Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Disney's omdubbningar.

Startat av Sailor Storm, 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 5 gäster tittar på detta ämne.

PAAATE

Någon som kan lägga upp hur elektroniska Kalle låter?

Skulle vara intressant att höra.
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

GaBBe

OJ! Var kan man hitta den nya dubbningen av Ferdinand??

ddubbning

#32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juli 2005 kl. 02:00:38
Jag har själv tyvärr inte sett just Jan Långbens olympiska spel eller någon av de andra dylika filmerna du nämner, men visst är det ett problem med olika dubbningar även av Disneys klassiska kortfilmer.

Jag misstänker att en stor del av problemet ligger i att uppgifter om dubbningar av kortfilmer inte alls har bevarats på samma sätt som med långfilmer, och att Disney i USA kanske inte ens vet om till fullo vilka kortfilmer som dubbats till vilka språk och när. Alltså kan det vara så att kortfilmerna i 1992 års "Långbens olympiska spel" kan ha dubbats om oavsiktligt, och att de ansvariga helt enkelt inte vetat om att kortfilmerna dubbats sedan tidigare. Det är inte ens helt säkert att alla svenska ljudband till kortfilmsdubbningar ens finns bevarade i dagens läge...

Allting kompliceras av att Disney är ett mycket centralstyrt företag, och Buena Vista (Disneys distributör) i Sverige har inte alls speciellt mycket att säga till om. Beslut om dubbningar tas därför antagligen i antingen Danmark eller USA. Alla dubbningar sköts därefter av Kirsten Saabye på Disney Character Voices i Köpenhamn, och det är alltså inte helt säkert att hon har full koll på skandinaviska dubbningar av kortfilmer, i vilket sammanhang de gjorts och vart de tagit vägen.

Mina misstankar förstärks också av det faktum att det faktiskt finns kortfilmer som dubbats vid två olika tillfällen av samma dubbningsbolag (!) - ett exempel är klassiska "Jultomtens verkstad", som det finns minst två dubbningar av, båda gjorda av KM Studio (en på videofilmen "Musse Piggs julafton", och en på videofilmen "Kalle Ankas önskejul" som kom för några år sen). Rimligen borde ju inte samma bolag dubba om en film flera gånger om de hade full koll på att de faktiskt gjort det tidigare...

Det finns värre exempel också. Något som många, inkl. mig själv, är irriterad över är att "Tjuren Ferdinand" dubbats om och inte längre har den berömda dubben från julaftonsprogrammet i TV (med Hans Lindgren som berättare).  >:(

Jag tror också att credits för och uppgifter om dubbningar av kortfilmer i många fall har försvunnit under årens lopp,vilket är synd ! Ja,det verkar troligt att de som låg bakom 1992 års dubbning inte kände till den tidigare dubbningen ,därav den nya dubbningen som bland annat innebar att
Hans Lindgren fick göra om sin roll som Långben men nu med nya repliker.
Mycket riktigt är nog dessvärre många originaldubbljudband som sagt försvunna dag,tyvärr kan det nog också gälla vissa långfilmer.
När man ser på Disney Channel märker man ofta att dubbningarna av de kortfilmer som visas där ofta skiljer sig från de som finns de äldsta köpvideoutgåvorna (röd rygg).Så det är onekligen så att det finns filmer som dubbats vid åtminstone ett par olika tillfällen,om det i detta fall rör sig om olika eller samma bolag vet jag inte pga avsaknad av creditversionering på vissa av de gamla köpvideorna.
Men jag är helt säker på att du har rätt i att det finns kortfilmer som dubbats flera gånger av samma bolag,och jag är helt enig med dig om att så inte borde kunna ske.

Att Disney är centralstyrt kan nog försvåra beslut om bevarande av originaldubbningar,vilket är synd för i de fall ljudband finns bevarade vore det bra om man (främst då när det gäller långfilmer) la med dem som valmöjlighet på DVD-utgåvor av filmerna i fråga.

Att det finns en nydubb av Tjuren Ferdinand var för mig helt okänt,och ter sig onödigt när det redan finns en bra dubb,nämligen julaftonens dubb med Hans Lindgren som berättarröst.Vet du vem som är berättarröst i denna nya dubbning ?

