Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Disney Prinsessor (Röster och annat)

Startat av Elias Prenbo, 10 december 2015 kl. 20:42:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

#15
Citat från: moviefan skrivet 25 april 2017 kl. 20:19:40
Hur är det egentligen med Belle ? Är hon en prinsessa ? Hon är ju inte dotter till en kung och drottning.

De som är riktigt kungliga är:

Törnrosa (Aurora)  Dotter till Kung och Drottning
Ariel - Dotter till en kung
Jasmin - Dotter till Sultan
Rapunzel - Dotter till Kung och Drottning
Tiana - Blir prinsessa
Ylva - Dotter till en kung
Eilonwy - Dotter till kung och Drottning (Dom får man ju inte se i filmen)
Melody - Dotter till Ariel och Erik  (Om Ariel är Drottning eller Prinsessa i 2an, vet man ju inte)
Kida - Prinsessa av Atlantis

   Har jag glömt nån ?  ::)   (Jo, Prinsessan Estelle, dotter till Viktoria och Daniel) hahaha  ;D ;D ;D ;D

Både Askungen och Belle gifter sig med en prins och blir därmed prinsessa.

Dessutom så glömde du Merida och Anna & Elsa, som är döttrar till kung och drottning.

Du glömde även Snövit som ju utan tvekan är född som prinsessa  :) .

moviefan

https://www.youtube.com/watch?v=JectURr5S20&index=10&list=PLCB72AD2FEF68B50B

Åh, denna sång är så fin. Det finns en fin video till denna, där det är klipp från olika filmer.  :D :D :D

Disneyfantasten

#17
Idag kollade jag på VHS-filmen "Dubbel Bubbel", som har två avsnitt, dels det förstnämnda (som titeln säger) och dels "Flaskposten" och i det sistnämnda sjöng Ariel, men den här gången var det inte Heléne Lundström som sjöng (som annars sjungit i de flesta avsnitt av TV-serien), utan istället Liza Öhman. Jag ska lägga till dessa två i listan över röster till Disneyprinsessorna.

För er som vill höra Liza Öhman som Ariel finns förresten det här klippet:
www.youtube.com/watch?v=oeVSRuCKbgY&t=3s

Börjar på 10:45

Richardo

För att bli prinsessan behöver man antingen gifta sig med en kunglighet eller bli född som en prinsessan.

Varför Eilowny inte räknas som inte Disney prinsessa har jag inte en aning om.

T.ex Prins Daniel blev en prins efter han gifta sig med Kronprinsessan Victoria.

Richardo

Det var synd att Sharon Dyall översätta "Frost" (Frozen). Lyriken till sången "Let it go" verkar vara det som många hakar upp sig på i den svenska översätten.

Disneyfantasten

Citat från: Richardo skrivet 16 september 2017 kl. 07:41:16
För att bli prinsessan behöver man antingen gifta sig med en kunglighet eller bli född som en prinsessan.

Varför Eilowny inte räknas som inte Disney prinsessa har jag inte en aning om.

T.ex Prins Daniel blev en prins efter han gifta sig med Kronprinsessan Victoria.

Vilka prinsessor som väljs till gruppen beror också på hur populära filmerna blev och det är därför som Eilonwy inte är med i den skaran. För att Taran och Den Magiska Kitteln innehåller massor av skräckscener som är alldeles för skrämmande för de yngsta, så den fungerar nog bättre för ungdomar än för rena barn.

Citat från: Richardo skrivet 16 september 2017 kl. 07:46:03
Det var synd att Sharon Dyall översätta "Frost" (Frozen). Lyriken till sången "Let it go" verkar vara det som många hakar upp sig på i den svenska översätten.

Personligen tycker jag det är fel att ge sig på dubbning bara för att man föredrar originalet. Jag tycker att filmen har en jättebra dubbning och Sharon Dyall har skrivit en mycket bra text. De svenska rösterna är också riktigt bra och jag kommer alltid att förknippa Mimmi Sandén och Annika Herlitz med Anna och Elsa.

Dessutom så var det Maria Rydberg som översatte medan Sharon Dyall bara skrev sångtexterna.

Richardo

Det är inte dubbningen de flesta hakar upp sig på, utan översättningen. :)

Disneyfantasten

Citat från: Richardo skrivet 16 september 2017 kl. 10:10:44
Det är inte dubbningen de flesta hakar upp sig på, utan översättningen. :)

Jag var visst lite otydlig, man får självklart ha sina åsikter.

Vad är det förresten för fel med översättningen?

Richardo

Vissa hävdar att översättningen till "Let it go" inte överenstämmer med originalet, då vissa uttryck och ord inte matchar original sångens innebörd, även fast de egentligen kunde det.

Disneyfantasten

Citat från: Richardo skrivet 16 september 2017 kl. 10:23:34
Vissa hävdar att översättningen till "Let it go" inte överenstämmer med originalet, då vissa uttryck och ord inte matchar original sångens innebörd, även fast de egentligen kunde det.

Jag tycker att Disney har skrivit många bra sångtexter. Överlag har de också lyckats med översättningarna, även fast det förekommer brister.

Även om man inte bör skriva nya sångtexter så tycker jag faktiskt att de flesta har varit riktigt bra. De enda sångtexterna som är oförändrade till de nya dubbningarna är Askungen, Lady och Lufsen och Oliver och Gänget.

