Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 5 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är 1 + 2? Skriv svaret med siffror:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Alexander
 -  6 november 2017 kl. 08:25:35
Citat från: Raltseye skrivet  5 november 2017 kl. 22:24:13
Ah där, jo jag tror jag hör det. Dock så tycker jag att det låter som det är med mening då dom båda spring ju lite upp på bron innan dess. Eller? Kanske är ett misstag trots allt :/

Jag tror det är ett misstag för Iris är inte med då man hör det (vi följer ju endast, Pikachu, Keldeo och Ash som springer till vänster runt om ett hörn) och det förekommer inget sånt från den engelska dubbningen. 

:)
Skrivet av Sabelöga
 -  5 november 2017 kl. 22:24:13
Citat från: Alexander skrivet  5 november 2017 kl. 18:52:00
Det är när man ser Ash,Pikachu och Keldeo bakifrån springa runt ett hörn längs med floden för att möta upp Iris och Cilan på bron när de flyr ifrån Cryogonal.
Som sagt är det kort knappt en sekund, men så hörbart. Och inträffar 00:32:23 i filmen. Där man hör Elinas (Iris röstskådespelare) stön några sekunder innan det är dags att säga repliken.   :)
Ah där, jo jag tror jag hör det. Dock så tycker jag att det låter som det är med mening då dom båda spring ju lite upp på bron innan dess. Eller? Kanske är ett misstag trots allt :/
Skrivet av Svingo
 -  5 november 2017 kl. 20:40:06
Nu slänger jag in min åsikt också, som givetvis är att det speciellt på Bluray finns hur mycket plats som helst även för originalljudspår. Det kan förstås finnas problem med klippta filmer, etc, men så kan det gå.

När det är sagt förstår jag att det dubbas om. Ibland för att modernisera språket, ibland för att förbättra ljudet. Som tyvärr är ganska dassigt i en del filmer :(

Det trista är, förutom att man inte får höra spåren man "är van med" (eller tror sig vara van med), är att 50 års filmer, med tidstypisk ljudbild, kanske under 5-10 år dubbas om med en annan ljudbild, och låter väldigt "ca år 2000". Med liknande skådisröster, etc, eller annan översättning. (Det kan såklart vara så att den svenska översättningen åldrats sämre än engelska originalet, inte helt okänt från bokvärlden, men i sagor är det sällan ett problem att något låter en smula ålderdomligt).

Tyvärr ställer copyright till mycket här, jag skulle gärna se att gamla dubbningar kunde ligga lagligt "på" The Pirate Bay. Så man kunde ta ljudspår från äldre filmer, VHS-utgåvor, etc, och göra tillgängligt tillsammans med bluray-video. Har synkat om Totoro från svensk DVD att passa med Bluray, då det inte verkar finnas svensk Blurayutgåva, och skulle gärna dela med mig men vill inte riskera problem.
Skrivet av Alexander
 -  5 november 2017 kl. 18:52:00
Citat från: Raltseye skrivet  5 november 2017 kl. 01:17:12
Hej ledsen att jag återupplivar en gammal tråd. Men i vilken scen är det?

Det är när man ser Ash,Pikachu och Keldeo bakifrån springa runt ett hörn längs med floden för att möta upp Iris och Cilan på bron när de flyr ifrån Cryogonal.
Som sagt är det kort knappt en sekund, men så hörbart. Och inträffar 00:32:23 i filmen. Där man hör Elinas (Iris röstskådespelare) stön några sekunder innan det är dags att säga repliken.   :)
Skrivet av Sabelöga
 -  5 november 2017 kl. 01:17:12
Citat från: Alexander skrivet  5 maj 2017 kl. 22:10:39
I den svenska dubbningen stör jag mig på Elina Raeders hörbara suckande mitt i en farofyllt jaktscen i Pokémon 15: Keldeo och rättvisans svärd.

Medan Ash, Pikachu och Keldeo flyr från Kyurem hör man helt plötsligt ett suckande stön från Elina Raeder(hennes rollfigur är inte ens med i scenen då man hör det, utan kommer strax efteråt) , förstår att det är ett misstag och visst det är kort men irreterande också.  :'(

Det här är det enda fallet jag har skådat hittills där teknikern har slarvat och skådespelarens tabb är kvar i slutdubbningen.  :-\
Hej ledsen att jag återupplivar en gammal tråd. Men i vilken scen är det?
Skrivet av Alexander
 -  5 maj 2017 kl. 22:10:39
I den svenska dubbningen stör jag mig på Elina Raeders hörbara suckande mitt i en farofyllt jaktscen i Pokémon 15: Keldeo och rättvisans svärd.