Som kuriosa kan jag apropå Kalle Anka berätta att jag har hört att Kalle ett tag fick svensk röst av ingen mindre än Kalles ursprungliga originalröst Clarence Nash som lät Kalle prata svenska (och andra språk också ).Tyvärr har jag dock inte hört hur Clarence Nash svenska Kalleröst låter.

Erika

Citat från: ddubbning skrivet 25 juli 2005 kl. 17:48:23
Att det finns en nydubb av Tjuren Ferdinand var för mig helt okänt,och ter sig onödigt när det redan finns en bra dubb,nämligen julaftonens dubb med Hans Lindgren som berättarröst.Vet du vem som är berättarröst i denna nya dubbning ?

Roger Storm är berättarrösten i omdubben. Jag föredrar dock Hans Lindgren.

ddubbning

#34
Citat från: Erika skrivet 25 juli 2005 kl. 18:25:17
Citat från: ddubbning skrivet 25 juli 2005 kl. 17:48:23
Att det finns en nydubb av Tjuren Ferdinand var för mig helt okänt,och ter sig onödigt när det redan finns en bra dubb,nämligen julaftonens dubb med Hans Lindgren som berättarröst.Vet du vem som är berättarröst i denna nya dubbning ?

Roger Storm är berättarrösten i omdubben. Jag föredrar dock Hans Lindgren.
Tack för svaret ! Jag föredrar också Hans Lindgren,han är enligt min åsikt av de bästa svenska dubbskådespelarna någonsin .Dessutom har ju hans berättarröst till Tjuren Ferdinand blivit en tradition!

Daniel Hofverberg

#35
Citat från: GaBBe skrivet 25 juli 2005 kl. 15:15:51
OJ! Var kan man hitta den nya dubbningen av Ferdinand??
Den har bl.a. använts på videofilmen "Kalle Ankas önskejul med Musse Pigg och vänner" som släpptes på VHS för några år sen - kanske även i andra sammanhang.

Jag kan inte heller utesluta att det kan tänkas ytterligare fler dubbningar av Tjuren Ferdinand...

Citat från: ddubbning skrivet 25 juli 2005 kl. 17:48:23
Mycket riktigt är nog dessvärre många originaldubbljudband som sagt försvunna dag,tyvärr kan det nog också gälla vissa långfilmer.
Jag tror att i stort sett alla ljudband till långfilmer ska finnas bevarade, i något av Disneys arkiv i England eller USA. Men en del av de är nog i ganska dåligt skick, och har nog inte plockats fram på många år... Däremot kan det nog vara problem att många av de gamla svenska dubbningarna bara finns bevarade i form av en slutmix i mono, och inte i form av separerade ljudband - med enbart en mono-mix är det ju omöjligt att kunna mixa om ljudet till 5.1-ljud, som Disney brukar tycka om att göra i dagens läge. Men personligen tycker jag att restaurerade gamla mono-spår skulle räcka gott att lägga med som alternativa ljudspår.

Citat från: ddubbning skrivet 25 juli 2005 kl. 17:48:23
Att Disney är centralstyrt kan nog försvåra beslut om bevarande av originaldubbningar,vilket är synd för i de fall ljudband finns bevarade vore det bra om man (främst då när det gäller långfilmer) la med dem som valmöjlighet på DVD-utgåvor av filmerna i fråga.
Det verkar tydligt att så redan har skett. Det verkar som att Disney i Sverige äntligen har börjat visa intresse för att släppa med originaldubbar som alternativa ljudspår på DVD-utgåvor, men tyvärr har de än så länge inte lyckats att övertala Disney i Danmark eller USA om det.

Citat
Som kuriosa kan jag apropå Kalle Anka berätta att jag har hört att Kalle ett tag fick svensk röst av ingen mindre än Kalles ursprungliga originalröst Clarence Nash som lät Kalle prata svenska (och andra språk också ).Tyvärr har jag dock inte hört hur Clarence Nash svenska Kalleröst låter.
Det stämmer - i filmerna Saludos Amigos från 1942 och Tre Caballeros från 1944 (båda dubbade 1946) gjordes Kalle Ankas svenska röst av Clarence Nash. Det var väl troligtvis ont om personer som kunde låta som Kalle på den där tiden. Clarence Nash svenska uttal var inte världens bästa, och hans insats varierar mellan olika scener från att låta rätt bra till att vara i det närmaste omöjligt att höra vad han säger...

