Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Birgitta Larsson (Törnrosa)

Startat av TonyTonka, 6 augusti 2012 kl. 18:29:44

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Någon som vet något om Birgitta Larsson (som spelar Törnrosa i filmen med samma namn) är? Det närmaste jag kommit är att svenskfilmdatabas anger att hon är född 1958. Jag såg filmen idag och tycker att hon gjorde en strålade insats :)
Förresten, Vem/Vilka gör rösterna till Den onda féns hantlangare i omdubben? Jag tyckte mig höra Steve Kratz, men det kan väl inte vara möjligt?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jag vet tyvärr inte heller vem Birgitta Larsson är/var - namnet är lite för vanligt för att det ska gå att hitta något med säkerhet på nätet. Men jag håller med att hon var mycket bra, och omdubben överlag håller en hög klass (även fast jag inte sett originaldubben, och därför inte har något att jämföra med).

Jag vet heller inte vilka som spelade den onda féns hantlangare. Det finns ju tyvärr inget dokumenterat om det i creditlistorna, och den enda som lär ha vetat med säkerhet var ju Doreen Denning som sorgligt nog är bortgången. Enda hoppet att få fram något är om den dokumentation som Doreen Denning efterlämnat till Svenska Filminstitutet. Själv bor jag tyvärr för långt från Stockholm för att kunna kolla där, men någon som bor närmare Stockholm får mer än gärna granska det materialet och rapportera tillbaka.

Citat från: Tonytonka skrivet  6 augusti 2012 kl. 18:29:44
Jag tyckte mig höra Steve Kratz, men det kan väl inte vara möjligt?
Jag har aldrig hört talats om att Steve Kratz skulle ha varit verksam redan 1980 (då omdubben gjordes), men han bör ha varit 19 år gammal då så helt omöjligt är det väl inte.

Lisa

Birgitta Larsson arbetar som sånglärare i klassisk sång. En jag vet har haft henne som lärare för några år sedan....

Lilla My

Citat från: Lisa skrivet  8 augusti 2012 kl. 11:28:37
Birgitta Larsson arbetar som sånglärare i klassisk sång.

Klassisk sång. Det lät vackert.

TonyTonka

Citat från: Lisa skrivet  8 augusti 2012 kl. 11:28:37
Birgitta Larsson arbetar som sånglärare i klassisk sång. En jag vet har haft henne som lärare för några år sedan....
Intressant, tack för informationen  :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Icea

Birgitta Larsson har jag också haft som sångpedagog. Hon undervisar som sagt i klassisk sång på Kulturama i Stockholm, och undervisar även privat (en vän till mig som numera går Operahögskolan hade henne som privat sångpedagog).

Oscar Isaksson

Skulle vara kul veta vad hon kommer ihåg från den dubbningen :)?

Icea

Jag tror att min kompis fortfarande har henne som pedagog, ska fråga om hon kan fråga Birgitta lite. Jag vet att vi frågade henne om det vid nåt tillfälle och hon kommenterade att hon inte alls hade koll på sångteknik utan "bara sjöng". Har man jobbat mycket med sågnteknik och är lite insnöad på det förstår man avd hon menar, men det är ju absolut inget man tänker på.  :)

TonyTonka

http://www.birgittalarsson.com


Jag hittade hennes hemsida i jakt på någonting helt annat. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Elias Prenbo

Jag har heller aldrig sett originaldubben av vare sig denna eller Askungen, men är så van vid omdubbningarna att jag kan tänka mig att originaldubbningarna inte är att hurra för. Och Birgitta Larsson passar mycket bra som Törnrosa.

TonyTonka

#10
Citat från: Elias Prenbo skrivet 15 juni 2015 kl. 15:29:41
Jag har heller aldrig sett originaldubben av vare sig denna eller Askungen, men är så van vid omdubbningarna att jag kan tänka mig att originaldubbningarna inte är att hurra för. Och Birgitta Larsson passar mycket bra som Törnrosa.