Medan Ash, Pikachu och Keldeo flyr från Kyurem hör man helt plötsligt ett suckande stön från Elina Raeder(hennes rollfigur är inte ens med i scenen då man hör det, utan kommer strax efteråt) , förstår att det är ett misstag och visst det är kort men irreterande också.  :'(

Det här är det enda fallet jag har skådat hittills där teknikern har slarvat och skådespelarens tabb är kvar i slutdubbningen.  :-\
Skrivet av Anders M Olsson
 -  5 maj 2017 kl. 22:04:03
Citat från: TonyTonka skrivet  5 maj 2017 kl. 21:04:31
Förlåt att jag drar upp en gammal tråd, men vad är egentligen biljud?  ???

Något som hörs, men som inte ska vara där.

När det gäller Djungelboken kommer jag främst att tänka på de väsande S-ljuden i talet, speciellt i början av filmen. Men där kan finnas andra störningar också.
Skrivet av TonyTonka
 -  5 maj 2017 kl. 21:04:31
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2016 kl. 21:41:24
När den gick upp på bio igen i mars 1993 var den i stereo och hade betydligt sämre ljudkvalitet, med kraftiga störningar och biljud

Förlåt att jag drar upp en gammal tråd, men vad är egentligen biljud?  ???
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 21 februari 2016 kl. 21:41:24
De flesta omdubbningar har skett just på grund av Disneys centrala krav på 5.1-ljud (som gäller över hela världen). Bernard och Bianca, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus dubbades så pass sent att det definitivt finns bevarat separerade ljudspår för dem (d.v.s. ett separat dialogspår utan musik och ljudeffekter), och utifrån det är det inga problem att skapa en 5.1-mix. Förmodligen har även Robin Hood och AristoCats bevarade dialogspår. I sådana fall ska det förmodligen ganska mycket till för att Disney ska anse det nödvändigt att dubba om en film av kvalitetsskäl - inget filmbolag vill ju slösa med pengar i onödan...

För Svärdet i stenen är svaret förmodligen ekonomi - det är nämligen den enda filmen som när den skulle släppas på DVD inte haft separata dialogspår att tillgå som inte redan dubbats om för bio eller VHS, och Disney har mest troligt inte velat kosta på en ny dubbning enbart för DVD. Därför har man där hittat på en nödlösning och skapat en 5.1-mix utifrån en slutmix i mono trots att det egentligen inte "går". Om du lyssnar på någon av de senare DVD-utgåvorna eller Blu-Ray-utgåvan av Svärdet i stenen så förstår du varför man inte brukar skapa 5.1-mixningar utifrån monomixar...  ;)

Djungelboken är lite av ett mysterium, då den enligt Olof Thunberg var planerad att dubbas om men som aldrig blev av. Det jag vet med säkerhet är att när filmen visades på bio 1987 var den i mono, och hade perfekt ljudkvalitet utan störningar. När den gick upp på bio igen i mars 1993 var den i stereo och hade betydligt sämre ljudkvalitet, med kraftiga störningar och biljud; och samma bristfälliga ljud har använts även på VHS, DVD och Blu-Ray (i både stereo och 5.1). Min gissning är att filmen bara fanns bevarad hos Disney i en färdig monomix, och att Disney därför planerat att dubba om den, men att de i sista minuten lyckats få tag i eller hitta åt en kopia av enbart dialogspåret men med sämre kvalitet - kanske en arbetskopia från Europafilm eller liknande, som mest troligt inte bevarats optimalt (kanske lagrad i ett kallt förråd hos Europafilm eller liknande, då det skulle kunna förklara de märkliga biljuden på alla nuvarande utgåvor).
Skrivet av Elias Prenbo
 - 21 februari 2016 kl. 20:41:06
Hur kommer det sig att Svärdet i Stenen, Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus inte är omdubbade?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 18 februari 2016 kl. 21:01:22
Ja, det är som sagt med all säkerhet Disneys krav på 5.1-ljud som gjort att merparten av alla filmer tvingats dubbas om - vid de flesta äldre dubbningar finns det bara bevarat slutmixar i mono (inga individuella dialogspår utan musik och effektljud), och då är det "omöjligt" att mixa om till surround eller ens stereo.

