Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 28 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter dubbningsbolaget Eurotroll?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 30 maj 2022 kl. 13:01:19
Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 maj 2022 kl. 10:12:22
Thomas Banestål har själv svarat att han började som ljudtekniker på KM 1990, det innebär alltså att varken Lucky Luke, Asterix Gallernas Hjälte, My Little Pony Ett Äventyr, Tomtens Verkstad (1989-års dubbning) eller En Vintersaga (1989-års dubbning) har haft hans inblandan överhuvudtaget då dessa dubbades på 1980-talet...
Men Thomas skrev väl faktiskt bara att han jobbat på KM Studio sen 1990...? Då är det ju inte omöjligt att han var frilansande tekniker före det och därmed ändå kan ha varit inblandad - det är ju trots allt ganska vanligt att tekniker är frilansare, och alltså inte per definition jobbar på ett specifikt företag.

Jag säger inte att så nödvändigtvis är fallet här, och det mest sannolika är nog ändå att han inte varit inblandad, men helt säker kan man inte vara då det som sagt är helt olika saker att jobba på ett företag (=anställd) och att vara frilansare med uppdrag åt ett företag.
Skrivet av Disneyfantasten
 - 30 maj 2022 kl. 10:12:22
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 april 2022 kl. 11:40:31
Nja, det tror jag inte, för då skulle dubbningen ha varit gjord 1989 eller senare, allting tyder på att dessa tre hederliga herrar kom in i bilden först 1988, faktum är att Anders själv nämnde i en intervju med Christian Hedlund att han fick anställning hos KM Studio först 1988, dessutom så var Daniel bara 16 när dubbningen utfördes och var därmed för ung för att kunna ha jobbat hos KM redan 1986, sen var Thomas inte heller anställd hos KM på den tiden.

Lennart Olsson var däremot anställd hos KM redan 1985, så jag skulle sätta en slant på att det är han som varit tekniker både för My Little Pony Ett Äventyr och för Asterix Gallernas Hjälte, som båda vid det här laget bör ha dubbats samtidigt.

Som vi sagt förut, creditlistor kan man inte alltid vara 100% säker på, då det ibland förekommer felaktigheter, så man ska inte lita blint på ALLTING man läser!

Thomas Banestål har själv svarat att han började som ljudtekniker på KM 1990, det innebär alltså att varken Lucky Luke, Asterix Gallernas Hjälte, My Little Pony Ett Äventyr, Tomtens Verkstad (1989-års dubbning) eller En Vintersaga (1989-års dubbning) har haft hans inblandan överhuvudtaget då dessa dubbades på 1980-talet...
Skrivet av gstone
 - 12 april 2022 kl. 14:01:49
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 12 april 2022 kl. 12:10:30
Citat från: Christer skrivet 12 april 2022 kl. 11:58:07
Lennart Olsson var inte bara anställd, han är KM Studios ägare: https://www.linkedin.com/in/lennart-olsson-37396b1b
Och VD.
Skrivet av Christer
 - 12 april 2022 kl. 11:58:07
Lennart Olsson var inte bara anställd, han är KM Studios ägare: https://www.linkedin.com/in/lennart-olsson-37396b1b
Skrivet av Disneyfantasten
 - 12 april 2022 kl. 11:40:31
Citat från: gstone skrivet 12 april 2022 kl. 11:07:48
Det är Anders Öjebo, Thomas Banestål och Daniel Bergfalk.

Nja, det tror jag inte, för då skulle dubbningen ha varit gjord 1989 eller senare, allting tyder på att dessa tre hederliga herrar kom in i bilden först 1988, faktum är att Anders själv nämnde i en intervju med Christian Hedlund att han fick anställning hos KM Studio först 1988, dessutom så var Daniel bara 16 när dubbningen utfördes och var därmed för ung för att kunna ha jobbat hos KM redan 1986, sen var Thomas inte heller anställd hos KM på den tiden.

Lennart Olsson var däremot anställd hos KM redan 1985, så jag skulle sätta en slant på att det är han som varit tekniker både för My Little Pony Ett Äventyr och för Asterix Gallernas Hjälte, som båda vid det här laget bör ha dubbats samtidigt.

Som vi sagt förut, creditlistor kan man inte alltid vara 100% säker på, då det ibland förekommer felaktigheter, så man ska inte lita blint på ALLTING man läser!
Skrivet av gstone
 - 12 april 2022 kl. 11:07:48
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2021 kl. 11:54:11
Kom att tänka på det, jag tror det kan vara så att Lennart Olsson är tekniker för dubbningen att döma av tidsperioden...

Jag har väldigt svårt att tänka mig att Anders Öjebo, Thomas Banestål och Daniel Bergfalk skulle ha varit verksamma redan 1986-1987 (när dubbningen gjordes), utan allting tyder på att det var först under slutet av 1988 som de kom in i bilden...