Jag har tyvärr inte sett originaldubben av Törnrosa heller, men jag tror ändå att Liz-Beth Olsson var minst lika duktig som Birgitta Larsson. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jag har tyvärr inte heller sett originaldubben av Törnrosa, som var aningen före min tid, men då i stort sett alla svenska dubbningar som gjordes under ungefär den tidsperioden hållit en mycket hög klass känner jag mig tämligen säker på att den säkerligen också var väldigt bra. Vilken av dubbningarna som är bättre är ju dock en omöjlighet att uttala sig om utan att ha sett (eller viktigare hört) originaldubben.

Detsamma gäller Askungen, där jag är övertygad om att Tatiana Angelini var utmärkt i huvudrollen. Men den har jag tyvärr inte heller hört...

Elias Prenbo

Självklart är det en smaksak, men jag tycker personligen att originaldubbningarna från 1930-talet fram till början av 1960-talet låter bristfälliga, då skådespelarna inte verkar ta i med rollerna, utan det känns som att de bara läser högt replikerna, så jag kan tänka mig att även Askungen och Törnrosa hade samma problem, fast jag kan ändå tänka mig att Dumbo var värst, då den gjordes av svenskamerikaner. Så hos Disneyfilmerna från 1930-talet fram till 1950-talet tycker jag att det är ganska uppenbart att omdubbningarna håller mycket högre klass än originaldubbningarna, de dubbades ju trots allt om av kvalitetsskäl och för gammaldags språk.

Daniel Hofverberg

#13
Tydligen är smaken väldigt olika, för där håller jag inte med dig. Nu har jag inte sett alla originaldubbningar, men den enda gamla dubbningen där jag tycker det låter som att skådespelarna bara läser innantill är Bambi. Alla övriga har enligt min bedömning bra inlevelse. I synnerhet originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna, som med råge överträffar 99% av alla moderna dubbningar...

Citat från: Elias Prenbo skrivet 13 juli 2015 kl. 23:25:01
Så hos Disneyfilmerna från 1930-talet fram till 1950-talet tycker jag att det är ganska uppenbart att omdubbningarna håller mycket högre klass än originaldubbningarna, de dubbades ju trots allt om av kvalitetsskäl och för gammaldags språk.
Nu har du väl ändå dragit egna slutsatser...? Det är väl i stort sett ingen film som officiellt har dubbats om av kvalitetsskäl eller på grund av språket. Disney har ju i nästan samtliga fall inte gått ut med några orsaker till omdubbningar, men jag kan nästan svära på att de flesta filmer dubbats om på grund av avsaknad av separerade ljudband (utan M&E). Läser man mellan raderna på Disneys förskönade säljsnack i deras FAQ kan man också dra samma slutsats.

Anders M Olsson

#14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2015 kl. 01:03:03Nu har du väl ändå dragit egna slutsatser...? Det är väl i stort sett ingen film som officiellt har dubbats om av kvalitetsskäl eller på grund av språket. Disney har ju i nästan samtliga fall inte gått ut med några orsaker till omdubbningar, men jag kan nästan svära på att de flesta filmer dubbats om på grund av avsaknad av separerade ljudband (utan M&E). Läser man mellan raderna på Disneys förskönade säljsnack i deras FAQ kan man också dra samma slutsats.

Någonstans har jag läst - kommer inte ihåg var, men det kan ha varit någon artikel i Nafs(K)uriren - att när Askungen skulle ha nypremiär 1967 lyssnade man på originaldubbningen från 1950 och blev överraskade över hur mycket språket hade ändrat sig på bara dessa 17 år. Det skulle vara orsaken till omdubbningen den gången. Det var i alla fall inte tal om någon flerkanalsmix den gången, utan omdubbningen mixades i mono för vanlig biovisning i 35mm.

Sen kan man kanske tycka att det är lite konstigt att språket skulle ha ändrat sig så mycket på bara 17 år, men att 1967 års dubbning sen har stått sig bra i snart 50 år...