Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Epic, ännu en film förstörd av svensk dubbning.

Startat av Cadpig, 3 juli 2013 kl. 14:52:36

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Cadpig

Filmen i sig var okej; Ferngully + Spiderwick, typ. Men ach! Vilka tråkiga röster! Sänkte verkligen helhetsintrycket.

Daniel Hofverberg

Nu har jag tyvärr inte kunnat se Epic i originalversion, då filmen bara visas i svenskdubbad form i Skellefteå, så jag har ingenting att jämföra med. Men jag tycker i alla fall att den svenska dubbningen är riktigt bra, med bra och lyckade röster. Och ärligt talat förväntar jag mig heller inget annat av Eurotroll, som bara brukar göra kvalitetsdubbningar.

JRL

Jag upphör aldrig att förvånas över hur dubbning kan vara så kontroversiellt för så många...

TonyTonka

Citat från: JRL skrivet  4 juli 2013 kl. 21:08:34
Jag upphör aldrig att förvånas över hur dubbning kan vara så kontroversiellt för så många...

Cadpig klagar ju bara på en film, inte på alla dubbningar i världen, men jag kan inte heller förstå varför så många är emot dubbning.

I Frankrike, Tyskland, Italien och Spanien dubbar man väl nästan varenda film?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Det var nog svarare rubriksättningen som antydde att det var ett stort problem som inte bara hade med den aktuella filmen att göra...

Och oavsett vad man tycker om dubbningen är väl "förstörd av svensk dubbning" verkligen att gå för långt. Ärligt talat kan jag bara komma på en enda film genom tiderna som jag tycker har "förstörts" genom den svenska dubbningen; närmare bestämt 1996 års andra omdubb av Dumbo...

Citat från: TonyTonka skrivet  6 juli 2013 kl. 03:06:06
I Frankrike, Tyskland, Italien och Spanien dubbar man väl nästan varenda film?
Ja, det gör de; och så vill vi verkligen inte ha det i Sverige... Tvärtom tycker jag att den nuvarande nivån i Sverige är ganska lämplig, med enstaka undantag.

Eriksson

Jag är av den bestämda åsikten att tecknade/animerade filmer skall dubbas och spelfilmer skall ej dubbas. Framför allt ser jag inget skäl till att tecknade/animerade filmer inte skall dubbas. Där har ju ljud och bild knappast något med varandra att göra och rösterna hör inte ihop med rollfigurerna på samma sätt som i spelfilmer. Och det borde ju vara en fördel att få höra figurerna tala ens eget språk, att inte dubba tecknade filmer känns som en outnyttjad möjlighet.

Att dubba spelfilmer tycker jag däremot bara är dumt för där vill man ju höra de riktiga rösterna till personerna som syns i bild. Annars känns det ju falskt på något sätt. Bland det värsta jag vet är alla dessa komediserier på Disney Channel och diverse andra barnkanaler, som numera alltid dubbas. Och att de har pålagda skratt gör att det känns extra falskt i och med att det egentligen inte är de svenska replikerna det skrattas åt...

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 juli 2013 kl. 13:51:29
Ärligt talat kan jag bara komma på en enda film genom tiderna som jag tycker har "förstörts" genom den svenska dubbningen; närmare bestämt 1996 års andra omdubb av Dumbo...
Ja, det är verkligen konstigt hur den kunde bli så oerhört usel. Det finns ju andra dubbningar och omdubbningar som kanske inte heller är så roliga, men som knappast kan sägas "förstöra" filmen på samma sätt.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

JRL

Citat från: Eriksson skrivet  6 juli 2013 kl. 23:03:32
Jag är av den bestämda åsikten att tecknade/animerade filmer skall dubbas och spelfilmer skall ej dubbas. Framför allt ser jag inget skäl till att tecknade/animerade filmer inte skall dubbas. Där har ju ljud och bild knappast något med varandra att göra och rösterna hör inte ihop med rollfigurerna på samma sätt som i spelfilmer. Och det borde ju vara en fördel att få höra figurerna tala ens eget språk, att inte dubba tecknade filmer känns som en outnyttjad möjlighet.

Att dubba spelfilmer tycker jag däremot bara är dumt för där vill man ju höra de riktiga rösterna till personerna som syns i bild. Annars känns det ju falskt på något sätt. Bland det värsta jag vet är alla dessa komediserier på Disney Channel och diverse andra barnkanaler, som numera alltid dubbas. Och att de har pålagda skratt gör att det känns extra falskt i och med att det egentligen inte är de svenska replikerna det skrattas åt... [...]

