Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann någon posta ett annat svar i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter skådespelaren Andreas Nilsson i förnamn?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Erik Friman
 - 17 april 2020 kl. 08:20:07
Har nu upptäckt att det går att titta och läsa helheten på alla gamla dagstidningar digital, som gäller fram till fjolåret. Hoppas att det får fortsätta.  :)
Här är ett exempel:
https://tidningar.kb.se/?q=bj%C3%B6rnes%20magasin
Skrivet av Erik Friman
 -  9 juli 2017 kl. 15:44:52
Det var någongång runt 1-5 februari 1989 som FilmNet, TV3 och de andra kanalerna, lanserades åt första Astra-satelliten och kunde slutligen sända signaler till satellit-TV/parabolantenner. Eftersom Astra 1A var försenade så ville Jan Stenbeck inte vänta och att det var ont om tid innan premiären av TV3. Han köpte därför in en av statliga europeiska satelliter, som redan finns och det var anledningen av att TV3 sändes första året enbart i kabel-TV.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  9 juli 2017 kl. 02:52:38
Det är nog mycket möjligt att det dröjde fram till 1989, eller möjligtvis rentav 1990, innan TV3 slutade med inbränd textning; åtminstone för live-actionprogrammen. Troligtvis var det samtidigt de började sända i D2-MAC, för med vanliga analoga PAL-sändningar var ju text-TV det enda sättet att kunna erbjuda valbar textning.

Det jag minns är i alla fall att en tid innan TV3 delades upp slutade de med inbränd text på alla program, och hade istället valbar textning på valfritt skandinaviskt språk. Såvitt jag kunnat läsa mig till verkar det som att det var i september 1990 som TV3 delades upp i separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark; så före det var det alltså bara en kanal med ett ljudspår men åtminstone under en tid med valbar textning på både svenska, norska och danska. Jag skulle gissa att det var inom ett halvår eller max ett år efter uppdelningen till separata kanaler som TV3 började om med inbränd textning på utländska program, och så är det ju än idag.
Skrivet av Jabberjaw
 -  9 juli 2017 kl. 00:40:53
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 juli 2017 kl. 22:58:54
Jag har dock en VHS-inspelning från en av de första sändningsdagarna på TV3, och där var det inbränd text (där DuckTales sändes med svenskt tal och inbränd dansk text). Det borde innebära att de inte sände i D2-MAC riktigt från början, utan att de bytte till det senare.
Jag tror att TV3 sände
Citat"DUCK TALES" TV Tablå namnet i uppstarten
; Ducktales med inbränd dansk textning ganska länge. Iallafall fram till cirka Oktober-November 1988.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  8 juli 2017 kl. 22:58:54
Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 juli 2017 kl. 20:18:25
Jag tror inte det gick rent tekniskt att sända flera ljudspår på den tiden. Möjligen hade man teoretiskt kunnat sända två ljudspår i mono istället för ett i stereo.
Jo, det var faktiskt möjligt. Vid rent analoga kanaler (PAL) kunde man använda sig av olika frekvenser för olika ljudkanaler, och kunde på så sätt sända på ett flertal olika språk. Den tekniken använde sig Cartoon Network av (vilket i och för sig var några år senare, men tekniken fanns redan 1988). Det var dock lite bökigt, då man ofta tvingades ställa in frekvenser manuellt.

TV3 sände tidigt i den halvdigitala standarden D2-MAC (digitalt ljud och text, analog bild), men huruvida de sände i D2-MAC redan 1988 eller först senare minns jag tyvärr inte. I D2-MAC kunde man byta ljudspår på mer traditionellt sätt (genom att välja språk från en lista med fjärrkontrollen), ganska exakt på samma sätt som med dagens digitalboxar. FilmNet sände också tidigt i D2-MAC, och de sände barnprogram med fyra ljudspår (svenska, norska, danska och finska/engelska). Jag tror att TV1000 också gjorde likadant, om inte mitt minne sviker mig.

Jag minns att TV3 tidigt använde sig av D2-MAC-standardens möjligheter för valbar textning på de olika skandinaviska språken, baserad på digital text-TV - d.v.s. ganska precis samma princip som dagens Text-TV-baserade DVB-texter; den standard som bl.a. Disney Channel, MTV, Viasats filmkanaler i icke-HD, m.fl. använder sig av. Även efter att TV3 delades upp i separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark fortsatte de under ytterligare 1 - 2 års tid att erbjuda valbar textning på de andra skandinaviska språken, så att man alltså på danska och norska TV3 kunde slå på svensk text. Jag vill minnas att TV3 från början efter uppdelningen fortsatte med enbart valbar text (ingen inbränd text), för att lite senare börja med inbränd text på respektive kanals språk medan man fortfarande kunde slå på textning på andra språk (som då hamnade över den inbrända texten). Tyvärr slutade de med valbar text helt och hållet efter en tid. Men de hade alltså aldrig valbara ljudspår.

