eller tilläggsdubb.

För övrigt är det värt att notera att Snövit och de sju dvärgarna visades på bio 1982 och 1992 med helt och hållet engelsk bildversion, helt utan de svenska förtexterna eller översatta textskyltar. Då fanns heller inga som helst utsatta dubbcredits. Doreen Denning trodde att det var ett försök från Disneys sida att "tona ner" dubbningen, då det tydligen uppstod bråk precis innan lanseringen då en av skådespelarna i omdubben velat göra om en del av inläsningen efter att dubbningen redan skickats till USA för slutmix och optisk överlagring (Då jag inte vet om detta är att anse som välkänt eller som hemligt - jag hann inte fråga Doreen mer om saken innan hon gick bort - väljer jag att inte avslöja vem vederbörande är). Till VHS-releasen 1994 (och senare även den första DVD-utgåvan 2001) valde Disney att klippa in den svenska bildversionen från originaldubben, trots att det betyder att det blev fel dubbcredits (regissör och översättare) angivna.

Elias Prenbo

Tack så mycket Daniel, det skulle uppskattas!

Dessutom, du glömde att svara på omdubben av Törnrosa, har den normal ljudkvalité

Hos Alice i Underlandet gissar jag att du föredrar originaldubben framför omdubben, har jag rätt?

Tja, det där med svensk bildversion låter intressant, när Bambi släpptes på VHS första gången och av misstag fick originaldubben användes fortfarande bildversionen från omdubben och från och med 1999-års VHS-utgåva, samt alla DVD-utgåvor är det omdubben som används. Och på tal om det, hur är det med svensk bildversion hos Pinocchio, Dumbo, Askungen, Alice i Underlandet, Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och De 101 Dalmatinerna, Svärdet i Stenen, Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca, Micke och Molle, Taran och Den Magiska Kitteln, Mästerdetektiven Basil Mus, Oliver och Gänget, Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan och Tarzan?

Förresten, tack för att du visade mig att du hade gjort en recension av Peter Pan, det visste jag inte fanns, men jag hade sett att du har recensioner av Pinocchio, Bambi, Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och De 101 Dalmatinerna, Djungelboken, Robin Hood, Micke och Molle, Taran och Den Magiska Kitteln, Oliver och Gänget och Aladdin, så nu frågar jag, finns det någon mer som jag missat?

Elias Prenbo

Förresten så har jag funderat en del på det där med censuren.

VHS-utgåvan av Fantasia har åldersgränsen "från 11 år", men på DVD-utgåvorna är det "barntillåten"

Törnrosa hade åldersgränsen "barntillåten efter klipp" vid svenska biopremiären 1959, men vid nypremiären 1995 (när filmen var oklippt) var det "från 7 år" och detsamma gäller samtliga VHS-utgåvor, samt första DVD-utgåvan från 2002, medan samtliga DVD-utgåvor efter det är "barntillåten".

Bernard och Bianca hade åldersgränsen "från 7 år" vid premiären 1978 och klipptes vid nypremiären 1988 och då var det "barntillåten", vilket även är på samtliga utgåvor på VHS och DVD.

Peter och Draken Elliot var klippt premiären 1978 (då med åldersgränsen "från 7 år") och på VHS-utgåvan, samt första DVD-utgåvan är det "barntillåten" medan senaste DVD-utgåvan har "från 7 år" och är fortfarande klippt på alla VHS och DVD utgåvor.

Micke och Molle var "från 7 år" vid premiären 1981 och vid nypremiären 1988 var det "kortad version, barntillåten", men när filmen var oklippt nypremiären 1995 var det återigen "från 7 år", vilket även är på samtliga VHS-utgåvor, samt första DVD-utgåvan från 2002, medan samtliga DVD-utgåvor som getts ut efter det har "barntillåten".

Mästerdetektiven Basil Mus var "från 7 år" när den visades på bio, men är "barntillåten" på samtliga VHS-utgåvor, samt första DVD-utgåvan från 2002, medan alla DVD-utgåvor som getts ut efter det är det återigen "från 7 år".

Skönheten och Odjuret, Aladdin och Fantasia 2000 var "från 7 år" på bio, men "barntillåten" på VHS och DVD.

Mupparnas Julsaga är "barntillåten" på VHS, men "från 7 år" på DVD.

Jag har undrat så mycket över allt detta, det är verkligen ett mysterium, personligen tycker jag att om någon VHS eller DVD-utgåva är "barntillåten" så borde det fortsätta så regelbundet, men uppenbarligen tyckte Disney annorlunda.

