Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Lady & Lufsen

Startat av TonyTonka, 30 november 2008 kl. 12:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2008 kl. 10:03:04
Bra fråga; jag är ingen juridisk expert, så jag vet inte med säkerhet. Om det är exakt samma filmkopia behövs det kanske inte lämnas in pliktexemplar, men eftersom lagen anser att exempelvis nya omslag till en VHS- eller DVD-film gör det till en helt ny film (även om det är exakt samma kassett), så bör samma sak gälla med nyutsläpp av samma film på bio (och förmodligen bör åtminstone trailers och sådant innan filmen bytas ut, så att det trots allt behövs en ny filmkopia).

35mm filmkopior är dyra. Därför återanvänder man i möjligaste mån gamla kopior. Eller jag ska kanske säga "återanvände", för idag är det ovanligt med nypremiärer på bio. Gamla Technicolor-kopior i s.k. IB-teknik är väldigt tåliga och bleknar inte. Jag har själv kört många matinéer av Disneyfilmer där det var väldigt gamla kopior i omlopp. De kunde iofs vara lite repiga, men färgerna var fina.

Trailers levereras oftast separat; de är inte del av själva långfilmen. Det behövs absolut ingen ny filmkopia för att man byter trailers. Det är den lokale biografmaskinisten som skarvar på trailrarna (och tar bort dem igen innan långfilmen skickas vidare). Eller så kör man reklam och trailers på en projektor och skiftar över till den andra när huvudfilmen börjar.

Daniel Hofverberg

Tack för informationen, det visste jag inte. I vissa nyare fall (filmer nu i år) vet jag dock att det funnits trailers som del av själva långfilmen, utifrån pressvisningar jag varit på under året. Men det kanske tillhör undantagen?

Men i och med att Statens ljud- och bildarkiv fick in pliktexemplar på exempelvis Peter Pan för visningarna under 1980-talet, trots att filmen med samma dubbning även visats innan lagen om pliktexemplar kom till, så borde det ju logiskt sett innebära att det bör ha behövts inlämning av pliktexemplar även i detta fall - jag tror knappast att något filmbolag skickar in pliktexemplar om de inte måste.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2008 kl. 13:15:43
Tack för informationen, det visste jag inte. I vissa nyare fall (filmer nu i år) vet jag dock att det funnits trailers som del av själva långfilmen, utifrån pressvisningar jag varit på under året. Men det kanske tillhör undantagen?
Ja, man har i viss utsträckning börjat göra så nu på senare tid. Det var dock inget som förekom alls under 70- och 80-talen när jag var som mest aktiv som biografmaskinist.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2008 kl. 13:15:43
Men i och med att Statens ljud- och bildarkiv fick in pliktexemplar på exempelvis Peter Pan för visningarna under 1980-talet, trots att filmen med samma dubbning även visats innan lagen om pliktexemplar kom till, så borde det ju logiskt sett innebära att det bör ha behövts inlämning av pliktexemplar även i detta fall - jag tror knappast att något filmbolag skickar in pliktexemplar om de inte måste.
I fallet med Peter Pan fanns det dock en mycket speciell anledning. Den var nämligen mycket starkt kortad av Disney vid premiären eftersom censuren annars ville barnförbjuda den. Inte förrän 1984 återställdes den till sin fulla längd och fick tillbaka c:a 8 bortklippta minuter. Då krävdes naturligtvis även en ny censurgranskning. Det finns helt i sin ordning dokumenterat i biografbyråns databas.

MEN om man söker i biografbyråns databas hittar man ingen ny censurgranskning 1992 när filmen dubbades om!

(Lady och Lufsen tror jag däremot aldrig har varit klippt i någon svensk version.)

Daniel Hofverberg

Inför omdubbningen 1992 måste ju rimligen Peter Pan ha genomgått ny censurgranskning, så det är ju ännu ett bevis på att Statens biografbyrås register tydligen inte är helt fullständigt och tillförlitligt. Jag gissar att deras pappersregister är kompletta, men att någonting felat vid inskrivningen/registreringen i den digitala databasen.

Anders M Olsson

Det finns fler filmer som har dubbats om och visats på bio utan att det finns någon ny censurgranskning registrerad hos biografbyrån:

- Dumbo (1972)
- Askungen (1967)
- Törnrosa (1980)

Kanske läge att dra iväg ett litet mail till biografbyrån och fråga?

Daniel Hofverberg

Ingen dum idé. Det är onekligen märkligt att det finns så många fall på censurgranskningar som borde ha skett men som inte finns med i biografbyråns onlinedatabas.

cjlarsson

Vems är mansrösten som sjunger Bella Notte i originaldubben?

TonyTonka

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

I 1955 års originaldubb sjungs "Bella Notte" av Ivar Wahlgren och Måns Westfelt. Vilka körsångarna är som sjunger den efterföljande körversionen av låten verkar dock ingen veta...

cjlarsson

OK, tack för svaret, var osäker på om det var samma person som gjorde dialog och sångstämmorna och det var det visst, tack.

