Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Lady & Lufsen

Startat av TonyTonka, 30 november 2008 kl. 12:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Jag undrar, Hur vet man vet som är Si och vem som är am? Jag kunde inte höra några namn på siameserna? Vem är Si och vem är am, så jag vet vem som spelas av Lena Ericsson, Förresten, vem spelade Siameserna i orginaldubben?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Det är en bra fråga. De båda siameskatterna ser identiska ut i mina ögon, och såvitt jag vet nämns aldrig deras respektive namn i själva filmen. Så jag skulle tro att det enda pålitliga sättet att avgöra vem som är vem är genom att lyssna på rösterna - Lena Ericsson har ju varit med i så pass många dubbningar (däribland Daphne i Sun Studios Köpenhamnsbaserade dubbningar av Scooby-Doo), så hennes röst bör man kunna känna igen.

I 1955 års originaldubb var det Ulla och Margareta Rosenblom som spelade siameskatterna - de har dock bara officiellt crediterats gemensamt, så jag vet inte vem som spelade respektive katt.

TonyTonka

När vi ändå snackar Lena Ericsson och Annika Metzä så undrar jag en sak som gäller Lena Ericsson.


När hon typ spelar Anki låter det som att hon gör till rösten eller förställning.

Jag undrar om hon gör det på andra karaktärer. på detta klipp


http://www.youtube.com/watch?v=j_d1wrtwo5U&translated=1

Kan man Höra Lena Ericsson sjunga i melodifestivalen 1982. Men hon låter inte som te,x Daphne,DeeDee,Bo Peep,Siameserna, Glittriga Gullan osv, Jag har även hört henne sjunga som te,x siameserna. Har hon gjort till rösten?


PS. Jag sejer också en sak,  den Siameskatten som  sejer Visst efter den ene siamesen frågar om hon ser fisken i skålen låter inte som varken Lena Ericsson eller Annika Metzä, Hon låter som pärlan i Piff och Puff - Räddningspatrullen, dvs som Birgitta Fernström, Varför? DS.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

cjlarsson

Är det någon som vet när den svenska originaldubbsversionen av Lady och Lufsen från 1955 visades på Bio senast?

Daniel Hofverberg

cjlarsson: Bra fråga - just Lady och Lufsen har jag inte 100-procentig koll på. Omdubbningen gjordes såvitt jag vet 1989, så det måste alltså ha varit senaste biovisningen före det som originaldubben sist användes. Det sista datumet som anges för svensk biovisning i Svensk Filmdatabas var 1966, men jag tycker att det rimligen måste ha förekommit någon visning därefter. Disney brukade oftast släppa ut biofilmer på nytt vart 7:e - 10:e år på den här tiden, så personligen gissar jag att den bör ha gått nån gång i slutet av 1970-talet eller början av 1980-talet. Om någon vet något konkret, så får ni gärna meddela det.

cjlarsson

Precis, den borde ha visats senare än 1966. Har den visats på slutet av 70-talet eller början av 80-talet finns det kanske en teoretisk chans att den på något sätt finns avscannad av någon god och klok människa, men om den ens finns lär det väl vara enormt svårt att få tag på en kopia. Önsketänkande från min sida, men det här tillhör en av de filmer jag verkligen skulle vilja se i original, särskilt som man har hört och sett delar av dubben.

Är det någon som vet vem som sjunger Peggys sång i originaldubben? Har ett kasettband hemma där originaldubben används och det låter inte som Anna-Lisa Ericsson, som gör rösten, även om det kanske är det.

/Carl-Johan

Daniel Hofverberg

Jag skulle också väldigt gärna vilja se originaldubben av Lady och Lufsen.

Det borde ha varit Annalisa Ericson som sjöng "Peggys sång" i originaldubben, och Disneyanias sida om filmen uppger att det var det. Men själv vet jag inte tillräckligt för att kunna vara 100% säker om saken.

cjlarsson

Lady och Lufsen borde ha gått på BIO 1985. Hittade nämligen den här begagnade Bioaffischen som verkar vara tryckt det året. Gjordes omdubben 1989?

cjlarsson

Här är länken, där man f.ö finner mycket intressant information angående omdubbade Disneyfilmer:

http://www.seriesam.com/cgi-bin/seek?seek=Lady+och+Lufsen&p=499266

Det verkar som att Törnrosa visades på Bio 1977:

http://www.seriesam.com/cgi-bin/seek?seek=T%F6rnrosa&p=291329

Pongo och valptjuvarna 1985, osv.

http://www.seriesam.com/cgi-bin/seek?seek=Pongo+och+valptjuvarna&p=500836


Daniel Hofverberg

Citat från: cjlarsson skrivet 10 december 2008 kl. 13:49:30
Lady och Lufsen borde ha gått på BIO 1985. Hittade nämligen den här begagnade Bioaffischen som verkar vara tryckt det året. Gjordes omdubben 1989?
I Statens ljud- och bildarkiv anges att Lady och Lufsen hade nypremiär på bio 1989-02-24, så följaktligen måste omdubbningen ha gjorts 1988 och/eller 1989 - troligtvis gjordes merparten av dubbningsarbetet under hösten 1988, medan möjligen en del av efterarbetet/mixningen kan ha gjorts under januari 1989. Mari-Anne Barrefelt på Barrefelt Produktion AB, som var producent för omdubbningen, berättade för mig att alla deras Disney-dubbningar under 1980-talet tog ca 3 månader att göra, så därför är det omöjligt att hela dubbningen skulle ha gjorts 1989.