Det är Anders Öjebo, Thomas Banestål och Daniel Bergfalk.
Skrivet av Disneyfantasten
 - 11 april 2022 kl. 23:36:40
Förresten, bör inte denna dubbning ha utförts samtidigt som My Little Pony The Movie? (alltså hösten/vintern 1986, i och med att båda hade Sverigepremiär under februari 1987)
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 28 oktober 2021 kl. 10:21:52
Citat från: Anders skrivet 19 december 2020 kl. 10:06:52
Är det förresten någon som har funnit en förklaring till varför just denna filmen inte dubbades av Bert-Åke Varg och de andra? Om KM Studio hade tagit över produktionen för resterande filmer som kom efter denna hade jag inte varit så förundrad, men Bert-Åke spelade ju Asterix i tre filmer innan denna och två filmer efter den.
De tre första Asterix filmerna dubbades av Lasse Swärd sedan dubbades Asterix Gallernas Hjälte av KM Studios, Asterix och Britterna & Asterix: Bautastenssmällen av Videobolaget. Så det är vanligt inom Asterix att olika dubbningsbolag dubbar filmerna. Att Videobolaget tog tillbaks Bert-Åke Varg som Asterix beror kanske på att han var den som var mest förknippad med rollen och Bert-Åke fick ju senare medverkar som Asterix i ljudadaptioner av serierna också.
Skrivet av MOA
 - 29 september 2021 kl. 13:10:16
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2021 kl. 11:54:11
Kom att tänka på det, jag tror det kan vara så att Lennart Olsson är tekniker för dubbningen att döma av tidsperioden...

Jag har väldigt svårt att tänka mig att Anders Öjebo, Thomas Banestål och Daniel Bergfalk skulle ha varit verksamma redan 1986-1987 (när dubbningen gjordes), utan allting tyder på att det var först under slutet av 1988 som de kom in i bilden...
Ja de låter lite väl tidigt
Skrivet av Disneyfantasten
 - 29 september 2021 kl. 11:54:11
Kom att tänka på det, jag tror det kan vara så att Lennart Olsson är tekniker för dubbningen att döma av tidsperioden...

Jag har väldigt svårt att tänka mig att Anders Öjebo, Thomas Banestål och Daniel Bergfalk skulle ha varit verksamma redan 1986-1987 (när dubbningen gjordes), utan allting tyder på att det var först under slutet av 1988 som de kom in i bilden...
Skrivet av MOA
 - 20 december 2020 kl. 20:08:49
Citat från: Anders skrivet 20 december 2020 kl. 20:00:37
Sedan är ju även Asterix och vikingarna (som kom ut 2006) tecknad.
För hand då
Skrivet av Anders
 - 20 december 2020 kl. 20:00:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 december 2020 kl. 02:04:46
1967 (svensk premiär 1972) - Asterix och hans tappra galler (Astérix le Gaulois): Filmen dubbades av Lasse Swärd, men det är inte klarlagt hos vilken studio det gjordes - men att döma av tidsperioden, distributören (AB Anglo Film) och regissören är min bästa gissning att den kan ha gjorts hos Filmmakarna AB (beroende på när exakt den gjordes är Nordisk Tonefilm dock heller inte helt omöjligt, men mindre troligt då de gick i konkurs samma år).

1968 (svensk premiär 1970) - Asterix och Kleopatra (Astérix et Cléopâtre): Samma som ovan

1976 (svensk premiär 1976) - Asterix 12 stordåd (Les douze travaux d'Astérix): Den ursprungliga distributören har här ändrats från Anglo Film till Minerva Film, men fortfarande Lasse Swärd som regisserat. Då Bengt Löthner var tekniker kan man nog vara 99% säker på att dubbningen gjorts hos Tonservice Löthner & Löthner KB, som hade startat samma år (med samma personer som tidigare jobbade på Filmmakarna).

1985 (svensk premiär 1987) - Asterix – gallernas hjälte (Astérix et la surprise de César): Som sagt dubbad av KM Studio och distribuerades ursprungligen av Svensk Filmindustri.

1986 (svensk premiär 1989) - Asterix och britterna (Astérix chez les Bretons): Ursprungligen distribuerad av Plånborg Film AB, och dubbningen producerades av Kit & Co. hos Videobolaget i Solna.

1989 (svensk premiär 1991) - Asterix och bautastensmällen (Astérix et le coup du menhir): Även den distribuerad av Plånborg Film AB med en dubbning gjord av Kit & Co; inspelad hos Videobolaget.

1994 (svensk premiär 1996) - Asterix i Amerika (Asterix in Amerika): Är som enda Asterix-film tyskspråkig i original, och visades aldrig på bio i Sverige. Filmen släpptes direkt på VHS av Svensk Filmindustri, och har heller inte släppts på DVD i Sverige. Dubbningen gjordes av Salut Audio & Video ApS i Havnsø i Danmark (ligger på Själland, nio mil från Köpenhamn).

