Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Kalle Ankas julfavoriter

Startat av Anders M Olsson, 6 december 2012 kl. 06:52:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Jag har gått igenom den nyutkomna samlingsvolymen med kortfilmer, Kalle Ankas julfavoriter, för att försöka få lite ordning på de ingående dubbningarna. Inte helt lätt, skulle det visa sig.

Först en iakttagelse: Kortfilmerna har aldrig sett skarpare ut. Det här är första gången som en samling klassiska kortfilmer ges ut på Blu-ray, men även på DVD har skärpan fått ett markant lyft. Färgskalan är något mera dämpad än på gamla utgåvor, men vad som är rätt färger är inte så lätt att avgöra.

Över till de svenska dubbningarna:

The Hockey Champ / Kalle Anka spelar ishockey
Den här kortfilmen har en helt ny dubbning som mig veterligt inte har förekommit tidigare. Det är också den enda av filmerna som har ordentliga och trovärdiga dubbningscredits. Knattarna spelas av Vincent Werner som inte är direkt känd av mig sen tidigare, men han gör Duddes roll i Jake och piraterna i Landet Ingenstans, vilket tyder på att han är en nu verksam barnskådespelare.

Kalle Anka ... Andreas Nilsson
Knatte / Fnatte / Tjatte ... Vincent Werner
Regissör ... Magnus Veigas
Översättare ... Mikael Nilsson / Mediaplant
Dubbstudio ... SDI Media
Tekniker ... Robert Iversen
Koordinator ... Maria Hellström
Svensk Mix ... Bjørn Are Rognlid
Kreativ Ledning ... Kirsten Saabye
Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.
Mats Caneman Walt Disney Studio Home Entertainment Sweden AB

Donald's Snow Fight / Kalles snöbollskrig
Samma dubbning som har getts ut flera gånger tidigare på DVD, men inga dubbningscredits.

The Rescue Dog / Räddningshunden
Filmen saknar dialog och har följaktligen ingen svensk dubbning.

Chip an' Dale / Piff och Puff
Samma dubbning som tidigare, men inga dubbningscredits.

Winter Storage / Inför vintern
Samma dubbning som tidigare, men inga dubbningscredits.

Toy Tinkers / Leksakskriget
Samma dubbning som tidigare, men inga dubbningscredits.

Corn Chips / Kalle Anka och popcornen
Nu börjar det bli intressant. Filmen har en annan dubbning än den som tidigare har getts ut på DVD, men jag kan inte avgöra om det är en ny dubbning som har gjorts speciellt för den här utgåvan, eller om det är något gammalt som har flutit upp till ytan. Inga dubbningscredits.

On Ice / Kalle på hal is
Samma dubbning som tidigare, men inga dubbningscredits.

Alpine Climbers / Bergsklättrare
Här finns tydligen minst två olika svenska dubbningar sen tidigare. Den här utgåvan har samma dubb som på Musses galna sommar, men I väntan på julen har en annan svensk dubb. Inga dubbningscredits.

The Art of Skiing / Konsten att åka skidor
Även den här filmen har minst två olika svenska dubbningar sen tidigare. Kalle Ankas julfavoriter har samma dubb som I väntan på julen (DVD) och Alla älskar Långben (DVD). Manuset verkar vara samma i båda dubbningarna, men på DVD-utgåvorna läses texten mera högdraget och tillgjort. En mera neutral speakerröst finns på de äldre (kortade) utgåvorna på Långbens olympiska spel (VHS) och Benjamin Syrsas jul (VHS). Jag kan inte avgöra om det är samma skådespelare i de båda dubbningarna, men röstlägena är i alla fall helt olika.

Dubbningscreditsen till The Art of Skiing verkar till stora delar vara totalt nonsens. Varför skulle det t.ex. behövas fem översättare till en så kort film? Den här listan måste vara ryckt ur sitt sammanhang och höra till något annat kortfilmsprogram där det ingår fler filmer.