Någon äldre biokopia än 1989 års version finns inte hos SLBA, så därför borde den före nypremiären 1989 inte ha gått på bio efter 1979 (då den nuvarande lagen om pliktexemplar kom till) - förvisso finns det fall där SLBA inte har något material som de enligt lagen borde ha, men det är i alla fall sällsynt.

Därför låter det inte rimligt att filmen skulle ha gått på bio i Sverige 1985. Jag har sett tidigare att Seriesam angivit uppenbart felaktiga årtal för vissa affischer, så förmodligen är det här ett sådant fall.

ddubbning

#10
I Myggans Nöjeslexikon kan man läsa under uppslagsordet "Lady och Lufsen" att "1989 engagerades Doreen Denning av Disney för att göra en ny svensk dubbning , denna gång i stereo och Dolby". (Källa alltså Myggans Nöjeslexikon)

Men visst kan det ändå ha varit så att dubbningen påbörjades redan 1988 och sedan slutfördes 1989.

Daniel Hofverberg

Som regel brukar man ju när man anger årtal i själva verket mena när det färdigställdes alternativt offentliggjordes för första gången - det är ju samma sak med produktionsår på filmer, där man aldrig talar om när produktionen började. Vid filmer brukar man ju med "produktionsår" ofta mena när filmerna visades offentligt första gången, så logiskt sett borde det ju kunna innebära att det kan vara samma sak med dubbningar.

Och som sagt, om Mari-Anne Barrefelts uttalande om att de lade ner ca 3 månader på alla långfilmsdubbningar är sant, så innebär ju det att det är helt omöjligt att hinna göra allting under 1989 - förutom själva dubbningsarbetet, så lär det ju ta ett tag att få rösterna godkända av Disney i USA också, plus censurgranskningen av Statens biografbyrå efter att allting är färdigt. Så dubbningen måste ha påbörjats under 1988, mest troligt under hösten. Antingen avslutades dubbningen under januari 1989, eller också gjordes allting klart 1988 och det bara var den optiska överlagringen och mastringen hos Disney som gjordes 1989.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 december 2008 kl. 11:02:55
Som regel brukar man ju när man anger årtal i själva verket mena när det färdigställdes alternativt offentliggjordes för första gången - det är ju samma sak med produktionsår på filmer, där man aldrig talar om när produktionen började. Vid filmer brukar man ju med "produktionsår" ofta mena när filmerna visades offentligt första gången, så logiskt sett borde det ju kunna innebära att det kan vara samma sak med dubbningar.

Och som sagt, om Mari-Anne Barrefelts uttalande om att de lade ner ca 3 månader på alla långfilmsdubbningar är sant, så innebär ju det att det är helt omöjligt att hinna göra allting under 1989 - förutom själva dubbningsarbetet, så lär det ju ta ett tag att få rösterna godkända av Disney i USA också, plus censurgranskningen av Statens biografbyrå efter att allting är färdigt. Så dubbningen måste ha påbörjats under 1988, mest troligt under hösten. Antingen avslutades dubbningen under januari 1989, eller också gjordes allting klart 1988 och det bara var den optiska överlagringen och mastringen hos Disney som gjordes 1989.


Det är sant man med årtal för en film brukar mena året för första offentliga visningen, och det mesta talar ju onekligen för att samma resonemang torde kunna användas när det gäller dubbning. Sjjälvklart är det mycket möjligt att 1989 är året då dubbningen var färdigställd och filmen offentliggjordes, och att det är det som avses i Myggans Nöjeslexikon. Ja, Marie-Anne Barrefelts uttalande borgar ju onekligen för att det med allra största sannolikhet var så att dubbningen påbörjades 1988. Det är sant att man nog annars knappast skulle ha hunnit få dubbningen klar och filmen censurgranskad.

Anders M Olsson

CitatNågon äldre biokopia än 1989 års version finns inte hos SLBA, så därför borde den före nypremiären 1989 inte ha gått på bio efter 1979 (då den nuvarande lagen om pliktexemplar kom till) - förvisso finns det fall där SLBA inte har något material som de enligt lagen borde ha, men det är i alla fall sällsynt.

Om en film har visats på bio innan lagen om pliktexemplar trädde i kraft, måste man då lämna in pliktexemplar för att få fortsätta visa samma film på bio?

CitatOch som sagt, om Mari-Anne Barrefelts uttalande om att de lade ner ca 3 månader på alla långfilmsdubbningar är sant, så innebär ju det att det är helt omöjligt att hinna göra allting under 1989 - förutom själva dubbningsarbetet, så lär det ju ta ett tag att få rösterna godkända av Disney i USA också, plus censurgranskningen av Statens biografbyrå efter att allting är färdigt. Så dubbningen måste ha påbörjats under 1988, mest troligt under hösten. Antingen avslutades dubbningen under januari 1989, eller också gjordes allting klart 1988 och det bara var den optiska överlagringen och mastringen hos Disney som gjordes 1989.

Märkligt nog tycks inte biografbyrån ha gjort någon ny censurgranskning av Lady och Lufsen efter omdubbningen.

Daniel Hofverberg

Bra fråga; jag är ingen juridisk expert, så jag vet inte med säkerhet. Om det är exakt samma filmkopia behövs det kanske inte lämnas in pliktexemplar, men eftersom lagen anser att exempelvis nya omslag till en VHS- eller DVD-film gör det till en helt ny film (även om det är exakt samma kassett), så bör samma sak gälla med nyutsläpp av samma film på bio (och förmodligen bör åtminstone trailers och sådant innan filmen bytas ut, så att det trots allt behövs en ny filmkopia).

Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 december 2008 kl. 09:39:33
Märkligt nog tycks inte biografbyrån ha gjort någon ny censurgranskning av Lady och Lufsen efter omdubbningen.
Det måste vara en miss i Statens biografbyrås databas - eftersom lagen säger att censurgranskning måste göras av den färdiga produkten i visat skick (med dubbning och allt komplett), så borde den inte ha kunnat visas offentligt utan en ny censurgranskning efter att filmen dubbats om.

Men jag har också reagerat över det märkliga faktum att varken biografbyråns eller Svensk Filmdatabas sidor anger någon ny censurgranskning efter omdubbningen...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2008 kl. 10:03:04
Bra fråga; jag är ingen juridisk expert, så jag vet inte med säkerhet. Om det är exakt samma filmkopia behövs det kanske inte lämnas in pliktexemplar, men eftersom lagen anser att exempelvis nya omslag till en VHS- eller DVD-film gör det till en helt ny film (även om det är exakt samma kassett), så bör samma sak gälla med nyutsläpp av samma film på bio (och förmodligen bör åtminstone trailers och sådant innan filmen bytas ut, så att det trots allt behövs en ny filmkopia).

35mm filmkopior är dyra. Därför återanvänder man i möjligaste mån gamla kopior. Eller jag ska kanske säga "återanvände", för idag är det ovanligt med nypremiärer på bio. Gamla Technicolor-kopior i s.k. IB-teknik är väldigt tåliga och bleknar inte. Jag har själv kört många matinéer av Disneyfilmer där det var väldigt gamla kopior i omlopp. De kunde iofs vara lite repiga, men färgerna var fina.

Trailers levereras oftast separat; de är inte del av själva långfilmen. Det behövs absolut ingen ny filmkopia för att man byter trailers. Det är den lokale biografmaskinisten som skarvar på trailrarna (och tar bort dem igen innan långfilmen skickas vidare). Eller så kör man reklam och trailers på en projektor och skiftar över till den andra när huvudfilmen börjar.

Daniel Hofverberg

Tack för informationen, det visste jag inte. I vissa nyare fall (filmer nu i år) vet jag dock att det funnits trailers som del av själva långfilmen, utifrån pressvisningar jag varit på under året. Men det kanske tillhör undantagen?

Men i och med att Statens ljud- och bildarkiv fick in pliktexemplar på exempelvis Peter Pan för visningarna under 1980-talet, trots att filmen med samma dubbning även visats innan lagen om pliktexemplar kom till, så borde det ju logiskt sett innebära att det bör ha behövts inlämning av pliktexemplar även i detta fall - jag tror knappast att något filmbolag skickar in pliktexemplar om de inte måste.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2008 kl. 13:15:43
Tack för informationen, det visste jag inte. I vissa nyare fall (filmer nu i år) vet jag dock att det funnits trailers som del av själva långfilmen, utifrån pressvisningar jag varit på under året. Men det kanske tillhör undantagen?
Ja, man har i viss utsträckning börjat göra så nu på senare tid. Det var dock inget som förekom alls under 70- och 80-talen när jag var som mest aktiv som biografmaskinist.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2008 kl. 13:15:43
Men i och med att Statens ljud- och bildarkiv fick in pliktexemplar på exempelvis Peter Pan för visningarna under 1980-talet, trots att filmen med samma dubbning även visats innan lagen om pliktexemplar kom till, så borde det ju logiskt sett innebära att det bör ha behövts inlämning av pliktexemplar även i detta fall - jag tror knappast att något filmbolag skickar in pliktexemplar om de inte måste.
I fallet med Peter Pan fanns det dock en mycket speciell anledning. Den var nämligen mycket starkt kortad av Disney vid premiären eftersom censuren annars ville barnförbjuda den. Inte förrän 1984 återställdes den till sin fulla längd och fick tillbaka c:a 8 bortklippta minuter. Då krävdes naturligtvis även en ny censurgranskning. Det finns helt i sin ordning dokumenterat i biografbyråns databas.

MEN om man söker i biografbyråns databas hittar man ingen ny censurgranskning 1992 när filmen dubbades om!

(Lady och Lufsen tror jag däremot aldrig har varit klippt i någon svensk version.)

Daniel Hofverberg

Inför omdubbningen 1992 måste ju rimligen Peter Pan ha genomgått ny censurgranskning, så det är ju ännu ett bevis på att Statens biografbyrås register tydligen inte är helt fullständigt och tillförlitligt. Jag gissar att deras pappersregister är kompletta, men att någonting felat vid inskrivningen/registreringen i den digitala databasen.

Anders M Olsson

Det finns fler filmer som har dubbats om och visats på bio utan att det finns någon ny censurgranskning registrerad hos biografbyrån:

- Dumbo (1972)
- Askungen (1967)
- Törnrosa (1980)

Kanske läge att dra iväg ett litet mail till biografbyrån och fråga?

Daniel Hofverberg

Ingen dum idé. Det är onekligen märkligt att det finns så många fall på censurgranskningar som borde ha skett men som inte finns med i biografbyråns onlinedatabas.

cjlarsson

Vems är mansrösten som sjunger Bella Notte i originaldubben?

TonyTonka

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

I 1955 års originaldubb sjungs "Bella Notte" av Ivar Wahlgren och Måns Westfelt. Vilka körsångarna är som sjunger den efterföljande körversionen av låten verkar dock ingen veta...

cjlarsson

OK, tack för svaret, var osäker på om det var samma person som gjorde dialog och sångstämmorna och det var det visst, tack.

Beck

Till cjlarsson:

Är det en musiksaga (kassettband och bok) med originaldubben till Lady och Lufsen du har?