Citat från: Patrik skrivet 25 juli 2005 kl. 02:27:25
Någon som kan lägga upp hur elektroniska Kalle låter?

Skulle vara intressant att höra.
Jag har lagt upp ett kortare ljudklipp av E H Brochman som Kalle Anka från originaldubben av Pank och fågelfri (där hör man också Musse och Långben en aning). Klippet finns, åtminstone ett tag framåt, på adress:

http://www.dubbningshemsidan.se/kalle-brochman.mp3

GaBBe

Han låter ju inte riktigt klok..  :oSom läskiga tjejen i The Grudge fast pitchad..

PAAATE

HAHAHA!!! :D

Tack, Daniel! Fan vad jag skrattade, när jag hörde det! :D

Han lät som en smurf, som satt nåt i halsen! :D
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Erika

Han lät som en elak häxa som fått en irriterande förkylning.  ;D

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 juli 2005 kl. 01:07:21
Jag tror att i stort sett alla ljudband till långfilmer ska finnas bevarade, i något av Disneys arkiv i England eller USA. Men en del av de är nog i ganska dåligt skick, och har nog inte plockats fram på många år... Däremot kan det nog vara problem att många av de gamla svenska dubbningarna bara finns bevarade i form av en slutmix i mono, och inte i form av separerade ljudband - med enbart en mono-mix är det ju omöjligt att kunna mixa om ljudet till 5.1-ljud, som Disney brukar tycka om att göra i dagens läge. Men personligen tycker jag att restaurerade gamla mono-spår skulle räcka gott att lägga med som alternativa ljudspår.
Jag håller helt med dig.Då ljudspåren ju skulle ligga med i så att säga rent historiskt syfte har ju inte ljudkvalitén en så stor betydelse.Med dagens teknik torde man ju dessutom kunna restaurera slitna ljudband så att allt för stora störningar osv. försvinner och får man bara bort alltför irriterande störningar är ju inte monoljud något problem.
Citat
Det verkar tydligt att så redan har skett. Det verkar som att Disney i Sverige äntligen har börjat visa intresse för att släppa med originaldubbar som alternativa ljudspår på DVD-utgåvor, men tyvärr har de än så länge inte lyckats att övertala Disney i Danmark eller USA om det.
Man får hoppas att övertalningsförsöken så småningom lyckas.Jag tror att många skulle ha intresse av dylika ljudspår.Det är väl dessutom ett inte allt för vågat antagande att det även i andra länder finns intresse av att höra de ländernas eventuella respektive originaldubbningar,varför efterfrågan nog skulle kunna bli ännu större än om det bara gällde de svenska ljudspåren.

Citat
Det stämmer - i filmerna Saludos Amigos från 1942 och Tre Caballeros från 1944 (båda dubbade 1946) gjordes Kalle Ankas svenska röst av Clarence Nash. Det var väl troligtvis ont om personer som kunde låta som Kalle på den där tiden. Clarence Nash svenska uttal var inte världens bästa, och hans insats varierar mellan olika scener från att låta rätt bra till att vara i det närmaste omöjligt att höra vad han säger...


Har du möjlighet att lägga upp ett ljudklipp även på Clarence Nash när han pratar svenska ? Det vore intressant att höra !
Citat
Jag har lagt upp ett kortare ljudklipp av E H Brochman som Kalle Anka från originaldubben av Pank och fågelfri (där hör man också Musse och Långben en aning). Klippet finns, åtminstone ett tag framåt, på adress:

http://www.dubbningshemsidan.com.ru/kalle-brochman.mp3

Tack för att du lade upp den filen ! Brochmann låter verkligen lika burkig och skrikig hela filmen igenom,möjligen låter han något mindre ansträngd när Kalle blir lite piggare längre fram i filmen men det är knappast fråga om någon större skillnad alls.Dessutom har också EH Brochmann ett sångnummer,en kortare duett med Folke Rydberg (Långben) och det blir en minst sagt säregen mix av deras röster...

Henrik

Hellre än att starta ett nytt ämne postar jag min fråga i ett ämne som delvis berör ämnet.