Svenska röster
Långben ... Johan Lindqvist
Regi ... Stefan Berglund
Översättning ... Bittan Norman, Mats Wänblad, Lasse Torefeldt, Monica Forsberg, Dan Enwall
Samt ... Bo Maniette
Inspelat i KM Studio AB
Tekniker ... Thomas Banestål, Anders Öjebo, Andreas Eriksson
Kreativ ledning ... Kirsten Saabye
Ansvarig utgivare ... Mats Caneman, Walt Disney Studios Home Entertainment Sweden AB
Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

TonyTonka

Vincent Werner kanske är bror till Jack Werner?


Hur låter Vincent som Knattarna?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Mycket intressanta observationer. Jag fick faktiskt igår precis hem recensionsex av Kalle Ankas julfavoriter på Blu-Ray, men har ännu inte hunnit se filmen. Minst sagt egendomligt att The Hockey Champ har fått en ny dubb, och inte samma dubbning som användes på bl.a. DVD:n Disneys sportfavoriter. Spontant håller jag med att dubbcreditsen på The Art of Skiing låter minst sagt skumma, och måste precis som du säger komma från någon kortfilmssamling (så att det om det överhuvudtaget stämmer innebär att bara en av dessa fem översättare jobbat med just den här kortfilmen).

Jag ska titta igenom filmen ikväll, så återkommer jag med närmare analys och utlåtande om dubbningarna.

ddubbning

Även vid visningar av en del klassiska kortfilmer på Disney Channel har det ju ibland,åtminstone förr,förekommit att många översättare angetts för en och samma kortfilm, så jag känner igen det fenomenet därifrån. Men även där har man nog använt sig av dubbningar som ursprungligen gjordes för kortfilmssamlingar,och så har som sagt av misstag creditsen för hela kortfilmsamlingen använts för en enstaka kortfilm.

Daniel Hofverberg

#4
Jo, det är tyvärr inte så ovanligt med att flera översättare anges för en enda kortfilm. Det beror nog till stor del på att det inte bevarats dubbcredits för enskilda kortfilmer, utan bara för kortfilmssamlingar som helhet där Disney sannolikt inte har vetat om vem som översatt individuella kortfilmer.

Jag har nu i alla fall tagit mig en titt på Blu-Ray-utgåvan, och jag håller med att bildkvaliteten var mycket imponerande. DVD-utgåvan har jag inte tillgång till, men jag förmodar att skillnaden där är mindre påtaglig gentemot tidigare utgåvor.

Några kommentarer angående dubbningarna:

The Hockey Champ
En rätt bra dubbning, och Vincent Werner är faktiskt bra som Knattarna - lite ovant, men han är egentligen bättre än Monica Forsberg.

Donald's Snow Fight
Här har jag ingen jättebra koll, men jag skulle tro att dubbningen ursprungligen gjordes för VHS/DVD-filmen Kalle Ankas önskejul. Det är i alla fall utan tvekan Andreas Nilsson som spelar Kalle och Monica Forsberg som spelar Knattarna. På Kalle Ankas önskejul angavs tre översättare - Monica Forsberg, Bittan Norman, Mats Wänblad - så av dessa förutsätter jag att någon av de två sistnämnda översatte just den här (då Monica Forsberg hade slutat på KM Studio när den här dubbningen gjordes). Regissör bör Stefan Berglund ha varit.