Citat från: cjlarsson skrivet  6 december 2008 kl. 14:18:40
Precis, den borde ha visats senare än 1966. Har den visats på slutet av 70-talet eller början av 80-talet finns det kanske en teoretisk chans att den på något sätt finns avscannad av någon god och klok människa, men om den ens finns lär det väl vara enormt svårt att få tag på en kopia. Önsketänkande från min sida, men det här tillhör en av de filmer jag verkligen skulle vilja se i original, särskilt som man har hört och sett delar av dubben.

Är det någon som vet vem som sjunger Peggys sång i originaldubben? Har ett kasettband hemma där originaldubben används och det låter inte som Anna-Lisa Ericsson, som gör rösten, även om det kanske är det.

/Carl-Johan

cjlarsson

Musiksaga vet jag inte, men det är ett rött kasettband producerat av Doreen Denning med tillhörande bok, det kanske heter musiksaga. Storyn är ändrad i slutet, och är kraftigt förkortad. Man hör dock delar av originalrösterna från 1955-års svenska dubb, inklusive Peggys sång.

Oscar Isaksson

Hej allihopa,

Jag en bra och en dålig nyhet den dåliga är att mysteriet med siameskatternas namn är lite mer kompenserat än vi först trodde för jag har lyssnat igenom Siameskatternas sång och man hör tydligt att någon av systrarna sjunger majoriteten av sången.


Jag skrev av texten så ni ser själva

Vi är två små rara siameser.
Vi är två små rara siameser.
Nu så ska titta på vårt nya hus.
Får vi lust så gör vi kanske lite bus.


Ser du den där gulliga lilla raringen? Ja visst.
Ska vi sticka in en tass och dränka den?
Om vi lyckas överraska honom tvärt,
Då får du ta huvudet så tar jag hans stjärt.


Hör du det som jag hör - en babys gråt?
Där finns nog mjölk som man kan komma åt.

Kikar vi i korgen kan det slumpa sig
Där finns mjölk för dig
och så en skvätt för mej.



(det som är markerat med grönt är duett partierna)


Och de väldigt goda nyheterna är att jag med all säkerhet vet vilka de tre körstämmorna är, för kören består av en manlig och två kvinnliga, den manliga (som jag skrev om i en annan tråd http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=708.msg13409#msg13409)är Carl-Erik Thambert. Och de kvinnliga görs av inga mindre än Ulla och Margareta Rosenblom!

Oscar Isaksson

Jag har beställt musik med Margareta Rosenblom från SMDB för som det ser ut just nu så vet jag inte vem som är vem när de sjunger, 
kommer förhoppningsvis att lyssna igenom sångerna nästa vecka.

ddubbning

#29
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 augusti 2012 kl. 16:50:18
Hej allihopa,

Jag en bra och en dålig nyhet den dåliga är att mysteriet med siameskatternas namn är lite mer kompenserat än vi först trodde för jag har lyssnat igenom Siameskatternas sång och man hör tydligt att någon av systrarna sjunger majoriteten av sången.


Jag skrev av texten så ni ser själva

Vi är två små rara siameser.
Vi är två små rara siameser.
Nu så ska titta på vårt nya hus.
Får vi lust så gör vi kanske lite bus.


Ser du den där gulliga lilla raringen? Ja visst.
Ska vi sticka in en tass och dränka den?
Om vi lyckas överraska honom tvärt,
Då får du ta huvudet så tar jag hans stjärt.


Hör du det som jag hör - en babys gråt?
Där finns nog mjölk som man kan komma åt.

Kikar vi i korgen kan det slumpa sig
Där finns mjölk för dig
och så en skvätt för mej.



(det som är markerat med grönt är duett partierna)


Och de väldigt goda nyheterna är att jag med all säkerhet vet vilka de tre körstämmorna är, för kören består av en manlig och två kvinnliga, den manliga (som jag skrev om i en annan tråd http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=708.msg13409#msg13409)är Carl-Erik Thambert. Och de kvinnliga görs av inga mindre än Ulla och Margareta Rosenblom!


På Svensk Filmdatabas sida om Lady och Lufsen under rubriken Musikstycken kan man för Bella Notte läsa "

Sångare:

Bob Hamlin





Carl-Erik Thambert

(svensk version)




"
Detta måste väl innebära att Thambert gjorde Tonys sånginsats i den scenen , med Ivar Wahlgren som Tonys talröst. Antar att det är det som du menar med "hans insats i Bella Notte-scenen" i den andra tråden ? Eller är det bara hans soloinsats i körpartiet (för om jag förstår dig rätt är det honom man hör då)  i  "Bella Notte" som du menar.

Man kan ju undra lite  över Svensk Filmdatabas uppgifter, för de crediterar ju Bob Hamlin som originalsångare när jag aldrig hört något annat än att originalrösten George Givot även var Tonys originalsångröst.

Oscar Isaksson

Bob Hamlin var körsångare i den amerikanska originalversionen och på svenska var det  Carl-Erik Thambert som dubbade honom.
För att Bob Hamlin var i grupen The Mellomen  som också sjunger sången "Home Sweet Home"

ddubbning

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 22 augusti 2012 kl. 21:33:24
Bob Hamlin var körsångare i den amerikanska originalversionen och på svenska var det  Carl-Erik Thambert som dubbade honom.
För att Bob Hamlin var i grupen The Mellomen  som också sjunger sången "Home Sweet Home"

Aha, tack för informationen! The Mellomen är ju förövrigt också "hundkören" bakom Peggy Lee i "He´s a Tramp".

Oscar Isaksson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 22 augusti 2012 kl. 17:37:10
Jag har beställt musik med Margareta Rosenblom från SMDB för som det ser ut just nu så vet jag inte vem som är vem när de sjunger, 
kommer förhoppningsvis att lyssna igenom sångerna nästa vecka.