Jag har dock en VHS-inspelning från en av de första sändningsdagarna på TV3, och där var det inbränd text (där DuckTales sändes med svenskt tal och inbränd dansk text). Det borde innebära att de inte sände i D2-MAC riktigt från början, utan att de bytte till det senare.

Observera att allt det här förstås bara gällde satellitsändningarna. I kabel-TV-näten fanns ju ännu ingen teknik för att kunna byta ljudspår eller dylikt, så där nedkonverterades förstås signalen till ren PAL och man var begränsad till det ljudspår och textningsspår som respektive kabel-TV-operatör hade ställt in (förutom att man kunde slå på andra textningsspråk "över" genom traditionell text-TV).
Skrivet av Anders M Olsson
 -  8 juli 2017 kl. 20:18:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 juli 2017 kl. 19:32:31
Jo, medan TV3 var en gemensam kanal för hela Skandinavien turades de om med språken, så att barnprogrammen var dubbade på antingen svenska, norska eller danska. Antagligen hade inte TV3 möjlighet (eller vilja) att använda sig av flera ljudspår.

Jag tror inte det gick rent tekniskt att sända flera ljudspår på den tiden. Möjligen hade man teoretiskt kunnat sända två ljudspår i mono istället för ett i stereo.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  8 juli 2017 kl. 19:32:31
Jo, medan TV3 var en gemensam kanal för hela Skandinavien turades de om med språken, så att barnprogrammen var dubbade på antingen svenska, norska eller danska. Antagligen hade inte TV3 möjlighet (eller vilja) att använda sig av flera ljudspår.

Det är dock förvånansvärt med de norskdubbade program de sände, för på den tiden fanns det nästan inga dubbningsbolag i Norge. Intressant att notera är att när TV3 delades upp i separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark så fortsatte norska TV3 att sända samtliga barnprogram med svenskt tal. Så gjorde de ända fram till 1996 - 1997, då de började med norskdubbade serier.
Skrivet av Erik Friman
 -  7 juli 2017 kl. 14:21:11
Citat från: Jabberjaw skrivet  6 juli 2017 kl. 23:16:58
Baby Muppets ("Baby Mupparna";svensk titel) var ju dansk b.la för att ta ett exempel på en Dansk dubbning som jag känner till.
Även Bumbibjörnarna var enbart på danska på TV3 under 1989-1990.
Skrivet av Jabberjaw
 -  6 juli 2017 kl. 23:16:58
https://www.youtube.com/watch?v=jqMnxFJnrcg

Undra om det finns fler norska dubbningar av Teskedsgumman. Det där klippet tror jag åsyftar versionen som gick på Barne-TV NRK, Norges motsvarighet till TV3:s barntrean block. Ansåg TV3 det billigare och mer strategiskt att ta in en norsk dubbad serie av Teskjekjerringa (Teskedsgumman) eftersom Norrmännen redan hade hunnit dubba den, och Media Dubb hade fullt upp med att hinna röstsätta alla nya serierna Hacke Hackspett, Smurfarna och Ducktales. Det var ju mycket på den tiden med att kanalen skulle vara skandinavisk (Norge, Sverige, Danmark) så var väl ganska givet att man såg tillfället i akt att få in en norsk serie bra mycket billigare sammtidigt som man försåg den yngre generationen i grannlandet med något dom faktiskt förstod fullt ut.

Baby Muppets ("Baby Mupparna";svensk titel) var ju dansk b.la för att ta ett exempel på en Dansk dubbning som jag känner till.

Norska produktioner som TV3 visat utöver Teskedsgumman är
Citat"THE ADVENTURES WITH MICKEY"
(klassiska kortfilmer på norska) och TV3:s första julkalender "Disney Julegave 1988" som bestod utav 95% norskdubbade klassiska kortfilmer med Musse & Kalle.
Skrivet av Erik Friman
 -  4 juli 2017 kl. 23:25:50
Innan jag hittade den här sidan, hittade jag en norsk blogg "fineminner Snackstage", där de hade samlat några gamla 80-tals tablåer från norska Se&Hör-tidningar. I den innehåller den både från NRK, SVT och brittiska kanalerna Sky Channel och Super Channel. TV3:s tablå till deras tidning kom inte förrän 21 januari -88.

Teskedsgumman, som då sändes på TV3, var på norsk tal - inte svensk.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  4 juli 2017 kl. 21:05:24
Precis som Anders tror jag också att utdraget syftar på SVTs Go'morron Sverige som mycket riktigt sände Hacke Hackspett.

Dock vill jag minnas att Hacke Hackspett-kortfilmerna på SVT inte var dubbade utan i textad originalversion, medan "sven k t tal" låter som att det skulle åsyfta svenskt tal... Men utan att läsa hela tidningen är det ju svårt att dra några slutsatser - det där lilla utdraget kan ju syfta på att Go'morron Sverige som sådant hade svenskt tal, vilket givetvis ett svenskt program har.