Där har vi alla de handtecknade Asterix-filmerna, från början till slut (ej medräknat senare års datoranimerade filmer). :)
Ja, mest troligt beror det på att Asterix - gallernas hjälte distribuerades som enda Asterix-film av Svensk Filmindustri. De hade åtminstone anlitat KM Studio för en del VHS-filmer på den tiden, och alla de tidigare Asterix-filmerna hade ju regisserats av Lasse Swärd - jag tror aldrig att SF haft något samröre med honom, och vid det laget hade han nog också börjat trappa ned (han var 69 år gammal 1987, och gick bort 1995), så det var förmodligen inte aktuellt att anlita honom. Dessutom hade kanske Lasse Swärd inte haft tid hursomhelst, då det här var samtidigt som han arbetade med Astrid Lindgrens Mio min Mio (som han översatte och regisserade den svenska versionen av).

Kanske av en slump blev ju Asterix - gallernas hjälte också den enda filmen som SF distribuerade, medan det tämligen okända (och sedan länge nedlagda) Plånborg Film AB gav ut de två efterföljande Asterix-filmerna. Och de valde ju uppenbarligen att anlita Kit & Co. för dubbningarna.
Sedan är ju även Asterix och vikingarna (som kom ut 2006) tecknad.
Skrivet av MOA
 - 20 december 2020 kl. 12:17:55
Ja nu fick jag reda på dubbningsbolag jag int kände till,jag har förresten int så bra koll på dubbningar från 70-Talet & bakåt
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 20 december 2020 kl. 02:04:46
Citat från: MOA skrivet 19 december 2020 kl. 23:39:00
Vilken dubbningsstudio dubbade dom andra filmerna?
1967 (svensk premiär 1972) - Asterix och hans tappra galler (Astérix le Gaulois): Filmen dubbades av Lasse Swärd, men det är inte klarlagt hos vilken studio det gjordes - men att döma av tidsperioden, distributören (AB Anglo Film) och regissören är min bästa gissning att den kan ha gjorts hos Filmmakarna AB (beroende på när exakt den gjordes är Nordisk Tonefilm dock heller inte helt omöjligt, men mindre troligt då de gick i konkurs samma år).

1968 (svensk premiär 1970) - Asterix och Kleopatra (Astérix et Cléopâtre): Samma som ovan

1976 (svensk premiär 1976) - Asterix 12 stordåd (Les douze travaux d'Astérix): Den ursprungliga distributören har här ändrats från Anglo Film till Minerva Film, men fortfarande Lasse Swärd som regisserat. Då Bengt Löthner var tekniker kan man nog vara 99% säker på att dubbningen gjorts hos Tonservice Löthner & Löthner KB, som hade startat samma år (med samma personer som tidigare jobbade på Filmmakarna).

1985 (svensk premiär 1987) - Asterix – gallernas hjälte (Astérix et la surprise de César): Som sagt dubbad av KM Studio och distribuerades ursprungligen av Svensk Filmindustri.

1986 (svensk premiär 1989) - Asterix och britterna (Astérix chez les Bretons): Ursprungligen distribuerad av Plånborg Film AB, och dubbningen producerades av Kit & Co. hos Videobolaget i Solna.

1989 (svensk premiär 1991) - Asterix och bautastensmällen (Astérix et le coup du menhir): Även den distribuerad av Plånborg Film AB med en dubbning gjord av Kit & Co; inspelad hos Videobolaget.

1994 (svensk premiär 1996) - Asterix i Amerika (Asterix in Amerika): Är som enda Asterix-film tyskspråkig i original, och visades aldrig på bio i Sverige. Filmen släpptes direkt på VHS av Svensk Filmindustri, och har heller inte släppts på DVD i Sverige. Dubbningen gjordes av Salut Audio & Video ApS i Havnsø i Danmark (ligger på Själland, nio mil från Köpenhamn).

Där har vi alla de handtecknade Asterix-filmerna, från början till slut (ej medräknat senare års datoranimerade filmer). :)

Citat från: Erika skrivet 19 december 2020 kl. 19:31:38
Ingen aning om varför just KM Studio fick dubba Asterix - gallernas hjälte, men kanske det hade att göra med vem som var distributören?
Ja, mest troligt beror det på att Asterix - gallernas hjälte distribuerades som enda Asterix-film av Svensk Filmindustri. De hade åtminstone anlitat KM Studio för en del VHS-filmer på den tiden, och alla de tidigare Asterix-filmerna hade ju regisserats av Lasse Swärd - jag tror aldrig att SF haft något samröre med honom, och vid det laget hade han nog också börjat trappa ned (han var 69 år gammal 1987, och gick bort 1995), så det var förmodligen inte aktuellt att anlita honom. Dessutom hade kanske Lasse Swärd inte haft tid hursomhelst, då det här var samtidigt som han arbetade med Astrid Lindgrens Mio min Mio (som han översatte och regisserade den svenska versionen av).

Kanske av en slump blev ju Asterix - gallernas hjälte också den enda filmen som SF distribuerade, medan det tämligen okända (och sedan länge nedlagda) Plånborg Film AB gav ut de två efterföljande Asterix-filmerna. Och de valde ju uppenbarligen att anlita Kit & Co. för dubbningarna.