Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2021 kl. 02:17:09
Jag känner mig starkt misstänksam på att Martin Gates Den fula ankungen spelats in delvis hos Eurotroll, och jag vill minnas att Mikael Roupé också misstänkte det när jag frågade honom om det - men tyvärr kom ingen av skådespelarna eller regissören ihåg just den filmen, för att kunna bekräfta teorin med någon form av visshet.
I fallen med Anastasia, Taran och den magiska kitteln och Mary Poppins tror jag dock att skådespelarna faktiskt reste till Köpenhamn för att medverka, i och med att dubbcreditsen ser tämligen kompletta ut och det därför rimligtvis borde ha stått utsatt ifall Eurotroll varit inblandade - om inte annat, så bör det ju i annat fall ha stått utsatt mer än en inspelningstekniker på creditlistorna.
Annars var det som sagt relativt vanligt att Sun Studio lejde Eurotroll för att utföra dubbningar de inte själva hann med, framförallt under den väldigt hektiska perioden 1992 - 1994 när Cartoon Network anlitade Sun Studio för väldigt många dubbningar. Eurotroll gjorde också de flesta av Sun Studios och även en del av Adaptor D&Ds mixningar, så att studiorna skulle kunna fokusera på själva inspelningarna. I undantagsfall hände det också att Eurotroll i samband med mixningarna tog sig friheten att spela in svenskdubbade ledmotiv till serier, när dubbningsstudion egentligen hade lämnat ledmotivet odubbat på engelska (bland annat med Twinkle, min drömstjärna på FilmNet).
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 juni 2021 kl. 16:11:22Jag känner mig starkt misstänksam på att Martin Gates Den fula ankungen spelats in delvis hos Eurotroll, och jag vill minnas att Mikael Roupé också misstänkte det när jag frågade honom om det - men tyvärr kom ingen av skådespelarna eller regissören ihåg just den filmen, för att kunna bekräfta teorin med någon form av visshet.
Ursäkta sent svar men när jag söker hos Svenska röster & credits så verkar Det Magiska Svärdet och Toy Story (första filmen alltså) vara de enda där Sun Studio samarbetat med Eurotroll för dubbningarna, så verkar inte vara fallet hos någon annan, men jag tror ändå att det är fullt möjligt då andra Sun Studio dubbningar också har Stockholm-skådespelare i sig... (iallafall i långfilmer, bl.a. Anastasia (där bl.a. Janne "Loffe" Carlsson och Philip Zandén medverkar), Martin Gates Den Fula Ankungen (där Linus Wahlgren medverkar), omdubbningen av Taran och Den Magiska Kitteln, Antz och Mary Poppins (där Myrra Malmberg medverkar))
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 juni 2021 kl. 16:11:22
Ursäkta sent svar men när jag söker hos Svenska röster & credits så verkar Det Magiska Svärdet och Toy Story (första filmen alltså) vara de enda där Sun Studio samarbetat med Eurotroll för dubbningarna, så verkar inte vara fallet hos någon annan, men jag tror ändå att det är fullt möjligt då andra Sun Studio dubbningar också har Stockholm-skådespelare i sig... (iallafall i långfilmer, bl.a. Anastasia (där bl.a. Janne "Loffe" Carlsson och Philip Zandén medverkar), Martin Gates Den Fula Ankungen (där Linus Wahlgren medverkar), omdubbningen av Taran och Den Magiska Kitteln, Antz och Mary Poppins (där Myrra Malmberg medverkar))
Enligt min uppsökning på Svenska röster & credits förefaller det som att Sun Studios Stockholms-filial öppnades redan 1999... (dels för att det står att Järnjätten spelades in av Sun Studio i Stockholm och dels att döma av rollistorna i bl.a. Stuart Little och Toy Story 2)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 maj 2019 kl. 22:20:36
Faktum är att Det magiska svärdet faktiskt dubbades av Sun Studio och av Eurotroll.
Det var Sun Studio som fick uppdraget och var huvudansvariga, men i likhet med flera andra fall valde de att samarbeta med Eurotroll och spela in en del av skådespelarna i deras studio i Stockholm. Det här var ju 1998 och innan Sun Studios svenska studio hade öppnat, och därför var det helt enkelt nödvändigt att samarbeta med någon i Stockholm så att inte de Stockholms-baserade skådespelarna (Tommy Nilsson, m.fl.) skulle behöva resa till Köpenhamn för inspelningarna.
Sun Studio och Eurotroll samarbetade en hel del förr i tiden, och under 1990-talet brukade Eurotroll mixa de flesta av Sun Studios TV-seriedubbningar för bl.a. Cartoon Network. När inte Sun Studio själva hann med (då Cartoon Network beställde många dubbningar under väldigt kort tid) brukade de också leja bort en del av dubbningsuppdragen till Eurotroll (som på den tiden var nystartad).
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 5 december 2019 kl. 22:50:53
Det enda Olof Thunberg (som regisserade) kom ihåg var att han själv och Jan Malmsjö spelade huvudrollerna, men vem som spelar vem vet jag tyvärr inte.
Sen bör det väl ha varit fler röster än de två, men det mindes han tyvärr ingenting om.