På sätt och vis är deras policy förståelig, för en del av Disneys klassiker bygger ju ganska mycket på musik och sång, och om man då har hemmabioanläggning vore det ganska tråkigt att bara få ljud ur centerhögtalaren hela tiden... Det lär ju dock mest påverka filmfantaster och knappast barn, som sannolikt inte lär bry sig om det är i Dolby Digital 5.1 eller mono.

Men jag håller fullständigt med att det borde vara en självklarhet att lägga med de äldre dubbningarna som alternativt ljudspår på DVD och Blu-Ray, i de fall som det inte föreligger rättighetsproblem. Det vore en högst minimal kostnad från Disneys sida, samtidigt som det skulle kunna öka försäljningen avsevärt; i synnerhet vad gäller nyutgåvor som de flesta knappast lär köpa om de redan har de äldre utgåvorna av samma film.

Visst kan en del äldre dubbningar ha ett gammaldags språk, som kan tänkas ställa till det för dagens barn, men överlag tror jag ärligt talat inte att det är något jättestort problem. Trots allt har 1938 års svenska originaldubb av Snövit och de sju dvärgarna ett språk som till allra största delen är lättbegripligt än idag, och som till och med delvis låter mer modernt än 1982 års omdubb... Ett fåtal textrader i vissa sånger (i synnerhet "Hej hå") kan ställa till med problem för dagens barn, men i övrigt låter det inte gammaldags. Och en äldre dubbning än så är ju svår att hitta...

Sen är det i och för sig sant att många omdubbningar sedan 1990-talet gjorts med relativt liten budget, vilket förstås påverkar kvaliteten, så det är mest troligt huvudsakligen därför man upplever att tidigare omdubbningar än så höll en högre klass. Tyvärr till största delen ett nödvändigt ont, i och med att det nuförtiden dubbas så mycket mer än tidigare att det är oundvikligt att budgeten för varje enskild dubbning måste bli lägre - inget filmbolag i världen har ju obegränsad ekonomi. Det är en väldig skillnad från för några decennier sedan, då nästan inget dubbades till svenska. Inget förklarar dock 1996 års omdubb av Dumbo, som är så usel att det inte går med ord att beskriva...
Skrivet av MrTTx
 - 17 februari 2016 kl. 19:37:10
Jag förstår visserligen din mening och jag håller med den, men Disney har sina interna regler att DVD:er ska ha en 5.1 dubbning. De äldre dubbningarna saknar detta och språket är omodernt kan jag tänka mig vilket gör att Disney valt att dubba om dem så att yngre barn kan förstå och be föräldrarna köpa dem.

Men det är synd att de inte har dubbarna som extramaterial elller ett extra ljudspår, det tar inte mycket plats på ex en DVD skiva eller BD skiva :-\
Skrivet av gstone
 - 17 februari 2016 kl. 17:31:05
Jag gillar verkligen inte att så många Disney filmer har dubbats om. men några av omdubbningarna  är fantastiska eller rättare sagt tre är jätte bra Törnrosa, Askungen och Snövit och de sju dvärgarna dess är bland dom fem bästa Disney dubbningarna någonsin ? Men jag gillar inte alls dom gjord på 90-talet av Monica Forsberg(Och i ett fall av Mikael Roupé) Jag ser ingen andligen att dubba om filmer som Pongo och de 101 dalmatinerna och Peter Pan. Och jag ser verkligen ingen anledning att inte ta med originaldubbningen som ett alternativt ljudspår.  Dessa 90-tales-omdubbningar var billigt gjorda och inte värdiga originalet. Om är inte hemska. Men filmer som Dumbo förtjänar bättre. Disney Character Voices International Inc borde  fokusera på att ge den bästa produkten till sina lojala fans orginal dubbningar borde vara ett ljud alternativ. Nu är alltid vi har billiga 90-tales dubbar och det är fel. Disney MÅSTE ge fans attraktivt att välja dubbning ! VI HAR RÄTT ATT HÖRA ORGINAL  DUBBNINGARNA Detta är något som måste ändras. Jag vill och jag är säker på att ni och så vill kunna välja vilken dubbning ni tittar på. Det är helt fel att vi bara har 90-tales dubbningen !  Vi borda ha rätt att se vilken dubbning vi önskar ! och det är en skam att vi bara kan se den nyare. Vi borde inte vara tvungna att se den billiga 90-tales dubbningen. Det är Disney vi talar om. Vi borde kunna ha rätt att se filmen i den bästa möjliga kvalitet på det sätt vi önskar ! Så jag hoppas verkligen verkligen verkligen verkligen att Disney i framtiden gör det möjligt att se original dubbningarna av dessa underbara filmer det är något som vi som fans förtjänar !