Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Experten


Varsågod

Nu har jag ju inte sett så många av dagens produktioner i sin helhet, ej heller den jag kandiderar med här, men nyversionen av Biker Mice from Mars fick mig icke desto mindre att reagera.

Experten, det är gynnsamt för diskussionen att själv bidra med substans när man postar ett ämne.

TonyTonka

#2
Jag kan tyvärr inte nämna några exempel på stört, men när jag sett somliga filmer på engelska (efter att jag först sett dom på svenska) så kan jag tycka att översättningen inte stämmer så värst bra med det som sägs i orginalet. Dock så får man väl ha överseende om att översättaren måste se till att munrörelserna passar (förlåt om jag hade fel i det påståendet). Ibland tycker jag också att somliga ord eller meningar är fel gentemot det engelska orginalet.

Men jag kan faktist säga två översättningar som är usla, nämligen översättningen av karaktärsnamnen i Sun Studio Köpenhamns dubbningar av Jetsons och Dastardly och Muttley där te.x George blivit Haley och Dick Dastardly blivit Urban Usling.

Okej, förvisso handlar detta ämnet om Svenska Översättningar, men jag tycker faktist att Scooby-Doo karaktärernas (utöver Shaggy och Velma)s namn är ganska dåligt översätta (eller verkar det som i alla fall i mina öron)

Scooby-Doo = Scooby-Doo
Shaggy = Stubbe
Velma = Vera
Daphne = Susan
Fred = Jan
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Eriksson

Var heter Scooby-Doo figurerna så?

Jag måste ju nämna översättningen i Mary Poppins svenska dubbning, som inte är usel på alla punkter, men framför allt när det gäller sångtexterna samt översättningen av namnet Banks till Back.

När det gäller underliga översättningar av namn får man ju också nämna Wendy i Peter Pan, som får heta Lena i, tror jag, båda svenska dubbningarna av Disneyfilmen. Originaldubbningen har jag visserligen inte sett så jag kan ju inte vara helt säker på att hon heter Lena där. Dessutom är jag inte särskilt förtjust i översättningen i omdubbningen av Peter Pan generellt.

Omdubbningar brukar förresten i allmännhet ha sämre översättning än originaldubbningen. Här kan nämnas  Pinocchio och Bambi.

Det finns filmer med översättningar som är, kanske inte de allra sämsta, och kanske inte ens direkt dåliga, men som jag ändå inte tycker är riktigt bra. Här kan jag på rak arm nämna Bernard & Bianca och Herkules. Fast det skall väl inte tas upp här? Sämsta var det ju.

Men ofta är det, som Tonytonka nämner, kanske bara enstaka ord eller meningar som är dåligt översatta och inte hela filmen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

TonyTonka

Citat från: Eriksson skrivet  3 september 2012 kl. 21:33:20
Var heter Scooby-Doo figurerna så?

I danska dubbningar.
Och ja, jag vet att vi diskuterar Svenska här men jag tyckte att några av namnen var väldigt skumt översatta
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

DisneyTLK

En dålig översättning skulle ju vara i låten "on my way" från Björnbröder.

Originalet:
Not the snow, not the rain can change my mind, the sun will come out wait and see.
Svenska:
Varken sol eller regn kan hindra mig, för snart kommer solen igen.

Stämmer inte över huvudtaget. Blev lite irriterad när jag först hörde det, men idag tycker jag att det är en väldigt rolig miss. Hur gick det till?
Det kan ju i och för sig vara så att Björn Skifs sjöng fel när han spelade in, och att de inte brydde sig om att göra om den. Jag har ingen aning, men roligt är det.

Eriksson

#6
Citat från: Tonytonka skrivet  3 september 2012 kl. 21:56:44
Och ja, jag vet att vi diskuterar Svenska här men jag tyckte att några av namnen var väldigt skumt översatta
En del av de där namnen var nog lite mystiskt översatta, men om nu danskar har fått lära sig att figurerna heter så ska de ju göra det på danska.
Citat från: spray110 skrivet  3 september 2012 kl. 23:15:27
Varken sol eller regn kan hindra mig, för snart kommer solen igen.
Det kan ju i och för sig vara så att Björn Skifs sjöng fel när han spelade in, och att de inte brydde sig om att göra om den. Jag har ingen aning, men roligt är det.
Jag har aldrig tänkt på att han sjunger så, men det gör han ju.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Tonytonka skrivet  3 september 2012 kl. 18:38:24
Men jag kan faktist säga två översättningar som är usla, nämligen översättningen av karaktärsnamnen i Sun Studio Köpenhamns dubbningar av Jetsons och Dastardly och Muttley där te.x George blivit Haley och Dick Dastardly blivit Urban Usling.
Det håller jag fullständigt med om. Sun Studios dubbningar av både Jetsons, Dastardly and Muttley in Their Flying Machines och Wacky Races är onekligen under all kritik. Främst på grund av de "försvenskade" karaktärsnamnen, då översättningarna i sig inte alls är så tokiga. Detsamma gäller även Huckleberry Hound - Västerns tuffaste hund, som också lider av i stort sett samma problem.