Utifrån tidsperioden måste i alla fall dubbningen ha gjorts hos Svensk Filmindustri, och med all säkerhet med Gardar Sahlberg som översättare.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 5 december 2019 kl. 22:50:53
Det enda Olof Thunberg (som regisserade) kom ihåg var att han själv och Jan Malmsjö spelade huvudrollerna, men vem som spelar vem vet jag tyvärr inte.
Sen bör det väl ha varit fler röster än de två, men det mindes han tyvärr ingenting om.
Utifrån tidsperioden måste i alla fall dubbningen ha gjorts hos Svensk Filmindustri, och med all säkerhet med Gardar Sahlberg som översättare.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 5 december 2019 kl. 17:39:01Det enda Olof Thunberg (som regisserade) kom ihåg var att han själv och Jan Malmsjö spelade huvudrollerna, men vem som spelar vem vet jag tyvärr inte.
Vilka är rösterna i originaldubbningen av Ben and Me? (i omdubbningen är det iallafall Roger Storm som Amos och Gunnar Uddén som Ben)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 juni 2015 kl. 02:35:38
I dagsläget är det tyvärr oklart vem eller vilka som dubbade Disneys filmer från det att Per-Axel Branner slutade 1953 och att Martin Söderhjelm tog över 1960; förutom då Lady och Lufsen och Törnrosa. Jag har forskat mycket kring detta, men tyvärr ännu inte kommit fram till någonting. Under den perioden dubbades bl.a. merparten av True-Life Adventures, några halvtimmesdokumentärer i serien People and Places och en del tecknade kortfilmer och halvtimmeslånga kortfilmer. När jag pratade med Olof Thunberg mindes han att han regisserat några kortfilmer under den perioden, bl.a. halvtimmeslånga Ben and Me (som senare dubbats om för DVD), men hade inget minne av att ha varit inblandad i någon av dokumentärerna. Möjligen kan Alf Kjellin ha gjort vissa eller alla dessa, eller också någon hittills helt okänd regissör. Tyvärr finns det ju väldigt knapphändig dokumentation om dubbningarna från den här tidsperioden, men alla Disneys svenska dubbningar under 1950-talet ska tydligen ha gjorts hos Svensk Filmindustri.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 juni 2015 kl. 21:20:26
Det har du helt rätt i. Jag känner mig ganska säker på att den sammansatta Filmen om Nalle Puh inte dubbades till svenska på 1970-talet och heller inte visades alls i Sverige i den formen. Varken Statens Biografbyrås register eller Svensk Filmdatabas uppger att den sammansatta filmen ska ha genomgått censurgranskning i Sverige, och det var ju ett måste för offentlig visning. Det är i och för sig inte helt omöjligt att den sammansatta filmen kan ha släppts direkt på VHS (eller på exempelvis 16 mm, där man inte behövt förhandsgranska), men jag hittar inget som tyder på det och Svensk Mediedatabas har ingenting listat om någon VHS-release.
Vid premiären på FilmNet hade Filmen om Nalle Puh för övrigt den svenska titeln Nalle Puh på nya äventyr (av någon ologisk anledning...), medan SVT kallade filmen för Nalle Puhs många äventyr. Slutligen fick den på TV3 och TV1000 den svenska titeln Nalle Puhs äventyr. För övrigt dubbades filmen alltså redan 1992, och trots att FilmNet visade den först var dubbningen beställd av Disney i USA. Därmed bör man kunna dra slutsatsen att Disney hade tänkt att lansera den i Sverige på antingen bio eller VHS 1992, och att det av någon anledning blev inställt så att den släpptes på VHS först 1997.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 juni 2015 kl. 02:35:38
Till största delen stämmer det alldeles utmärkt, men på dina listor har du helt missat Saludos Amigos och Tre Caballeros, som båda två precis som Dumbo regisserades och översattes av Leonard Clairmont. De dubbades 1943 respektive 1944 hos Disneys huvudkontor i Burbank, Kalifornien med Walt Disney själv som producent. På DVD är visserligen dessa båda filmer av okänd anledning bara i textade originalversioner, men på bio och VHS var de dubbade. Leonard Clairmont hette för övrigt ursprungligen Lennart Asplund, men bytte namn när han emigrerade till USA under 1930-talet.
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 6 augusti 2019 kl. 11:01:16
Det var INTE Don som gjorde dom, det var något annat bolag
Och Änglahund 2 dubbades av Eurotroll, för jag tror inte att Cineast Dub fanns på den tiden
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 21 maj 2019 kl. 21:36:05Faktum är att Det magiska svärdet faktiskt dubbades av Sun Studio och av Eurotroll.
Gammalt ämne men Det magiska svärdet dubbades INTE av Eurotroll utan av Sun Studio och regisserades av Mikael Roupe
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 21 maj 2019 kl. 21:36:05
Gammalt ämne men Det magiska svärdet dubbades INTE av Eurotroll utan av Sun Studio och regisserades av Mikael Roupe
Citat från: Elias Prenbo skrivet 19 juni 2015 kl. 16:36:37Gammalt ämne men Det magiska svärdet dubbades INTE av Eurotroll utan av Sun Studio och regisserades av Mikael Roupe
Det Magiska Svärdet - Kampen om Camelot (1998) - dubbad av Eurotroll
Citat från: Jabberjaw skrivet 27 juli 2017 kl. 17:26:47
Ring upp dom och fråga? Man kan ju alltid presentera det som forsknings material gällande något du håller på med för stunden. Kommer man bara till en person som är engagerad så skall det nog gå.