Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.

Startat av Mathilda Gustafsson, 29 december 2020 kl. 13:18:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 december 2020 kl. 23:42:46
Det måste vara Sun Studio som han menar.
Men om det är Sun Studio, Varför anlitade de inte Mikael Roupé?

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 29 december 2020 kl. 23:47:13
Men om det är Sun Studio, Varför anlitade de inte Mikael Roupé?
Det här var tidigt i Sun Studios historia det var ett nystartat företag och Mikael Roupé jobbade inte där då.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 december 2020 kl. 23:42:46
Det måste vara Sun Studio som han menar.
Däremot sysslar ju faktiskt Adaptor D&D med mer än bara dubbning - de ägnar sig ju också åt postproduktion, ljuddesign/tramp, musikproduktion, mastring, m.m. Så om de bara sade rent allmänt "kontrakt med TV3", utan att nämna just dubbning, så är det ju i och för sig tänkbart att Adaptor kan ha gjort andra uppdrag för TV3 än just dubbningsuppdrag.

Men det här bör väl ha varit när TV3 var nystartat (runt 1987 - 1989?), och på den tiden hade de ju inte många nordiska dramaproduktioner och vid underhållningsprogram, tävlingsprogram och dylikt finns det ju sällan behov av särskilt mycket postproduktionstjänster . eller åtminstone inte mycket specialiserade tjänster som inte TV3 borde ha klarat av att sköta in-house.

Om han syftade på TV3s allra första danska dubbningar på 1980-talet, d.v.s. innan TV3 delades upp i separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark, är det ju också tänkbart att de faktiskt anlitade Adaptor D&D då men bytte till Sun Studio lite längre fram. När kanalen var helt ny var ju merparten dubbat på svenska, men ett mindre antal produktioner var dubbat på danska eller norska. Det var alltså innan det delats upp i olika ljudspår, så att alla i Skandinavien fick nöja sig med ett och samma språk på de dubbade serierna.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2020 kl. 00:00:18
Däremot sysslar ju faktiskt Adaptor D&D med mer än bara dubbning - de ägnar sig ju också åt postproduktion, ljuddesign/tramp, musikproduktion, mastring, m.m. Så om de bara sade rent allmänt "kontrakt med TV3", utan att nämna just dubbning, så är det ju i och för sig tänkbart att Adaptor kan ha gjort andra uppdrag för TV3 än just dubbningsuppdrag.

Men det här bör väl ha varit när TV3 var nystartat (runt 1987 - 1989?), och på den tiden hade de ju inte många nordiska dramaproduktioner och vid underhållningsprogram, tävlingsprogram och dylikt finns det ju sällan behov av särskilt mycket postproduktionstjänster . eller åtminstone inte mycket specialiserade tjänster som inte TV3 borde ha klarat av att sköta in-house.

Om han syftade på TV3s allra första danska dubbningar på 1980-talet, d.v.s. innan TV3 delades upp i separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark, är det ju också tänkbart att de faktiskt anlitade Adaptor D&D då men bytte till Sun Studio lite längre fram. När kanalen var helt ny var ju merparten dubbat på svenska, men ett mindre antal produktioner var dubbat på danska eller norska. Det var alltså innan det delats upp i olika ljudspår, så att alla i Skandinavien fick nöja sig med ett och samma språk på de dubbade serierna.
Han sa att de hade kontrakt med TV3 och gjorde deras dubbningar.

Daniel Hofverberg



Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 december 2020 kl. 00:11:51
Nej bara att det var på 80-talet.
På 1980-talet vet jag att TV3 bl.a. sände Muppet Babies och Bumbibjörnarna/Bubbi-Bjørnene dubbat till danska - den förstnämnda tydligen utan text och den sistnämnda med svensk text.

Muppet Babies hade tydligen inga utsatta dubbcredits alls, så ingen aning vilken studio som gjorde den. Jag hittar heller inga andra uppgifter på nätet än några av rösterna som medverkade.

Tyvärr kommer jag inte ihåg om det fanns några dubbcredits till Bubbi-Bjørnene - jag vet att den nuvarande danska dubbningen (som bl.a. finns på Disney+ och har sänts på Disney Channel) är gjord av Sun Studio, men jag vet tyvärr inte om TV3 hade en annan eller samma dubbning. :(

Mathilda Gustafsson

Scooby-doo Var är du säsong 2 dubbades på 80-talet här är introt till den
https://youtu.be/uZv3qZn2TA8 det står dansk produktion sun studio.

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 30 december 2020 kl. 01:47:37
Scooby-doo Var är du säsong 2 dubbades på 80-talet här är introt till den
https://youtu.be/uZv3qZn2TA8 det står dansk produktion sun studio.
Säsong 2 visades på TV3 år 1993.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 december 2020 kl. 01:49:35
Säsong 2 visades på TV3 år 1993.
Och säsong 1 sändes först 1996, så ingetdera är ens i närheten av 1980-talet...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2020 kl. 01:51:20
Och säsong 1 sändes först 1996, så ingetdera är ens i närheten av 1980-talet...
Han säger att studion grundades av två eller tre bröder, Stämmer det in på Sun Studio?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 december 2020 kl. 01:53:02
Han säger att studion grundades av två eller tre bröder, Stämmer det in på Sun Studio?
Inte vad jag vet. Vad jag kommer ihåg grundades Sun Studio av Svend Christiansen. Hans bror Knud Thormod drev en samarbetande (och ibland konkurrerande) studio vid namn Salut Audio/Video ApS, som Sun Studio ibland skickade dubbningar till när de inte själva hann med och som annars huvudsakligen dubbade direkt-till-video-produktioner - de gick tyvärr i konkurs 2012.

Tyvärr hittar jag väldigt få uppgifter om Adaptor D&D på nätet, men en av grundarna var tydligen Martin Riel. Ingen aning om någon annan var med och grundade eller inte, då uppgifterna på nätet är så knapphändiga.

Anders M Olsson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 29 december 2020 kl. 22:40:00
Finns det dubbningar som är gjorda av folk som inte kan eller bara kan extremt lite svenska?

Det finns så klart bättre och sämre översättningar även av personer med svenska som modersmål.

En enda gång har jag sett en DVD som har varit textad till svenska av en person utan ordentliga kunskaper i svenska. Det var en dansk som skrev den svenska texten till King Kong (1976).

Men det var ju inte dubbning...

Sabelöga

Citat från: Anders M Olsson skrivet 30 december 2020 kl. 06:11:49
Det finns så klart bättre och sämre översättningar även av personer med svenska som modersmål.

En enda gång har jag sett en DVD som har varit textad till svenska av en person utan ordentliga kunskaper i svenska. Det var en dansk som skrev den svenska texten till King Kong (1976).

Men det var ju inte dubbning...
Jag har sett en film där textningen delvis var på norska  :P Samt en indisk film på youtube med så pass bristfälliga svenska undertexter att det inte gick att titta på den.
Houba !