Min fråga riktar sig till Daniel eller någon annan som sett Dumbo med Doreen Dennings omdubbning. På ett kassettband med en massa Disneysånger jag har så finns det en svensk version av "When I see an elephant fly". På kassetten heter låten "När jag ser en elefant i skyn". Jag undrar helt enkelt om låten är från Doreen Dennings omdubb (som jag inte har sett), eller möjligen originaldubbningen om den inte är från Doreen Dennings omdubb, för jag vet att den inte är från den senaste omdubbningen.

Daniel Hofverberg

Det där är en mycket bra fråga, och något jag själv undrat över mycket länge. Jag förmodar att du syftar på kassetten och CD-skivan Disney Classics 1, där det finns en version av When I See an Elephant Fly där titelraden lyder "När jag ser en elefant i skyn".

Det jag vet med 100-procentig säkerhet är att den versionen inte kommer från Doréen Dennings första omdubb från 1972, och heller inte från den nyaste dubben från 1996 - båda dessa har jag hemma, och har sett flera gånger vardera. Följaktligen finns det bara två alternativ jag kan tänka mig:

1. Den här versionen kommer från 1946 års originaldubb, som Leonard Clairmont regisserade.

eller

2. Det är en specialversion med ny text gjord speciellt för den här CD-skivan/kassetten, som inte använts i någon filmversion.

På CD-skivan ifråga står det att den svenska texten till den låten är skriven av Doréen Denning, men med tanke på att konvolutet anger låttiteln "Den dagen en elefant flög" (som är från 1972 års dubb, och som Doréen Denning utan tvekan skrev), så är det väl troligt att det står fel på skivan.

Vad jag kan avgöra, så låter bakgrundsljudet och musiken på skivan identisk med filmen, vilket skulle tyda på att det kan röra sig om originaldubben - det har ganska ofta förekommit specialversioner av Disney-låtar för olika kassettband och CD-skivor, men de brukar oftast ha nytt musikarrangemang och är alltså omgjorda från scratch.

Men tyvärr vet jag inte hur man ska kunna få veta med säkerhet, då originaldubben är så gammal att inte så många som fortfarande är i livet kommer ihåg den, eller ens har sett den. Tyvärr är den för gammal för att finnas med i Statens ljud- och bildarkiv, som öppnade 1979, och jag betvivlar att den finns bevarad någon annanstans (annat än i Disneys arkiv, förstås).

ddubbning

#42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 september 2007 kl. 23:20:18
Det där är en mycket bra fråga, och något jag själv undrat över mycket länge. Jag förmodar att du syftar på kassetten och CD-skivan Disney Classics 1, där det finns en version av When I See an Elephant Fly där titelraden lyder "När jag ser en elefant i skyn".

Det jag vet med 100-procentig säkerhet är att den versionen inte kommer från Doréen Dennings första omdubb från 1972, och heller inte från den nyaste dubben från 1996 - båda dessa har jag hemma, och har sett flera gånger vardera. Följaktligen finns det bara två alternativ jag kan tänka mig:

1. Den här versionen kommer från 1946 års originaldubb, som Leonard Clairmont regisserade.

eller

2. Det är en specialversion med ny text gjord speciellt för den här CD-skivan/kassetten, som inte använts i någon filmversion.

På CD-skivan ifråga står det att den svenska texten till den låten är skriven av Doréen Denning, men med tanke på att konvolutet anger låttiteln "Den dagen en elefant flög" (som är från 1972 års dubb, och som Doréen Denning utan tvekan skrev), så är det väl troligt att det står fel på skivan.

Vad jag kan avgöra, så låter bakgrundsljudet och musiken på skivan identisk med filmen, vilket skulle tyda på att det kan röra sig om originaldubben - det har ganska ofta förekommit specialversioner av Disney-låtar för olika kassettband och CD-skivor, men de brukar oftast ha nytt musikarrangemang och är alltså omgjorda från scratch.

Men tyvärr vet jag inte hur man ska kunna få veta med säkerhet, då originaldubben är så gammal att inte så många som fortfarande är i livet kommer ihåg den, eller ens har sett den. Tyvärr är den för gammal för att finnas med i Statens ljud- och bildarkiv, som öppnade 1979, och jag betvivlar att den finns bevarad någon annanstans (annat än i Disneys arkiv, förstås).