Chip an' Dale
Jag tror att den här dubbningen härstammar från VHS-filmen Kalle Ankas bästa, och därmed bör följande credits vara korrekta:

Kalle Anka - Andreas Nilsson
Piff - Monica Forsberg
Puff - Bertil Engh

Studio: KM Studio AB
Regi: Monica Forsberg
Översättare: Mats Wänblad
Sångtexter: Mats Wänblad
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Tekniker:   Daniel Bergfalk, Anders Öjebo och Thomas Banestål

Winter Storage
Filmen har visats på Disney Channel med samma dubbning och kompletta dubbcredits, som förhoppningsvis är korrekta:

Kalle Anka - Andreas Nilsson
Piff - Monica Forsberg
Puff - Bertil Engh

Studio: KM Studio AB
Regi: Stefan Berglund
Översättning: Bittan Norman
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Tekniker:   Thomas Banestål, Anders Öjebo och Andreas Eriksson

Toy Tinkers
Den här kortfilmen finns det väl såvitt jag vet bara en riktig dubbning av, som jag tror förekom första gången på VHS-filmen Benjamin Syrsas jul. Enligt mina anteckningar bör följande credits vara korrekta:

Piff - Monica Forsberg
Puff - Bertil Engh
Kalle Anka - Andreas Nilsson

Studio: KM Studio AB
Regi: Monica Forsberg
Översättning: Mats Wänblad
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Tekniker:   Daniel Bergfalk, Anders Öjebo och Thomas Banestål

Corn Chips
Den här dubbningen känner jag inte igen och verkar inte överensstämma med någon på VHS eller DVD utgiven dubbning, så jag gissar att det är en nygjord dubb. Kalle Anka spelas i alla fall utan tvekan av Andreas Nilsson. Piff och Puff är svårare att identifiera, då deras röster är så kraftigt pitchade/uppspeedade. Men jag tycker inte riktigt att det låter som de klassiska rösterna (Monica Forsberg och Bertil Engh), utan lutar nog mer åt att Piff spelas av Gunvor Pontén. Puff kan möjligtvis spelas av Bertil Engh; inte riktigt säker...

On Ice
Samma dubbning som ursprungligen kommer från VHS-filmen Musse Pigg - Superstjärnan, vilket var de sista dubbningarna som gjordes med Sven-Erik Vikström som Musse. Credits:

Musse Pigg - Sven-Erik Vikström
Kalle Anka - Per-Erik Hallin
Mimmi Pigg - Åsa Bjerkerot
Långben - Hans Lindgren

Studio: KM Studio AB
Regi: Monica Forsberg
Översättning: Monica Forsberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Tekniker:   Daniel Bergfalk, Anders Öjebo och Thomas Banestål

Som parentes kan jag nämna att On Ice har visats på Disney Channel på sistone med samma dubbning, men där anges helt nya dubbcredits till någon dubbning som såvitt jag vet överhuvudtaget inte existerar. Där står följande dubbcredits, som jag inte vet om de är helt påhittade eller om de kommer från någon helt annan kortfilm:

Långben - Johan Lindqvist
Kalle Anka - Andreas Nilsson

Regissör: Magnus Veigas
Översättare: Bittan Norman/Mediaplant
Studio: SDI Media
Tekniker: Johan Lejdemyr

Alpine Climbers
Den här filmen har jag ärligt talat ingen bra koll på dubbningsversioner av, men den första (kända) svenska dubbningen kommer ju från Musse Pigg - Superstjärnan, och där var det Sven-Erik Vikström som spelade Musse. I dubbningen på den här DVD/Blu-Ray-utgåvan är det utan tvekan Anders Öjebo.

The Art of Skiing
Såvitt jag kan bedöma är detta samma dubbning som visats på Disney Channel, vilket mig veterligen är den enda svenska dubbningen av filmen som helhet (utan klipp). Där angavs följande dubbcredits som förhoppningsvis ska vara korrekta:

Berättare - Roger Storm

Studio: KM Studio AB
Regi: Monica Forsberg
Översättning: Mats Wänblad
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Tekniker:   Daniel Bergfalk, Anders Öjebo och Thomas Banestål
(men jag förutsätter att bara en av dessa tekniker faktiskt spelade in just den här kortfilmen)

De utsatta creditsen på Kalle Ankas julfavoriter verkar följaktligen vara nästan ren nonsens utan mycket till sanningshalt (fast en av de fem crediterade översättarna verkar i och för sig vara rätt...). Såvitt jag vet har Långben inga repliker i den här kortfilmen (bara enstaka läten som ligger i M&E-spåret), så varför Johan Lindqvist crediterats för Långben är bortom mitt förstånd. Och var Bo Maniette kommer in i bilden (som inte alls medverkar i den här kortfilmen) vet jag inte heller. Jag tycker att det ser ut som att Disney har lånat valda delar från creditsen för I väntan på julen (som hade mycket snarlika credits), där i och för sig den här kortfilmen fanns med.