Tanken är ju som sagt att sökfunktionen bara ska vara till för underlag för att läsa tidningar på plats hos Kungliga Biblioteket, och det är ju lättare sagt än gjort för oss som bor långt ifrån Stockholm...
Skrivet av Jabberjaw
 -  4 juli 2017 kl. 20:59:14
Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 juli 2017 kl. 18:08:14
Jag tror inte alls att ditt utdrag ur Expressen hade med TV3 att göra. Jag tror snarare att det handlar om programmet Go'morron Sverige i SVT TV2 som sändes just på lördagar kl 8:00 och där Hacke Hackspett var ett av inslagen.

Ett av inslagen; Hacke Hackspett har väl aldrig visats på svensk tv innan Tv3 startade sina sändningar? Eller har jag drabbats utav solens hetta och tappat några IQ..  :-X
Citat"hacke Hackspett och hans vänner för morgonpigga barn söndag klockan 08.00, sven k t tal"
Skrivet av Anders M Olsson
 -  4 juli 2017 kl. 18:08:14
Jag tror inte alls att ditt utdrag ur Expressen hade med TV3 att göra. Jag tror snarare att det handlar om programmet Go'morron Sverige i SVT TV2 som sändes just på lördagar kl 8:00 och där Hacke Hackspett var ett av inslagen.
Skrivet av Jabberjaw
 -  4 juli 2017 kl. 15:22:33
Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 juli 2017 kl. 14:33:03
Du menar den lite hackiga stavningen? Jag förmodar att de har OCR-läst de tryckta tidningarna utan någon manuell korrekturläsning. Något annat skulle knappast vara möjligt med tanke på alla de miljontals sidor som de har scannat in. Tanken svindlar när man tänker på hur mycket det skulle kosta, hur lång tid det skulle ta och hur mycket personal som skulle behövas för att korrekturläsa materialet.

Tyvärr finns det knappast några OCR-program som klarar av att översätta en tryckt text till helt felfri maskinläsbar kod. Det blir alltid en del konstigheter. Hur mycket beror till stor del på hur tydlig texten är från början. Liten text, exotiska typsnitt, färgläggning, fläckar, blottor, veck, skrynklat eller gulnat papper m.m. ökar andelen fel, förutom de vanliga problemen med att skilja på tecken som liknar varandra, exempelvis nolla och bokstaven O.

Tanken är väl egentligen inte att man ska sitta och läsa den OCR-lästa texten, utan bara använda den som sökunderlag. Sen är det ju tyvärr så att vi som inte har nära till KB får nöja oss med det lilla utdrag som visas.
Intressant läsning Anders, även om det inte var exakt det jag tänkte på. Undrade mer hur dom tänkt med datumet på sändningen i tidningen  ???  Hade Hacke Hackspett sändningspremiär på TV3 30 November 1987. Dom startade väl upp nyårsafton -87. Och då visades väl endast " DUCK TALES "....

Jag vet med säkerhet att Gunnar Ernblad fick i uppdrag av Lasse att börja översätta Ducktales Torsdagen 21 Maj 1987. Men jag trodde att just Ducktales var den första tecknade serien som TV3 fick i uppdrag att dubba på svenska.
Skrivet av Anders M Olsson
 -  4 juli 2017 kl. 14:33:03
Citat från: Jabberjaw skrivet  4 juli 2017 kl. 11:54:33
Vad har hänt här:  Expressen 1987-11-28
08:00 hacke Hackspett och hans vänner för morgonpigga barn söndag klockan 08.00, sven k t tal ...

Du menar den lite hackiga stavningen? Jag förmodar att de har OCR-läst de tryckta tidningarna utan någon manuell korrekturläsning. Något annat skulle knappast vara möjligt med tanke på alla de miljontals sidor som de har scannat in. Tanken svindlar när man tänker på hur mycket det skulle kosta, hur lång tid det skulle ta och hur mycket personal som skulle behövas för att korrekturläsa materialet.

Tyvärr finns det knappast några OCR-program som klarar av att översätta en tryckt text till helt felfri maskinläsbar kod. Det blir alltid en del konstigheter. Hur mycket beror till stor del på hur tydlig texten är från början. Liten text, exotiska typsnitt, färgläggning, fläckar, blottor, veck, skrynklat eller gulnat papper m.m. ökar andelen fel, förutom de vanliga problemen med att skilja på tecken som liknar varandra, exempelvis nolla och bokstaven O.

Tanken är väl egentligen inte att man ska sitta och läsa den OCR-lästa texten, utan bara använda den som sökunderlag. Sen är det ju tyvärr så att vi som inte har nära till KB får nöja oss med det lilla utdrag som visas.