När vi ändå är inne på ämnet med olika versioner av sånger kan jag inte låta bli att ta upp en sak jag undrar.

Som alla vet börjar ju refrängen i En tokig sång från Snövit och de sju dvärgarna med "Hå hum , vår sång är dum, den är ju ingenting" i den version som hörs och ses på julafton. Men jag har sett en text där Bernt Dahlbäck anges som textförfattare och där refrängen går "Ha, ha, vad jag blir glad utav den här musiken". Denna text, som alltså inte är den Bernt Dahlbäck-text som återfinns på denna sajt, finns bland annat med i den gröna Disneysångboken från 2000 och det är den enda version av denna sång som finns med där. På cd´n "Disneys bästa" återfinns "En tokig sång" från omdubben och de använder "hå hum"-refrängen även där .

För den textversion av "En tokig sång" som finns på denna sajt anges Mia Adolphson och Bernt Dahlbäck själv som sångare. Denna uppgift som inte måste stämma, anges även i creditslistan för "Kalle Anka" på denna sajt. Det är ju Anna-Lotta Larsson som hörs som Snövits röst i omdubben (och på cd).Det finns ju ingen anledning till att hon skulle behöva hjälp med sången.Men "Snötvättarnas" medverkan är nog trolig, de crediteras ju för "dvärgsång" i alla rollistor för omdubben, och det är väl inte helt omöjligt att Bernt Dahlbäck hjälper till med dvärgarnas sång på den sången men hans eventuella medverkan är inget jag någonsin sett någon uppgift om i rolllistor osv. Isåfall skulle det väl vara i refrängen han deltar , för verserna sjungs ju av dvärgarna själva , det vill säga av deras talröster (John Harryson, Hans Lindgren) osv och som bekant är det vissa av dem som sjunger medan andra snarare "talsjunger".

SLBA listar en inspelning (LP) från 1972 "Walt Disney´s berättelse om Snövit och de sju dvärgarna" där just Mia Adolphson och Bernt Dahlbäck medverkar, så troligen kan väl "Ha,ha"-refrängen spåras dit. Men då undrar man
varför det är denna text som inkluderats i Disneysångboken?  I Disneysångboken anges bara att "Snövits svenska röst var Tatiana Angelini" och man nämner alltså inte Anna-Lotta Larsson. Inte heller anger man varifrån man hämtat den textversion av "En tokig sång" som använts i boken.
Det märkliga med 1972 års textversion är att   de välkända verserna "Jag fångade en räv en dag..." och " Jag skuttar gärna kring i dans men jag har tappat takten" enligt "Disneysångboken"återfinns redan där.  På denna sajt anges för omdubben "Karl Lennart och Bernt Dahlbäck" som sångtextförfattare i rollistan för "Snövit". Kanske omarbetade Karl Lennart helt enkelt Bernt Dahlbäcks textversion från 1972 när sångtexterna för omdubben skulle skapas.?  Bevarandet av de välkända verserna tyder väl på det. Sen kan man förstås undra varför man inte använde Dahlbäcks text rakt av i omdubben. Inget ont dock om omdubbens textversion, den är mycket bra och den är ju den klassiska och rätta för mig och för de allra flesta andra svenskar tack vare Kalle Anka på julafton. Lustigt nog anges Bernt Dahlbäck ensam som svensk textförfattare i texthäftet till cd´n "Disney´s Bästa" .

På samtliga credits för filmen "Snövit" hos SLBA anges enbart Nils Bohman som översättare. Doreen Denning, Bernt Dahlbäck och Karl-Lennart lyser alltså med sin frånvaro trots att det helt klart är omdubben som avses i samtliga fall.

Henrik

Tack för svaret Daniel. Ja, det är just den kassetten jag har. Det du säger om ny specialversion för just den CDn/kassetten är möjligt, men det känns lite konstigt att bara den sången skulle fått en ny version. Sången är knappt två minuter lång, så det känns lite onödigt att lägga ner tid på en så kort sång om den nu är nyinspelad. Och det borde väl kosta mer att göra om en sång helt och hållet än använda sig av en redan inspelad version. En av anledningarna till att göra en ny version måste väl vara att göra språket mer modernt, men vissa ordval känns lite för gammaldags för att barn år 1995, det år som står bredvid copyrightmärket på kassetten, ska kunna förstå vad de är och betyder (de måste ju vara den främsta målgruppen).