Jag har lyssnat igenom några sånger med systrarna Rosenblom och det lutar mot att det är Ulla Rosenblom som sjunger majoriteten av Siameskatternas sång.

Daniel Hofverberg

Tack för informationen. Lyckades du fastställa vem av de två siameskatterna som Ulla spelar?

Eriksson

Vet man vem som spelar Hundfångarn i originaldubbningen?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Eriksson

Här kommer nu äntligen ett nytt klipp med originaldubbningen!

http://www.dailymotion.com/video/xwnfoy_lufsen_shortfilms#.UO8aXOTlBlc

Håll till godo!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 10 januari 2013 kl. 17:52:53
Vet man vem som spelar Hundfångarn i originaldubbningen?
Han har inte stått med i någon lista jag sett, i alla fall.

Icea

Citat från: Eriksson skrivet 10 januari 2013 kl. 20:36:46
Här kommer nu äntligen ett nytt klipp med originaldubbningen!

http://www.dailymotion.com/video/xwnfoy_lufsen_shortfilms#.UO8aXOTlBlc

Håll till godo!

Härligt! Alltid lika kul att se snuttar med originaldubbningarna :)

Oscar Isaksson

Citat från: Eriksson skrivet 10 januari 2013 kl. 20:36:46
Här kommer nu äntligen ett nytt klipp med originaldubbningen!

http://www.dailymotion.com/video/xwnfoy_lufsen_shortfilms#.UO8aXOTlBlc

Håll till godo!

Suveränt arbete! :D
Hur fick du tag i den svenska bildversionen, den är tidigare okänd för mig och jag har tagit mig en titt på video utgåvorna från 1989 och 1997 och där finns den inte med?

Jag trodde att du skulle ha med övergången när Jock och Trofast ropar på Lady och förklarar vad en baby är.

P.S. Vad kommer nästa klipp innehålla? ;)

Eriksson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 12 januari 2013 kl. 20:43:00
Hur fick du tag i den svenska bildversionen, den är tidigare okänd för mig och jag har tagit mig en titt på video utgåvorna från 1989 och 1997 och där finns den inte med?
Enkelt: Jag gjorde den själv!

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 12 januari 2013 kl. 20:43:00
Jag trodde att du skulle ha med övergången när Jock och Trofast ropar på Lady och förklarar vad en baby är.
Det kommer i nästa klipp. Jag tyckte det var lagom att klippa där, i och med att partiet innan bara handlar om Lufsen.

Vad är det förresten Lufsen säger till duvorna i snobbkvarteret i omdubbningen? Det är så svårt att höra. Att slå på undertexten hjälper ju inte eftersom den i vanlig ordning idiotiskt nog inte följer översättningen på dubbningen.

Jag tycker för övrigt det är synd att så mycket av dialogen har ändrats i omdubbningen. På ett par ställen kan det vara befogat, men ofta är det bara onödigt. Vad är till exempel vitsen med att ändra "Håll mun!" till "Tyst nu!"?

PS, jag kunde inte låta bli att göra en fandubbning av samma klipp, där jag själv gör rösten till Lufsen. Låter det intressant?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 12 januari 2013 kl. 22:39:36
Jag tycker för övrigt det är synd att så mycket av dialogen har ändrats i omdubbningen. På ett par ställen kan det vara befogat, men ofta är det bara onödigt. Vad är till exempel vitsen med att ändra "Håll mun!" till "Tyst nu!"?
Jaså, har verkligen dialogen ändrats i omdubbningen? Det enda jag visste om var att några ord ändrats i sångtexten till Bella Notte mellan de båda dubbningarna.

Jag pratade nämligen för ett antal år sedan med både omdubbens producent Mari-Anne Barrefelt och regissören Doreen Denning, och båda två sa att Disney vid Lady och Lufsen som enda film hade gett specifika order om att bibehålla exakt samma dialog och sångtexter utan ändringar; då de ansåg att dialogen i den gamla dubbningen var så klassisk att den inte fick ändras - inte ens för att rätta till översättningsfel eller dylikt. Därför trodde jag att så också hade skett.

Det är för övrigt lite egendomligt varför Disney ansåg att just Lady och Lufsen måste bibehålla samma översättning, medan de vid nästan alla andra filmer som dubbats om inte gett några sådana direktiv.

Eriksson

#41
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 01:44:41
Jag pratade nämligen för ett antal år sedan med både omdubbens producent Mari-Anne Barrefelt och regissören Doreen Denning, och båda två sa att Disney vid Lady och Lufsen som enda film hade gett specifika order om att bibehålla exakt samma dialog och sångtexter utan ändringar; då de ansåg att dialogen i den gamla dubbningen var så klassisk att den inte fick ändras - inte ens för att rätta till översättningsfel eller dylikt. Därför trodde jag att så också hade skett.
Det är bara att konstatera att man har ändrat i dialogen ändå, på väldigt många ställen. Dels för att för att rätta översättningfel, dels på ställen där det knappast kunde vara befogat.