Såvitt jag kan avgöra är Roger Storm berättare även för dubbningen som förekommer i de något nedkortade versionerna på VHS-filmerna Långbens olympiska spel och Benjamin Syrsas jul. Därutöver finns det ytterligare en äldre dubbning av en nedkortad version från biofilmen Jan Långbens olympiska spel från 1972. Det var länge sedan jag såg den, men jag har ett svagt minne av att Gösta Prüzelius var berättare där.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 december 2012 kl. 20:38:02
Jag har nu i alla fall tagit mig en titt på Blu-Ray-utgåvan, och jag håller med att bildkvaliteten var mycket imponerande. DVD-utgåvan har jag inte tillgång till, men jag förmodar att skillnaden där är mindre påtaglig gentemot tidigare utgåvor.
Tack Daniel, för att du lade ner tid på en så grundlig redogörelse för dubbningsversionerna. Det var mycket som klarnade för mig där!

Beträffande bildkvalitén på DVD är jag faktiskt förvånad över den otroligt stora skillnaden mellan den här och äldre utgåvor av samma kortfilmer. Naturligtvis blir det ännu bättre på Blu-ray, men redan på DVD kan man njuta av ett stort "lyft".

Daniel Hofverberg

Jaså, det var intressant. Jag som tyckte att det inte kunde bli så jättemycket bättre än tidigare DVD-utgåvor, men det var trevligt.

Hur ligger det förresten till med utsättande av credits på DVD-utgåvan? På Blu-Ray såg jag att alla kortfilmerna låg som ett enda långt block, så om man väljer att spela en enskild kortfilm fortsätter ändå uppspelningen med de efterföljande efteråt (som vanligt scenval). Och dubbcreditsen ligger bara efter samtliga 10 kortfilmer, där det visas två creditlistor direkt efter varann - en som står specificerat gäller för "Kalle Anka spelar ishockey" och en som det inte står någonting alls över.

För övrigt kan man ju verkligen fråga sig varför Disney valt att beställa nydubbningar av just The Hockey Champ och Corn Chips, medan övriga har fått behålla tidigare dubbningar...

Daniel Hofverberg

Nu har jag kollat upp Alpine Climbers lite närmare, och det verkar faktiskt som att det finns tre olika dubbningar från VHS/DVD av den kortfilmen - en dubbning från VHS-filmen Musse Pigg - Superstjärnan från 1990, en andra dubbning från Musses galna sommar från 1996 och slutligen en tredje dubbning från I väntan på julen 2002.

Det är alltså den andra dubbningen som nu har återanvänts till Kalle Ankas julfavoriter. I den dubbningen spelas i alla fall Musse utan tvekan av Anders Öjebo. Jag tror att Kalle spelas av Andreas Nilsson, men där är jag faktiskt inte riktigt helt säker. Det är Monica Forsberg som regisserat den dubbningen, men vem översättaren var verkar inte finnas bevarat - på Disney Channel har översättaren bara crediterats som "KM Studio".

För övrigt känns det minst sagt överdrivet med tre dubbningar av samma film på bara 12 års tid...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 december 2012 kl. 22:33:53Hur ligger det förresten till med utsättande av credits på DVD-utgåvan? På Blu-Ray såg jag att alla kortfilmerna låg som ett enda långt block, så om man väljer att spela en enskild kortfilm fortsätter ändå uppspelningen med de efterföljande efteråt (som vanligt scenval). Och dubbcreditsen ligger bara efter samtliga 10 kortfilmer, där det visas två creditlistor direkt efter varann - en som står specificerat gäller för "Kalle Anka spelar ishockey" och en som det inte står någonting alls över.