Av det jag hör (för några få rader kan jag knappt eller alls höra vad de sjunger) sjunger kråkorna om att de "hört en kaffegök", som egentligen är en blandning av kaffe och konjak; snälltåg, ett ord som jag aldrig hört till vardags under min livstid (jag är född -88); konfektyr, och att de sett en "kärring med mannagryn". Kan man verkligen ha översatt textraden så 1995? För mig är kärring ett skällsord (ett milt skällsord, men ändå). Talar uppräknade ord och uttryck för eller emot att det är originaldubbningen på kassetten/CDn?

En kommentar till ddubbning: man använder delvis den text till "En tokig sång" som du nämnde i musikläroboken Ackorden och jag, del 2. Där använder man dock inte de kända textraderna "Jag skuttar gärna kring i dans" osv. Istället går texten så här:

Jag är så glad så jätteglad och sjunger dessa rader
För jag är jämt på gott humör så de kallar mig för glader
Ha ha, vad jag blir glad, utav den här musiken
Ha ha, vad jag blir glad, och ingen blir besviken

Bernt Dahlbäck står angiven som svensk textförfattare. Stycket är inte längre än så i boken. Om jag förstod dig rätt var det väl inte så texten gick de första två raderna på 1972 års LP, utan den kända "Jag skuttar..." osv? Finns det i så fall tre versioner av "En tokig sång"? Jag vet inte om det här hjälper, men det visar i alla fall att den alternativa texten, åtminstone delvis, har använts mer än en gång. Och jag undrar också varför man valde att använda den texten i boken, för melodin blir annorlunda med den texten.

ddubbning

Citat från: Henrik skrivet 10 september 2007 kl. 18:38:12


En kommentar till ddubbning: man använder delvis den text till "En tokig sång" som du nämnde i musikläroboken Ackorden och jag, del 2. Där använder man dock inte de kända textraderna "Jag skuttar gärna kring i dans" osv. Istället går texten så här:

Jag är så glad så jätteglad och sjunger dessa rader
För jag är jämt på gott humör så de kallar mig för glader
Ha ha, vad jag blir glad, utav den här musiken
Ha ha, vad jag blir glad, och ingen blir besviken

Bernt Dahlbäck står angiven som svensk textförfattare. Stycket är inte längre än så i boken. Om jag förstod dig rätt var det väl inte så texten gick de första två raderna på 1972 års LP, utan den kända "Jag skuttar..." osv? Finns det i så fall tre versioner av "En tokig sång"? Jag vet inte om det här hjälper, men det visar i alla fall att den alternativa texten, åtminstone delvis, har använts mer än en gång. Och jag undrar också varför man valde att använda den texten i boken, för melodin blir annorlunda med den texten.


Vilken text som används på 1972 års LP är för mig helt okänt. Jag vet bara det som står på Statens Ljud-och Bildarkivs hemsida, nämligen att det gavs ut en Snövit-LP 1972 och att Bernt Dahlbäck och Mia Adolphson medverkar på den. Utifrån detta gjorde jag en ren gissning om att det med tanke på Bernt Dahlbäcks medverkan kan vara hans "ha, ha"-text som används på LP´n. Jag har dock själv inte hört denna och vet därför inte om så verkligen är fallet.

Vill också rätta mig själv något. Jag skrev i mitt föregående inlägg att Bernt Dahlbäck kanske medverkade på något sätt i omdubben av Snövit när det gäller sång i "En tokig sång" . Vad jag dock glömde var att Bernt Dahlbäck tyvärr gick ur tiden redan 1978 . Men hans text kan ju ändå ha använts på något vis , kanske bearbetad av Karl-Lennart.

Ja, man skulle nog kunna tala om tre versioner . Ursprungliga svenska dubbningsversionens version, 1972 års version och omdubbens version. Jag reserverar mig dock lite eftersom jag som sagt inte har hört 1972 års LP.

Tack för uppgiften om sångboken,vilket år är denna ifrån ? Ja, det visar att texten inte bara användes till LP´n , om den nu användes där. Skulle varit intressant att höra, inte minst hur melodin förändrades av texten.