Beck

Till cjlarsson:

Är det en musiksaga (kassettband och bok) med originaldubben till Lady och Lufsen du har?

Citat från: cjlarsson skrivet  6 december 2008 kl. 14:18:40
Precis, den borde ha visats senare än 1966. Har den visats på slutet av 70-talet eller början av 80-talet finns det kanske en teoretisk chans att den på något sätt finns avscannad av någon god och klok människa, men om den ens finns lär det väl vara enormt svårt att få tag på en kopia. Önsketänkande från min sida, men det här tillhör en av de filmer jag verkligen skulle vilja se i original, särskilt som man har hört och sett delar av dubben.

Är det någon som vet vem som sjunger Peggys sång i originaldubben? Har ett kasettband hemma där originaldubben används och det låter inte som Anna-Lisa Ericsson, som gör rösten, även om det kanske är det.

/Carl-Johan

cjlarsson

Musiksaga vet jag inte, men det är ett rött kasettband producerat av Doreen Denning med tillhörande bok, det kanske heter musiksaga. Storyn är ändrad i slutet, och är kraftigt förkortad. Man hör dock delar av originalrösterna från 1955-års svenska dubb, inklusive Peggys sång.

Oscar Isaksson

Hej allihopa,

Jag en bra och en dålig nyhet den dåliga är att mysteriet med siameskatternas namn är lite mer kompenserat än vi först trodde för jag har lyssnat igenom Siameskatternas sång och man hör tydligt att någon av systrarna sjunger majoriteten av sången.


Jag skrev av texten så ni ser själva

Vi är två små rara siameser.
Vi är två små rara siameser.
Nu så ska titta på vårt nya hus.
Får vi lust så gör vi kanske lite bus.


Ser du den där gulliga lilla raringen? Ja visst.
Ska vi sticka in en tass och dränka den?
Om vi lyckas överraska honom tvärt,
Då får du ta huvudet så tar jag hans stjärt.


Hör du det som jag hör - en babys gråt?
Där finns nog mjölk som man kan komma åt.

Kikar vi i korgen kan det slumpa sig
Där finns mjölk för dig
och så en skvätt för mej.



(det som är markerat med grönt är duett partierna)


Och de väldigt goda nyheterna är att jag med all säkerhet vet vilka de tre körstämmorna är, för kören består av en manlig och två kvinnliga, den manliga (som jag skrev om i en annan tråd http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=708.msg13409#msg13409)är Carl-Erik Thambert. Och de kvinnliga görs av inga mindre än Ulla och Margareta Rosenblom!

Oscar Isaksson

Jag har beställt musik med Margareta Rosenblom från SMDB för som det ser ut just nu så vet jag inte vem som är vem när de sjunger, 
kommer förhoppningsvis att lyssna igenom sångerna nästa vecka.

ddubbning

#29
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 augusti 2012 kl. 16:50:18
Hej allihopa,

Jag en bra och en dålig nyhet den dåliga är att mysteriet med siameskatternas namn är lite mer kompenserat än vi först trodde för jag har lyssnat igenom Siameskatternas sång och man hör tydligt att någon av systrarna sjunger majoriteten av sången.


Jag skrev av texten så ni ser själva

Vi är två små rara siameser.
Vi är två små rara siameser.
Nu så ska titta på vårt nya hus.
Får vi lust så gör vi kanske lite bus.


Ser du den där gulliga lilla raringen? Ja visst.
Ska vi sticka in en tass och dränka den?
Om vi lyckas överraska honom tvärt,
Då får du ta huvudet så tar jag hans stjärt.


Hör du det som jag hör - en babys gråt?
Där finns nog mjölk som man kan komma åt.

Kikar vi i korgen kan det slumpa sig
Där finns mjölk för dig
och så en skvätt för mej.



(det som är markerat med grönt är duett partierna)


Och de väldigt goda nyheterna är att jag med all säkerhet vet vilka de tre körstämmorna är, för kören består av en manlig och två kvinnliga, den manliga (som jag skrev om i en annan tråd http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=708.msg13409#msg13409)är Carl-Erik Thambert. Och de kvinnliga görs av inga mindre än Ulla och Margareta Rosenblom!


På Svensk Filmdatabas sida om Lady och Lufsen under rubriken Musikstycken kan man för Bella Notte läsa "

Sångare:

Bob Hamlin





Carl-Erik Thambert

(svensk version)




"
Detta måste väl innebära att Thambert gjorde Tonys sånginsats i den scenen , med Ivar Wahlgren som Tonys talröst. Antar att det är det som du menar med "hans insats i Bella Notte-scenen" i den andra tråden ? Eller är det bara hans soloinsats i körpartiet (för om jag förstår dig rätt är det honom man hör då)  i  "Bella Notte" som du menar.

Man kan ju undra lite  över Svensk Filmdatabas uppgifter, för de crediterar ju Bob Hamlin som originalsångare när jag aldrig hört något annat än att originalrösten George Givot även var Tonys originalsångröst.