För att bara ta en bråkdel av alla exempel:
"Och sen vänster om" har blivit "Och ett hopp till vänster"
"Benesparbenbank" har blivit "Skottegottebank"
"Vilken grann syn!" har blivit "Vilken härlig syn"!
"Då är det bäst vi går med ens!" har blivit "Då är det bäst du går med detsamma!"
"Trofast har tappat luktförmågan" har blivit "Trofast har tappat luktsinnet."
"Stor flicka nu!" har blivit "Stora damen nu, va!"
"Vilken dag!" har blivit "En sån dag!"
"Hej, älskling! Ska du göra oss sällskap?" har blivit "Hej, snygging! Ska du hänga med?"
"Hej, flickor! Hur känns det?" har blivit "Hej, tjejer! [+ något ohörbart]"
"Jag kan slå vad om att dom har satt lock på varenda skräpkorg" har blivit "Bergis har dom satt lock på varenda soptunna"
"Håll mun!" har blivit "Tyst nu!"
"Fram med alla detaljer!" har blivit "Får vi höra detaljerna?"
"Malin väntar en kärlekspant" har blivit "Din matte väntar tillökning"
Dessutom kallar Jim aldrig sin hustru för Malin i omdubbningen, utan genomgåen för Älskling.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 01:44:41
Det är för övrigt lite egendomligt varför Disney ansåg att just Lady och Lufsen måste bibehålla samma översättning, medan de vid nästan alla andra filmer som dubbats om inte gett några sådana direktiv.
Mycket egendomligt, särskilt med tanke på att de flesta omdubbningar har sämre översättning än originaldubbningen. Disney skall väl vara måna om att deras filmer alltid skall vara till sin fördel på alla punkter? Dessutom är det märkligt att de svenska dubbningsbolagen inte vill behålla originalöversättningarna. Det verkar som om man tror, och det gäller inte bara dubbningar, att det blir bättre bara för att det blir en ny översättning, men min erfarenhet talar för motsatsen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Oscar Isaksson

Citat från: Eriksson skrivet 12 januari 2013 kl. 22:39:36
Enkelt: Jag gjorde den själv!
Oj, snyggt jobb! 8)

Citat från: Eriksson skrivet 12 januari 2013 kl. 22:39:36
Vad är det förresten Lufsen säger till duvorna i snobbkvarteret i omdubbningen? Det är så svårt att höra. Att slå på undertexten hjälper ju inte eftersom den i vanlig ordning idiotiskt nog inte följer översättningen på dubbningen.
Han säger "Hej tjejer får man tigga en ärta...

Citat från: Eriksson skrivet 12 januari 2013 kl. 22:39:36
PS, jag kunde inte låta bli att göra en fandubbning av samma klipp, där jag själv gör rösten till Lufsen. Låter det intressant?
Visst låter det intressant! Jag är övertygad om att din röst passar den rollen, skulle jag kunna få vara med som någon roll t.ex.Bull, Joe eller Hundfångaren.

Förresten eftersom jag är lite delaktig i synken kunde jag väl komma med förslag på titlar till klippen?


Daniel Hofverberg

Eriksson: Tack för listan. Man kan verkligen fråga sig varför så pass mycket ändringar gjorts, då både Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt med säkerhet har hävdat att de använt 100% samma manus som originaldubben. Mari-Anne Barrefelt kanske inte visste om det i egenskap av producent, men åtminstone Doreen Denning måste ju ha varit medveten om vad hon gjort.

Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 16:08:10
Mycket egendomligt, särskilt med tanke på att de flesta omdubbningar har sämre översättning än originaldubbningen. Disney skall väl vara måna om att deras filmer alltid skall vara till sin fördel på alla punkter? Dessutom är det märkligt att de svenska dubbningsbolagen inte vill behålla originalöversättningarna. Det verkar som om man tror, och det gäller inte bara dubbningar, att det blir bättre bara för att det blir en ny översättning, men min erfarenhet talar för motsatsen.
Jag håller med att de flesta omdubbningar överlag har sämre översättning än originaldubbningarna, och i många fall dessutom onödigt moderniserat. Självklart kan det vara en nödvändighet att byta ut ett fåtal alltför gammaldags ord som nästan ingen i dagens läge skulle förstå innebörden av, men ofta har det gått för långt då ju de flesta av Disneys filmer utspelas långt bakåt i tiden och därmed inte bör ha ett alltför modernt språk.

Att originalöversättningarna ofta inte bibehålls tror jag åtminstone delvis beror på att dubbningsbolagen inte fått tillgång till de äldre dubbningarna eller dess manus, och därmed är så illa tvungna att nyöversätta. Kanske kan det vara så att det inte finns bevarat skriftliga manus för originaldubbningarna, och att Disney drar sig för att ta fram kopior av originaldubbningarna för dubbningsbolagens räkning (som ju trots allt kostar en del, om det ska ske enbart för en arbetskopia för dubbning).

Bland Disneys långfilmer är det nog förutom Lady och Lufsen bara två andra filmer som till största delen fått behålla originaldubbens översättning och sångtexter vid nydubbningar, och där bara mindre ändringar skett: Pank och fågelfri (där ju bara halva filmen dubbades om) och Oliver & gänget (och där beror det väl till stor del på att det bara var 8 år mellan de båda dubbningarna). I samtliga övriga fall verkar filmerna vara helt nyöversatta och fått helt nya sångtexter - d.v.s. inte bara bearbetningar av manus utan helt nyöversatt utan hänsyn till originaldubbningarna. Visserligen på gott och ont, men oftast mer ont...

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 20:00:38
Jag håller med att de flesta omdubbningar överlag har sämre översättning än originaldubbningarna, och i många fall dessutom onödigt moderniserat. Självklart kan det vara en nödvändighet att byta ut ett fåtal alltför gammaldags ord som nästan ingen i dagens läge skulle förstå innebörden av, men ofta har det gått för långt då ju de flesta av Disneys filmer utspelas långt bakåt i tiden och därmed inte bör ha ett alltför modernt språk.