Jag håller inte alls med om att spelfilmer inte borde dubbas. Live action serierna på Disney Channel är helt makalöst bra dubbade med skickliga skådespelare, bra manus och (mestadels) helt perfekt synk med munrörelserna. När man dubbade otecknade filmer förr i tiden (med sämre teknik) varierade resultatet mellan dåligt och värdelöst, men med dagens teknik blir resultaten i stort sett undantagslöst perfekta.

En personlig åsikt är även att serier som Hannah Montana och Austin & Ally blir avsevärt mycket bättre med svensk dubbning av anledningen att de svenska skådespelarna är bättre än originalskådespelarna. Emelie Clausens röst låter exempelvis betydligt bättre än Miley Cyrus vilket hjälper till att göra serien flera klasser bättre.

Ett av de främsta argumenten för att dubba live action serier är att det går att få med all information som sägs. När man textar måste mycket skalas bort på grund av utrymmesskäl. Textremsorna ger sällan rättvisa åt det som sägs. Det kanske kan låta obetydligt för många, men tänk dig att detta görs med en film som inte är på engelska (eller något annat språk som man behärskar)? Där är det omöjligt för tittaren att avgöra vilken information som fallit bort.

Det borde dubbas betydligt mer, både tecknat och live action. Argumenten för att inte dubba är verkligen fattiga.

Daniel Hofverberg

Jag tycker inte att det borde dubbas betydligt mer, men i övrigt håller jag fullständigt med JRL. Och de allra flesta live action-serierna på Disney Channel har utan tvekan riktigt bra dubbningar.

Då tycker jag det är mer varierande med Nickelodeon. En del av deras live-actionserier har mycket bra dubbningar, medan andra lämnar en del övrigt att önska. Till den sistnämnda kategorin tillhör Big Time Rush, som jag tycker känns väldigt konstlad och där jag aldrig kan sluta tänka på att det faktiskt är dubbat.

JRL

En intressant grej när det gäller kritiken mot dubbning är att många klagar över att munrörelserna inte stämmer. Vad som sällan nämns är dock att detta är ett problem även i filmer som gjorts på svenska i original. Många svenska skådespelare är mycket dåliga på att göra eftersynk (dvs. läsa om sina egna repliker i efterhand), vilket gör att det i många svenska filmer som jag sett inte synkar med munrörelserna trots att det är samma skådespelare och samma repliker. Detta talas det dock sällan om. Kritiken mot dubbning verkar mest vara en ren principsak för många, snarare än att det bygger på någonting objektivt.

Uppgiften att många svenska skådespelare är dåliga på att göra eftersynk är förstahandsuppgifter från en mycket väl insatt branschperson som finns omnämnd på den här sidan. De som hetsar upp sig så vansinnigt över dubbning borde väl i så fall reta upp sig minst lika mycket på den stundom mycket dåliga eftersynken i svenska filmer. Men där hörs det konstigt nog ingen kritik.

Christer

Det är ju en viss skillnad. Eftersynkningen görs ju för att det inte gick att ta upp originalljudet. Då har man inte så mycket val än att låta skådespelaren dubba sig själv. Om det då inte blir perfekt synk är det ju en operfektion som uppkommit pga tekniska själ, inte för att nån bestämt att det ska dubbas. Lite som när man ser en mikrofon i bild. Det var inte meningen, men råkade bli så.

JRL

Citat från: Christer skrivet  7 juli 2013 kl. 14:59:02
Det är ju en viss skillnad. Eftersynkningen görs ju för att det inte gick att ta upp originalljudet. Då har man inte så mycket val än att låta skådespelaren dubba sig själv. Om det då inte blir perfekt synk är det ju en operfektion som uppkommit pga tekniska själ, inte för att nån bestämt att det ska dubbas. Lite som när man ser en mikrofon i bild. Det var inte meningen, men råkade bli så.

Ja, det var ungefär det jag sa. De som inte gillar dubbning gör det av några märkliga principskäl. När munrörelserna inte stämmer pga dålig eftersynk bryr man sig inte. Men har man exempelvis använt en tysk skådespelare för att kunna samfinansiera en dyr produktion med tyska filmbolag*, och sedan dubbat denna tyska skådespelare till svenska, då tar det hus i helvete.

Kritiken mot dubbning är rent skrattretande.

(*De tyska filmbolagen brukar vilja ha med tyska skådespelare som villkor för att samfinansiera. De spelar in sina repliker på tyska vid inspelningarna.)

Anders M Olsson

#11
Över huvud taget är jag inte något större fan av amerikansk sit-com. Det finns enstaka serier som jag tycker är acceptabla (Cheers t.ex.), men det som går på Disney Channel anser jag tillhör bottenskrapet. Att dessutom tvingas höra karaktärerna säga sina tillgjorda repliker på svenska med tillhörande burkat skratt blir alldeles för mycket.