Ja, det skiljer lite i hur man har mastrat DVD kontra Blu-ray. På DVD visas bara en kortfilm i taget från menyn "Välj kortfilm", och sen kommer man tillbaka till menyn. Dubbcreditsen till The Hockey Champ följer direkt på den kortfilmen.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 december 2012 kl. 20:38:02
Jo, det är tyvärr inte så ovanligt med att flera översättare anges för en enda kortfilm. Det beror nog till stor del på att det inte bevarats dubbcredits för enskilda kortfilmer, utan bara för kortfilmssamlingar som helhet där Disney sannolikt inte har vetat om vem som översatt individuella kortfilmer.



Ja, det är nog en viktig orsak till varför man ibland anger flera översättare för en enda kortfilm. Men det är ju i alla fall bättre än om filmerna inte skulle få några credits alls.

Daniel Hofverberg

Jo, och egentligen är det nog samma sak med tekniker. Jag tror inte för en sekund att KM Studio faktiskt har behövt 3 - 4 tekniker för att spela in kortfilmer med 1 - 3 skådespelare, utan det rör sig säkerligen om de tekniker som arbetat med kortfilmssamlingen som respektive kortfilms dubbning kommer ifrån.

Men det är väl ganska logiskt att dubbningsbolagen knappast bevarar uppgifter om vilka som arbetat med enskilda kortfilmer på en VHS-film, utan då sparas säkerligen bara uppgifter om VHS/DVD-filmen som helhet. Tur i oturen är ju i alla fall att det i de flesta fall bara varit en översättare som översatt alla kortfilmer i samma kortfilmssamling, så att det därför inte är så många fall där översättaren är tvetydig.

Nu har jag i alla fall kommit närmare sanningen vad gäller den nya dubbningen av Corn Chips, som finns med på Kalle Ankas julfavoriter. Disney Channel har nämligen nu börjat visa ett flertal nydubbade klassiska kortfilmer, och i ett par av dessa har Piff och Puff medverkat med kompletta credits. På dessa har Piff crediterats som Gunvor Pontén och Puff som Dick Eriksson, och då Piff och Puff låter identiska som i Corn Chips förutsätter jag att det är samma röster där.

Därmed bör vi kunna dra slutsatsen att Dick Eriksson tagit över som ny officiell röst till Puff efter Bertil Engh. Vi bör också kunna dra slutsatsen att Gunvor Pontén är den officiella rösten till Piff. I enstaka sammanhang på senare år har Piff crediterats som Annica Smedius, men mest troligt rör det sig bara om något tillfälligt inhopp.

I alla nydubbade kortfilmer på senare tid har Knattarna spelats av Vincent Werner, precis som i The Hockey Champ, så jag förmodar att han tagit över den rollen permanent efter Monica Forsberg. Ganska logiskt, då ju Monica Forsberg har trappat ner dubbandet rejält på senare år, och gissningsvis har planer på att helt lämna branschen. Eller så är hon inte längre godkänd av Disney; antingen eller... Det är i alla fall väldigt ovant då Vincent Werner är väldigt olik både Staffan Hallerstam och Monica Forsberg, men i grund och botten är han egentligen riktigt bra och han är ju den första svenska rösten för Knattarna som faktiskt är i rätt ålder.

ddubbning

#11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2012 kl. 01:53:16Jo, och egentligen är det nog samma sak med tekniker. Jag tror inte för en sekund att KM Studio faktiskt har behövt 3 - 4 tekniker för att spela in kortfilmer med 1 - 3 skådespelare, utan det rör sig säkerligen om de tekniker som arbetat med kortfilmssamlingen som respektive kortfilms dubbning kommer ifrån.