Många andra filmer visades klippta vid premiärerna, som Askungen, Pongo och De 101 Dalmatinerna och AristoCats, som alla dessa visades oklippta vid 1990-talet. Svärdet i Stenen, Djungelboken och Robin Hood var också klippta på bio. Peter Pan var klippt i 8 minuter på bio premiären 1953 och återställdes 1984. Den Lilla Sjöjungfrun är klippt på bio och VHS, men oklippt på DVD.

Så, nu undrar jag, har Pinocchio, Dumbo, Bambi, Alice i Underlandet, Lady och Lufsen, Mästerdetektiven Basil Mus och Oliver och Gänget varit klippta på bio i Sverige?

Daniel Hofverberg

Vad gäller åldersgränser, så är det viktigt att skilja på åldersgränser som Statens Biografbyrå (sedermera Statens Medieråd) har fastställt, och åldersgränser som filmbolagen själva har godtyckligt satt. Som bekant har filmer bara behövt censurgranskas vid offentliga visningar, så för bio är det alltså Statens Biografbyrå som har bestämt åldersgränser. På VHS/DVD/Blu-Ray har det aldrig funnits något krav på förhandsgranskning, utan där är det istället efterhandsanmälningar som alltid har gällt. En del filmbolag har ändå valt att beställa censurgranskning av filmer för att på så sätt vara garderade mot att bli anmälda i efterhand (då man aldrig kan bli åtalad för innehållet om man har genomgått censurgranskning).

Till råga på allt har man ju dessutom alltid kunnat överklaga åldersgränser till Kammarrätten - något Disney bl.a. gjorde med Peter Pan i Tillbaka till landet Ingenstans, som vid censurgranskning 2002 fick åldersgränsen 7 år men som Kammarrätten efter överklagan sänkte till barntillåten.

Åldersgränserna som står på VHS, DVD och Blu-Ray kan således både vara "officiella" åldersgränser från Statens Biografbyrå/Statens Medieråd, ändrade åldersgränser efter domstolsbeslut eller åldersgränser som filmbolagen själva har hittat på utifrån vad de anser lämpligt.

Citat från: Elias Prenbo skrivet 12 juni 2015 kl. 22:26:02
Så, nu undrar jag, har Pinocchio, Dumbo, Bambi, Alice i Underlandet, Lady och Lufsen, Mästerdetektiven Basil Mus och Oliver och Gänget varit klippta på bio i Sverige?
Nej, såvitt jag vet har ingen av dessa filmer varit nedklippta i Sverige - vare sig av Disney själva eller av filmcensuren.

Citat från: Elias Prenbo skrivet  8 juni 2015 kl. 22:58:22
Dessutom, du glömde att svara på omdubben av Törnrosa, har den normal ljudkvalité

Hos Alice i Underlandet gissar jag att du föredrar originaldubben framför omdubben, har jag rätt?
Ja, omdubben av Törnrosa har normal och bra ljudkvalitet.

Vad gäller Alice i Underlandet föredrar jag överlag originaldubben, även om omdubben har en del bra egenskaper. Framförallt är översättningen betydligt bättre i originaldubben, plus att den använder de klassiska sångtexterna (som blivit kända genom fler sammanhang än bara dubbningen) medan omdubben har nyskrivna texter som dessutom är betydligt sämre. 1998 års omdubb överträffar originaldubben vid några av rösterna, främst Hans Lindgren som jag tycker är utmärkt som Vita Kaninen. Annars har ju Sanna Nielsen en fantastisk sångröst, men tyvärr brast hon i inlevelse vid dialog. Jag tycker ärligt talat inte riktigt att Maj-Britt Nilsson hade lika imponerande sångröst som Sanna (trots att hon delvis var sångerska till yrket), men däremot betydligt bättre inlevelse varför jag överlag föredrar henne.

Det känns inte som att det råder någon tvekan om att originaldubben måste ha gjorts med betydligt större budget och under längre tid.

Elias Prenbo

Tack, jag har också för mig att Bambi 2 är från 7 år på bio, men barntillåten på DVD.

Jag undrar om Mupparnas Julsaga, 101 Dalmatiner, 102 Dalmatiner, Jafars Återkomst, Aladdin och Rövarnas Konung, Lejonkungen 2, Den Lilla Sjöjungfrun 2, Lady och Lufsen 2, Peter Pan 2, Djungelboken 2, Lejonkungen 3, Knattarna i jakten på den försvunna lampan, Janne Långben The Movie och Musse Kalle och Långben De Tre Musketörerna använt svensk bildversion på VHS.