Ja, moderniseringen har helt klart gått till överdrift i en del fall. I mitt tycke är det bara härligt och gemytligt med lite gammaldags språk, och det är dessutom ofta mer uttrycksfullt. En del nya översättningar kan vara bra platta och uttryckslösa.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 20:00:38
Bland Disneys långfilmer är det nog förutom Lady och Lufsen bara två andra filmer som till största delen fått behålla originaldubbens översättning och sångtexter vid nydubbningar, och där bara mindre ändringar skett: Pank och fågelfri (där ju bara halva filmen dubbades om) och Oliver & gänget (och där beror det väl till stor del på att det bara var 8 år mellan de båda dubbningarna). I samtliga övriga fall verkar filmerna vara helt nyöversatta och fått helt nya sångtexter - d.v.s. inte bara bearbetningar av manus utan helt nyöversatt utan hänsyn till originaldubbningarna. Visserligen på gott och ont, men oftast mer ont...

Är du säker på att Oliver och gänget har samma översättning i omdubbningen? I så fall är ju uppgifterna på Dubbningshemsidan felaktiga. Där står Doreen Denning angiven för svensk text (vilket ju måste innebära översättning) i originaldubbningen och Monica Forsberg för översättning i omdubbningen.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 januari 2013 kl. 19:17:22
Visst låter det intressant! Jag är övertygad om att din röst passar den rollen, skulle jag kunna få vara med som någon roll t.ex.Bull, Joe eller Hundfångaren.
Absolut!
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 januari 2013 kl. 19:17:22Förresten eftersom jag är lite delaktig i synken kunde jag väl komma med förslag på titlar till klippen?
Visst!

Du har väl min mejladress? Kontakta mig där!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 20:32:17
Ja, moderniseringen har helt klart gått till överdrift i en del fall. I mitt tycke är det bara härligt och gemytligt med lite gammaldags språk, och det är dessutom ofta mer uttrycksfullt. En del nya översättningar kan vara bra platta och uttryckslösa.
Jag håller fullständigt med. Överlag tycker jag att Doreen Denning var rätt duktig på att lagom modernisera språket, vid de Disney-dubbningar hon översatte, så att det fortfarande känns lagom gammaldags. Där har det blivit sämre sedan Disney slutade anlita Barrefelt Produktion; och i exempelvis omdubbningarna av Peter Pan och Alice i Underlandet har ju dialogen ett i stort sett helt modernt språk; vilket skär sig lite mot bilden och innehållet (då ju filmerna utspelas så långt bakåt i tiden).

Sen finns det för övrigt ett fall där omdubben har ett i vissa sammanhang mer gammaldags språk än i originaldubben. Jag tänker framförallt på en märklig replik i Snövit och de sju dvärgarna. När Drottningen i Häxans skepnad är på väg mot Snövit säger hon att Snövit kommer att missta henne för att vara "A harmless old peddler woman". Det har i 1938 års originaldubb översatts med "En ofarlig gammal äppelgumma", och i 1982 års omdubb ändrades det till "En ofarlig gammal månglerska". Ett inte särskilt lyckat ordval i mina ögon, då det knappast kan vara alltför många barn i dagens läge som faktiskt vet vad månglerska betyder - det är nog rentav ganska många vuxna idag som inte känner till det begreppet. Redan i 1945 års upplaga av Svenska Akademiens ordbok klassades ordet som "ålderdomligt", så varför Doreen Denning valde att använda det 1982 är bortom mitt förstånd.

Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 20:32:17
Är du säker på att Oliver och gänget har samma översättning i omdubbningen? I så fall är ju uppgifterna på Dubbningshemsidan felaktiga. Där står Doreen Denning angiven för svensk text (vilket ju måste innebära översättning) i originaldubbningen och Monica Forsberg för översättning i omdubbningen.
Jag är ganska säker på att Oliver & gänget har samma översättning i originaldubb och omdubb, med bara enstaka ord som ändrats. Men jag har faktiskt precis också upptäckt de märkliga creditsen (just innan du påpekade det) - creditsen är avskrivna från Disneys officiella credits på DVD-utgåvan, och spontant gissar jag att de är felaktiga så att Doreen Denning också borde crediteras för översättningen i omdubben.

Men för säkerhets skull ska jag jämföra de båda dubbningarna innan jag ändrar i creditlistan.

Jag är i alla fall säker på att omdubben har nästan samma sångtexter som i originaldubben. Såvitt jag vet är det bara ett ord som har ändrats (lagts till) där - det är i låten "Man är väl infödd" där originaldubbens textrad "Jag äger ingenting, men jag har storstadskontroll" ändrades i omdubben till "Jag äger ingenting alls, men jag har storstadskontroll" (en i mina ögon totalt obegriplig ändring, då det medför för många stavelser för musiken).

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2013 kl. 01:43:08
Jag är i alla fall säker på att omdubben har nästan samma sångtexter som i originaldubben. Såvitt jag vet är det bara ett ord som har ändrats (lagts till) där - det är i låten "Man är väl infödd" där originaldubbens textrad "Jag äger ingenting, men jag har storstadskontroll" ändrades i omdubben till "Jag äger ingenting alls, men jag har storstadskontroll" (en i mina ögon totalt obegriplig ändring, då det medför för många stavelser för musiken).
Det är verkligen tur att sångtexterna är kvar. Ingela "Pling" Forsman var enligt min åsikt den bästa sångtextförfattaren någonsin till Disneys filmer. Det är verkligen synd att Monica Forsberg tog över, för hennes texter håller inte alls samma klass, även om det visserligen inte är något större fel på texterna till exempelvis Aladdin och Lejonkungen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 20:32:17
Är du säker på att Oliver och gänget har samma översättning i omdubbningen? I så fall är ju uppgifterna på Dubbningshemsidan felaktiga. Där står Doreen Denning angiven för svensk text (vilket ju måste innebära översättning) i originaldubbningen och Monica Forsberg för översättning i omdubbningen.
Jag har nu kollat upp saken med Oliver & gänget närmare, och jag hade både rätt och fel. Uppskattningsvis runt 70% av dialogen i filmen är identisk mellan originaldubb och omdubb, men ett ganska stort antal repliker har ändrats; i några fall till det bättre men i de flesta fall till det sämre. Merparten har alltså fortfarande bibehållit originalöversättningen, men det rör sig alltså om betydligt mer än bara "enstaka repliker" som ändrats.