Annars, dubba gärna, men det minsta man kan begära är att det ska gå att välja om man vill ha originalljud eller dubbat. De som tar in Disney Channel via satellit lär ha den möjligheten, men vi som har kabel eller markmottagning får dubbningen nerkörd i halsen vare sig vi vill ha den eller inte.

Ett exempel på en spelfilm som, enligt min mening, har fått en mycket lyckad svensk dubbning är Peter och draken Elliott.

Daniel Hofverberg

#12
Jag tycker att det allra mesta på Disney Channel är riktigt bra, även om det finns undantag. Dubbningen på de flesta Disney Channel-serier är också bra, åtminstone när man har vant sig. Från början hade jag väldigt svårt att vänja mig vid Hannah Montana i dubbad form (som var den första live-actionserien som dubbades på Disney Channel, och som innan dess hade visats på engelska), som jag tyckte lät konstlad till en början. Men efter några avsnitt hade jag vant mig vid dubbningen, och sedan dess har jag inte haft något emot i stort sett någon dubbning på den kanalen.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 juli 2013 kl. 06:38:05
Annars, dubba gärna, men det minsta man kan begära är att det ska gå att välja om man vill ha originalljud eller dubbat. De som tar in Disney Channel via satellit lär ha den möjligheten, men vi som har kabel eller markmottagning får dubbningen nerkörd i halsen vare sig vi vill ha den eller inte.
Det håller jag däremot fullständigt med dig om. Det är väldigt irriterande att det i det digitala marknätet bara finns svenskt ljudspår att tillgå på alla barnkanalerna, och jag tycker också att det inte vore för mycket begärt med tillgång till engelskt ljudspår på samma sätt som finns via satellit och åtminstone vissa kabel-TV-nät.

JRL

Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 juli 2013 kl. 06:38:05
Över huvud taget är jag inte något större fan av amerikansk sit-com. Det finns enstaka serier som jag tycker är acceptabla (Cheers t.ex.), men det som går på Disney Channel anser jag tillhör bottenskrapet. Att dessutom tvingas höra karaktärerna säga sina tillgjorda repliker på svenska med tillhörande burkat skratt blir alldeles för mycket.

Annars, dubba gärna, men det minsta man kan begära är att det ska gå att välja om man vill ha originalljud eller dubbat. De som tar in Disney Channel via satellit lär ha den möjligheten, men vi som har kabel eller markmottagning får dubbningen nerkörd i halsen vare sig vi vill ha den eller inte.

Ett exempel på en spelfilm som, enligt min mening, har fått en mycket lyckad svensk dubbning är Peter och draken Elliott.

Där måste jag faktiskt invända. Att det skulle vara någon form av "bottenskrap" håller jag inte alls med om. För att vara tv tycker jag så gott som samtliga serier känns väldigt påkostade, har bra skådespelare, har väldigt genomtänkta och välskrivna manus och (som sagt) högklassig dubbning. Hur många av serierna har du egentligen sett? Jag följer dem alla, och den enda serie som jag har lite svårt att uppskatta är Dog with a blog (som dock är väldigt bra dubbad).

Att man skulle kunna välja mellan svenskt ljud eller engelskt ljud i digital-tv utbudet förstår jag inte meningen med. Däremot finns det en solklar vits med att kunna välja mellan olika ljudspår på en dvd, för då kan ju samma utgåva användas i flera olika länder.

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet  9 juli 2013 kl. 23:59:06
Att man skulle kunna välja mellan svenskt ljud eller engelskt ljud i digital-tv utbudet förstår jag inte meningen med. Däremot finns det en solklar vits med att kunna välja mellan olika ljudspår på en dvd, för då kan ju samma utgåva användas i flera olika länder.
Poängen är att det aldrig är rätt att tvingas se en film eller serie i dubbad form, om man så inte vill. Givetvis bör man alltid ha valmöjlighet att se filmer och serier i originalversion, om man föredrar det framför de svenskdubbade versionerna. På samma sätt som merparten av alla DVD-utgåvor även har med engelskt ljudspår och svensk text.

Dock finns det ju vissa DVD-utgåvor (främst från Nordisk Film, SF och Noble Entertainment) som bara har med svenskt ljudspår och där originalljudet inte finns att tillgå; och det tycker jag är fullständigt oacceptabelt på DVD. Jag tycker inte att man alltid kan fordra svensk text till originalljudet, beroende på vad det rör sig om för film och dess målgrupp, men åtminstone ett originalljudspår utan text vore aldrig för mycket begärt.