Och en sak till, vilken dubbning föredrar du hos Lady och Lufsen? Askungen och Törnrosa behöver jag inte ens fråga om, då jag gissar på att du aldrig har sett originaldubbningarna, men tycker att omdubbningarna håller hög klass.

Fantasia har dubbats tre gånger. Till skillnad från Dumbo kan jag se att det behövdes en tjedje dubbning, då återställda roadshow-versionen gavs ut i Sverige 2010 och dessutom var Musse Piggs repliker inte heller dubbade i de tidigare dubbningarna. Även halva Pank och Fågelfri behövdes dubbas om, då framförallt Kalle Anka inte lät särskilt lyckad i originaldubben.

Elias Prenbo

Just det! Har Filmen om Nalle Puh, Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin, Tigers Film, Nasses Stora Film och Puhs Film med Heffaklumpen också svensk bildversion på VHS? (detsamma undrar jag med Atlantis, Lilo och Stitch, Skattkammarplaneten, Kogänget och Superhjältarna).

PS: jag har för mig att vissa trailers på VHS-kassetten använder originaldubben av filmerna:

Pinocchio (1995-10-18) - originaldubben hörs på trailern från Videokassetten Lejonkungen (1995-08-16), Aladdin Aladdin Räddaren i Nöden (1995-10-03), Aladdin Anden i Flaskan (1995-10-03) och Aladdin Fördömda Skatter (1995-10-03), så det var nog när filmen dubbades om och då var dubbningen kanske inte färdigställd.

Bambi (1994-03-16) - originaldubben från 1943 hörs på trailern från Videokassetten Robin Hood (1994-01-26), Disneys Oscarskavalkad (1994-03-16), Sportfånen Långben som Fotbollsstjärna (1994-03-16), Aladdin (1994-08-17) och Den Otroliga Vandringen (1994-08-24), medan trailern på VHS-utgåvan som gavs ut 1999-01-20 (från Videokassetten Robin Hood (1998-11-11) och Skönheten och Odjuret - Den Förtrollade Julen (1998-11-25)) använder omdubben från 1986

Alice i Underlandet (1998-03-16) - originaldubben hörs på trailern från Videokassetten Musse Piggs Bästa (1997-12), Kalle Ankas Bästa (1997-12), Askungen (1998-01-21) och Lilla Djungelboken (1998-02-11)

Taran och Den Magiska Kitteln (1998-07) - originaldubben hörs på trailern från Videokassetten Djungel George (1998-05) och Peter Pan (1998-06)

Oliver och Gänget (1997-06-18) - originaldubben hörs på trailern från Videokassetten Bernard och Bianca (1997-03), Janne Långben The Movie (1997-04-16), En Helkväll med Timon och Pumbaa (1997-05-14), På Semester med Timon och Pumbaa (1997-05-14), Prinsen och Tiggarpojken (1997-05-21) och Haren och Sköldpaddan (1997-05-21)

Nu är jag inte 100% säker på om allt jag skriver stämmer, eftersom det var jättelängesedan jag såg Disney-VHS.

Elias Prenbo

Jag tycker det är på tiden att Taran och Den Magiska Kitteln och Mästerdetektiven Basil Mus släpps på Bluray i Sverige snart, jag tycker jag har väntat tillräckligt länge snart.

Dessutom är det ju förargligt att Djungel George och Mowglis Äventyr inte har släppts på DVD med svenskt tal. Och i fallet med ICKE-Disneyfilmer så gäller detta även Tummelisa, Babe - Den Modiga Lilla Grisen, Babe - En Gris i Stan, Dr Dolittle, Dr Dolittle 2, Casper, Ferngully - Den Sista Regnskogen, Ferngully - Djuren i Fara, mfl.

Också förargligt att vissa filmer aldrig släppts på DVD i Sverige överhuvudtaget, som Brisby och NIMHs Hemlighet, Änglahund, Rock-A-Doodle, Trollet i Parken, Pingvinen och Lyckostenen, Rex och Hans Vänner, Den Lilla Pandan, mfl.

Det är också synd att vissa filmer inte blev dubbade. Jag skulle önska att Mupparna på Skattkammarön, Mupparna (2011) och Förtrollad hade dubbats till svenska. De lyckades på svenska dubbar till Mupparnas Julsaga, 101 Dalmatiner (SPELFILM), 102 Dalmatiner (SPELFILM) och Askungen (SPELFILM). Framöver ska det komma spelfilmer om Djungelboken och Skönheten och Odjuret, hoppas dessa också blir dubbade.