Nej, det tror inte jag heller, det är nog som sagt samma sak som med översättarna.

CitatMen det är väl ganska logiskt att dubbningsbolagen knappast bevarar uppgifter om vilka som arbetat med enskilda kortfilmer på en VHS-film, utan då sparas säkerligen bara uppgifter om VHS/DVD-filmen som helhet. Tur i oturen är ju i alla fall att det i de flesta fall bara varit en översättare som översatt alla kortfilmer i samma kortfilmssamling, så att det därför inte är så många fall där översättaren är tvetydig
.

Visst är det utan tvekan logiskt att det bara är uppgifter om VHS:en/DVD:n som helhet som sparas. Men allra bäst är ju trots allt om det finns bevarat för varje film, åtminstone om de som arbetat med kortfilmerna skiljer sig åt mellan de olika filmerna.

CitatNu har jag i alla fall kommit närmare sanningen vad gäller den nya dubbningen av Corn Chips, som finns med på Kalle Ankas julfavoriter. Disney Channel har nämligen nu börjat visa ett flertal nydubbade klassiska kortfilmer, och i ett par av dessa har Piff och Puff medverkat med kompletta credits. På dessa har Piff crediterats som Gunvor Pontén och Puff som Dick Eriksson, och då Piff och Puff låter identiska som i Corn Chips förutsätter jag att det är samma röster där.

Därmed bör vi kunna dra slutsatsen att Dick Eriksson tagit över som ny officiell röst till Puff efter Bertil Engh. Vi bör också kunna dra slutsatsen att Gunvor Pontén är den officiella rösten till Piff. I enstaka sammanhang på senare år har Piff crediterats som Annica Smedius, men mest troligt rör det sig bara om något tillfälligt inhopp.

I alla nydubbade kortfilmer på senare tid har Knattarna spelats av Vincent Werner, precis som i The Hockey Champ, så jag förmodar att han tagit över den rollen permanent efter Monica Forsberg. Ganska logiskt, då ju Monica Forsberg har trappat ner dubbandet rejält på senare år, och gissningsvis har planer på att helt lämna branschen. Eller så är hon inte längre godkänd av Disney; antingen eller... Det är i alla fall väldigt ovant då Vincent Werner är väldigt olik både Staffan Hallerstam och Monica Forsberg, men i grund och botten är han egentligen riktigt bra och han är ju den första svenska rösten för Knattarna som faktiskt är i rätt ålder.

Mycket intressant!

Vad gäller Vincent Werner som Knattarna, talar han med förställd röst som Staffan Hallerstam och Monica Forsberg gjorde när de gjorde Knattarnas röster eller talar han med vanlig röst ?

Daniel Hofverberg

Vad gäller tekniker så brukar ju alla skådisar spela in sina repliker var för sig i studion, så därför är det möjligt att varje skådis i en kortfilm spelats in av olika tekniker. Men det lär ju aldrig förekomma fler tekniker än antal skådespelare i en kortfilm, så i de fallen rör det sig nästan garanterat om de tekniker som jobbade med kortfilmssamlingen som helhet.

På senare år har det nästan inte dubbats några kortfilmssamlingar längre, utan numera brukar individuella kortfilmer dubbas, vilket förstås gör det lättare att hålla koll på credits.

