Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.
Citat från: Alexander skrivet 24 december 2019 kl. 11:37:09Jo precis, å det tycker jag att den gör också
Tack. Det viktigaste med översättningen här är att den svenska motsvarigheten lockar barn till samma lekande med rim som den engelska.
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 24 december 2019 kl. 04:36:14
Det är en bra semantisk översättning ja
Citat från: Alexander skrivet 23 december 2019 kl. 23:58:23Det är en bra semantisk översättning ja
Ifall en liten textrad till en bild av ett djungeldjur som festar lyder såhär: "Take your chance, and shake the beat, in the jungle heat.
Tycker ni en översättning som "Ta din chans, och skaka svans, i en djungeldans" duger?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juli 2019 kl. 20:12:47
Nya Lejonkungen är officiellt översatt av Robert Cronholt och Monica Forsberg, vilket jag tolkar som att Robert sannolikt har stått för översättningen och har återanvänt repliker/meningar från dubbningen av 1990-talsfilmen.
Även Aladdin och Dumbo är översatt av Robert Cronholt, men annars brukar översättare variera. Men både jag och flera dubbningsstudior och personer i branschen som jag pratat med är av åsikten att Robert Cronholt är en av de bästa översättarna (av dialog) vi har i Sverige, så därför blir jag inte förvånad att man ofta väljer att anlita honom vid större biofilmer.
Citat från: Elios skrivet 18 juli 2019 kl. 15:03:37Nya Lejonkungen är officiellt översatt av Robert Cronholt och Monica Forsberg, vilket jag tolkar som att Robert sannolikt har stått för översättningen och har återanvänt repliker/meningar från dubbningen av 1990-talsfilmen.
Vem kommer att översätta nya Lejonkungen?
Är det förresten samma som brukar översättare som i dem andra Disney filmerna som kom nu i år som Aladdin och Dumbo?