Det finns förvisso ett flertal andra liknande fall från Sun Studio från tidigt 1990-tal med översatta karaktärsnamn (däribland Hanna-Barberas Gösta och spökjägarna/Goober and the Ghost Chasers), men det som skiljer dessa från de tidigare nämnda är just att Jetsons och Dastardly & Muttley också blivit kända genom andra dubbningar utan försvenskade karaktärsnamn. Om det aldrig funnits någon annan dubbning av exempelvis Jetsons, hade de försvenskade karaktärsnamnen förmodligen inte alls upplevts lika irriterande.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 september 2012 kl. 01:31:33
Det håller jag fullständigt med om. Sun Studios dubbningar av både Jetsons, Dastardly and Muttley in Their Flying Machines och Wacky Races är onekligen under all kritik. Främst på grund av de "försvenskade" karaktärsnamnen, då översättningarna i sig inte alls är så tokiga. Detsamma gäller även Huckleberry Hound - Västerns tuffaste hund, som också lider av i stort sett samma problem.

Det finns förvisso ett flertal andra liknande fall från Sun Studio från tidigt 1990-tal med översatta karaktärsnamn (däribland Hanna-Barberas Gösta och spökjägarna/Goober and the Ghost Chasers), men det som skiljer dessa från de tidigare nämnda är just att Jetsons och Dastardly & Muttley också blivit kända genom andra dubbningar utan försvenskade karaktärsnamn. Om det aldrig funnits någon annan dubbning av exempelvis Jetsons, hade de försvenskade karaktärsnamnen förmodligen inte alls upplevts lika irriterande.

Har namnet Goober översatts till Gösta? Det låter inte speciellt passande  :o
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: Tonytonka skrivet  4 september 2012 kl. 11:31:22
Har namnet Goober översatts till Gösta? Det låter inte speciellt passande  :o
Det stämmer, och jag håller med att det inte är alltför logiskt. Den Hanna-Barbera-serien visades väldigt flitigt på Cartoon Network under kanalens barndom; runt 1993 - 1995.

TonyTonka

Jag tycker också att Våran Scooby-Doos introsång har väldigt skum text gentemot det engelska orginalet. Men det är kanske skillnad på sånger och dialog när det gäller översättning?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Den stora skillnaden mellan dialog och sång är ju att man vid sånger dessutom måste ta hänsyn till takt, antal stavelser och rim. Då blir ju möjligheterna att skriva bra sångtexter begränsade, varför man nog ibland får lov att acceptera en del ganska fria texter gentemot originalet.

Det var väl troligtvis därför som titeln Våran Scooby-Doo valdes på serien, då det nog är ett av fåtalet uttryck som har lika många stavelser och tar lika lång tid att säga som What's New Scooby-Doo, och därmed gick att använda i ledmotivet.

Därmed inte sagt att det inte går att få även sångtexter mer eller mindre lika originalet. Ett bra exempel tycker jag är originaldubben av Peter Pan, där de allra flesta sångtexter ligger nära originaltexten men utan att det blir onaturligt. Ett mindre lyckat exempel är omdubben av samma film, där en del sångtexter är väldigt fritt översatta...

Experten

Angående konstiga översättningar:
Hur kunde Gilderoy Lockhart bli Gyllenroy Lockman???

50 Spänn

Citat från: Experten skrivet 18 november 2012 kl. 11:14:36
Angående konstiga översättningar:
Hur kunde Gilderoy Lockhart bli Gyllenroy Lockman???

Samma konstiga lösning förekommer i både böckerna och filmerna, så det är nog i första hand böckernas översättare som får hållas ansvarig. Dock får man nog anse sig som lyckligt lottad om man jämför med den norska Harry Potter-översättningen... ;D

Lilla My

Citat från: 50 Spänn skrivet 18 november 2012 kl. 11:43:37
Samma konstiga lösning förekommer i både böckerna och filmerna, så det är nog i första hand böckernas översättare som får hållas ansvarig. Dock får man nog anse sig som lyckligt lottad om man jämför med den norska Harry Potter-översättningen... ;D

... Fast, vänta nu, va? Mina böcker säger "Lockhart".