Citat från: ddubbning skrivet 27 december 2012 kl. 17:50:10
Vad gäller Vincent Werner som Knattarna, talar han med förställd röst som Staffan Hallerstam och Monica Forsberg gjorde när de gjorde Knattarnas röster eller talar han med vanlig röst ?
Såvitt jag kan avgöra talar Vincent Werner med sin vanliga röst, utan vare sig "mänsklig" eller elektronisk förställning. Numera låter alltså Knattarna som vanliga barn, vilket kan kännas lite egendomligt och ju skiljer sig åt en del från hur Knattarna låter i originalversionen. Särskilt i de klassiska kortfilmerna var det ju ofta Clarence Nash som spelade Knattarna i originalet, så att de mer låter som Kalle Anka.

ddubbning

#13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2012 kl. 18:05:45
[Vad gäller tekniker så brukar ju alla skådisar spela in sina repliker var för sig i studion, så därför är det möjligt att varje skådis i en kortfilm spelats in av olika tekniker. Men det lär ju aldrig förekomma fler tekniker än antal skådespelare i en kortfilm, så i de fallen rör det sig nästan garanterat om de tekniker som jobbade med kortfilmssamlingen som helhet.

Ja just det, det har du rätt i, tänkte inte alls i de banorna! Ja, antalet tekniker borde ju alltid vara identiskt med antal skådespelare i filmen. Sen om flera olika skådisar gör sina insatser på samma dag så kan det ju vara samma tekniker som tjänstgör vid alla inspelningspassen.

CitatPå senare år har det nästan inte dubbats några kortfilmssamlingar längre, utan numera brukar individuella kortfilmer dubbas, vilket förstås gör det lättare att hålla koll på credits.

Så intressant, vad kan det bero på ? Det ges ju fortfarande ut kortfilmssamlingar på dvd, som den vi diskuterar i den här tråden. Kanske dubbar man numera kortfilmer med tanken i första hand på visningar på tv ?

CitatSåvitt jag kan avgöra talar Vincent Werner med sin vanliga röst, utan vare sig "mänsklig" eller elektronisk förställning. Numera låter alltså Knattarna som vanliga barn, vilket kan kännas lite egendomligt och ju skiljer sig åt en del från hur Knattarna låter i originalversionen. Särskilt i de klassiska kortfilmerna var det ju ofta Clarence Nash som spelade Knattarna i originalet, så att de mer låter som Kalle Anka.

Där ser man, intressant att veta! Ja, det är onekligen en förändring jämfört med tidigare, det vill säga att de inte låter som Kalle Anka längre . Roligt att höra att han var så bra i rollen, och det är klart är man inte mycket bra blir man ju knappast godkänd av Disney.

Daniel Hofverberg

#14
Det är i och för sig lite förvånansvärt att Vincent Werner blivit godkänd av Disney, i och med att rösten skiljer sig så pass mycket från originalrösten i kortfilmerna. Uppenbarligen har de inte utgått ifrån röstlikhet med originalet i första hand.

Man kan ju för övrigt fråga sig varför ingen i Sverige har tänkt tanken på att låta Andreas Nilsson eller Per-Erik Hallin spela även Knattarna, på samma sätt som Clarence Nash länge gjorde i USA... Men det kanske är för svårt att göra en Kalle Anka-liknande röst som ändå inte låter exakt som Kalle Anka...?

Citat från: ddubbning skrivet 27 december 2012 kl. 20:42:25
Så intressant, vad kan det bero på ? Det ges ju fortfarande ut kortfilmssamlingar på dvd, som den vi diskuterar i den här tråden. Kanske dubbar man numera kortfilmer med tanken i första hand på visningar på tv ?
Jag tror att det beror på att så mycket dubbats sedan tidigare, så att det numera nästan aldrig blir tal om hela kortfilmssamlingar längre, utan snarare tilläggsdubb av enstaka kortfilmer i kombination med återanvändning av befintliga dubbningar. Sen gör det säkert också sitt till att en hel del dubbningar nuförtiden sannolikt beställs för Disney Channel, och senare återanvänds till kortfilmssamlingar.

Ett flertal av de nydubbade kortfilmerna som gått på Disney Channel den senaste veckan verkar för övrigt vara inspelad ungefär samtidigt som nydubbningen av The Hockey Champ på den här DVD/Blu-Ray-filmen, i och med att flera av dem har samma utsatta regissör och översättare; i vissa fall t.o.m. samma tekniker.