Då Monica Forsberg officiellt crediterats för översättningen för omdubben förmodar jag att hon utgick ifrån Doreen Dennings originalmanus, men gjorde ett antal egna bearbetningar och ändringar - antingen på eget bevåg eller på uppdrag av någon (i så fall troligtvis Kirsten Saabye).

Jag har därför nu korrigerat detta på creditlistan här på sajten.

Eriksson

Vilka repliker är det som har ändrats? Hur lyder de i originaldubbning respektive omdubbning?

(Kanske är fel ämne, då det här gäller en helt annan film.)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Det är ganska många som har ändrats, men några exempel:

Rita: "How bad off could it be?" (när hon ser hur lyxigt huset verkar, då de misstänkt att Oliver blir torterad)
I originaldubb: "Hur dåligt kan det vara?"
I omdubb: "Här skulle jag kunna trivas."

Francis: "They're all masterpieces!" (om tavlor)
I originaldubb: "Alla mästerverk!"
I omdubb: "Det är bara mästerverk."

Tito: "I think she likes me, man!"
I originaldubb: "Jag tror att hon gillar mig, man!"
I omdubb: "Jag tror att hon diggar på mig, va!"

Dessutom förekommer det ett flertal fall där ordet dom i originaldubben har uttalats som de (alltså som det stavas) i omdubben, vilket inte låter särskilt naturligt. Det är väl dock tekniskt sett inte en ändrad översättning, utan snarare skådisar som har uttalat det skrivna manuset lite för bokstavligt.

Disneyfantasten

Jag lyssnade nyligen om på LP-skivan med originaldubbningen (som lades upp på YouTube av Oscar Isaksson 2017) och såvitt jag kan avgöra så spelas Alligatorn av Olof Thunberg i originaldubbningen (som i omdubbningen spelas av John Harryson)

Disneyfantasten

Av en ren slump hittade jag hela filmen på YouTube idag; www.youtube.com/watch?v=h6X6aCLHtKE

Kan någon säga vilka som spelar folket vid 25:05-25:42 (tycker att en av dem påminner litegrann om Jan Sjödin men är tyvärr inte helt säker)

Doktorn vid 26:08 låter som Jan Sjödin

Djuraffärsexpediten vid 33:56 låter som Jan Sjödin

Professorn vid 37:05 låter som Nils Eklund

Poliskonstapeln vid 37:07 låter som Jan Nygren

Bonden vid 50:37 är lite svår att höra i och med hönornas kackel och bakgrundsmusiken (tror han säger något i stil med "hallå, vad är det för oväsen?")

Taxi pratar vid 53:03 men jag kan tyvärr inte riktigt placera rösten även fast den låter en smula bekant

Mannen som pratar vid 53:17 ("sätt henne i 4an Bill ska jag kolla hennes skattemärke") kan jag tyvärr inte riktigt placera även fast rösten lät en smula bekant (således har jag lärt mig att Hundfångarens namn är Bill)

Pedro pratar vid 55:36 men jag kan tyvärr inte riktigt placera rösten även fast den låter en smula bekant (har en svag fundering på om det kan vara Sven-Erik Vikström)

Vad tycker ni?

Erika

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2020 kl. 16:46:01
Doktorn vid 26:08 låter som Jan Sjödin

Djuraffärsexpediten vid 33:56 låter som Jan Sjödin

Professorn vid 37:05 låter som Nils Eklund

Poliskonstapeln vid 37:07 låter som Jan Nygren

Håller klart med att det låter som de.

CitatTaxi pratar vid 53:03 men jag kan tyvärr inte riktigt placera rösten även fast den låter en smula bekant

Påminner mycket om Sven-Erik Vikströms Musse-röst, så förmodligen Sven-Erik.

CitatPedro pratar vid 55:36 men jag kan tyvärr inte riktigt placera rösten även fast den låter en smula bekant (har en svag fundering på om det kan vara Sven-Erik Vikström)

Samma här.

Resten lyckades jag inte lista ut...

Disneyfantasten

Citat från: Erika skrivet 18 maj 2020 kl. 18:58:38
Håller klart med att det låter som de.

Påminner mycket om Sven-Erik Vikströms Musse-röst, så förmodligen Sven-Erik.

Samma här.

Resten lyckades jag inte lista ut...

Tackar! Då var det löst!

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 mars 2020 kl. 20:12:56Jag lyssnade nyligen om på LP-skivan med originaldubbningen (som lades upp på YouTube av Oscar Isaksson 2017) och såvitt jag kan avgöra så spelas Alligatorn av Olof Thunberg i originaldubbningen (som i omdubbningen spelas av John Harryson)
När jag lyssnar om på Djuraffärsexpediten så tycker jag mig höra en viss likhet med Gösta Prüzelius, helt säker är jag dock inte...

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 oktober 2023 kl. 09:13:38När jag lyssnar om på Djuraffärsexpediten så tycker jag mig höra en viss likhet med Gösta Prüzelius, helt säker är jag dock inte...
Och Hönsbonden låter som Olof Thunberg.