När jag säger "nyskrivna sångtexter" så syftar jag på Snövit och De Sju Dvärgarna (ånminstone en del av texten, som nyskrivits av Doreen Denning), Pinocchio (alla sånger utom "Ser Du Stjärnan i Det Blå", som i och för sig inte användes i originaldubbningen, men ändå, övriga låtar nyöversatta av Mats Wänblad), Bambi (nyöversatta av Doreen Denning), Alice i Underlandet (nyöversatta av Mats Wänblad), Peter Pan (nyöversatta av Monica Forsberg), Törnrosa (nyöversatta av Doreen Denning) och Pongo och De 101 Dalmatinerna (nyöversatta av Monica Forsberg).

Hos Dumbo har jag aldrig hört 1946-års originaldubb utom låten "Den Dagen En Elefant Flög" ("När Jag Ser En Elefant i Skyn"), där jag tycker att texten i 1972-års dubb är bättre.

Men i den nya dubbningen från 1996 blev både översättningen och sångtexterna misslyckade. Jag hittar massor av exempel på översättningsmissar:

Originalversionen: Here is a baby with eyes of blue, straight from heaven right to you, or, straight from heaven up above, here is a baby for you to love
1972: Här är en baby med ögon blå, kom hit från himlen så ni blir två, eller, rakt från himlen ovan där får du en baby att hållas kär
1996: Här är en unge med ögon blå, som himlen vill att ni ska få, eller, denna unge från himlen kommer och honom vill ni gärna krama om

Originalversionen: Dawn, dawn, dawn, always gossiping
1972: Prat, prat, prat, alltid skvaller
1996: Prat, prat, prat, vilket kackel

Originalversionen: Oh, i'll do something about this
1972: Åh, jag ska fixa't
1996: Åh, då bryr jag mig om då

Originalversionen: That stuffed shirt
1972: Åh, så pompös
1996: Han spricker snart

Originalversionen: Take that foot away from my eye, clumsy ox
1972: Ta bort foten från ögat på mig, klumpiga ko
1996: Ta bort foten från mitt öga, din tjocksmock

Originalversionen: That windbag, why doesn't he come to the point
1972: Prat, prat, varför kommer han inte till sak
1996: Vilket pratkvarn, kom till saken nån gång

Originalversionen: Out of my way, assassin
1972: Ur vägen, förstörare
1996: Ur vägen, din drummel

Originalversionen: They fixed him good
1972: De har redan fixat honom
1996: Han har fått sitt straff

Men jag stör mig framförallt på de nyskrivna sångtexterna som jag inte tycker passar alls, i synnerhet den nyskrivna texten till "Den Dagen En Elefant Flög".

Sen gillar jag inte heller översättningarna i Sun Studios dubbningar av Dastardly & Muttley och Jetsons, som har fått nyöversatta karaktärsnamn.

Beklagar att jag gick off topic, men som sagt så verkar Ariel ha haft flest röster totalt.

Daniel Hofverberg

Jag kan egentligen inte se att det skulle vara något fel på de svenska sångtexterna till "Let it go", som i mina ögon ganska väl bibehåller innehållet och innebörden i sången.

Det enda egentligen problemet är nog snarare att sången blivit så populär på engelska innan Frost släppts i Sverige, så att de flesta därmed stör sig på det av ren princip. D.v.s. många hade nog tyckt illa om de svenska sångtexterna hur de än hade varit, då de bara tänker på den engelska versionen.

moviefan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 september 2017 kl. 10:52:03
Jag kan egentligen inte se att det skulle vara något fel på de svenska sångtexterna till "Let it go", som i mina ögon ganska väl bibehåller innehållet och innebörden i sången.

Det enda egentligen problemet är nog snarare att sången blivit så populär på engelska innan Frost släppts i Sverige, så att de flesta därmed stör sig på det av ren princip. D.v.s. många hade nog tyckt illa om de svenska sångtexterna hur de än hade varit, då de bara tänker på den engelska versionen.

Gör det något att låten blev populär innan den dubbas ? 

Alexander

Citat från: moviefan skrivet 18 september 2017 kl. 13:16:09
Gör det något att låten blev populär innan den dubbas ?

Folk blev mer vana vid den engelska texten, vilket gjorde den svenska texten lite onödig för allmänheten.

moviefan

Citat från: Alexander skrivet 18 september 2017 kl. 15:44:18
Folk blev mer vana vid den engelska texten, vilket gjorde den svenska texten lite onödig för allmänheten.

Vadå onödig  ? Filmen dubbades för att yngre publik ska förstå. 

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 18 september 2017 kl. 15:44:18
Folk blev mer vana vid den engelska texten, vilket gjorde den svenska texten lite onödig för allmänheten.

Kan det möjligen ex vis vara därför som låten "Try Everything" i Zootropolis inte översattes?

Hursomhelst, även om jag tycker minst om låten "Let it Go" i Frost, så gillar jag den fortfarande skarpt. De bästa låtarna i filmen enligt mig är "För Första Gången Någonsin" och "Om Sommarn".

Jag håller iallafall på att skriva en "Disney-Sångbok" på min mobil och kommer att använda de sångtexter som används i filmernas nuvarande dubbningar (enda undantaget Dumbo, där jag kommer att använda Doreen Dennings sångtexter), plus att jag kommer att använda SacredGold översättning till "Try Everything" (och det är inga problem alls för jag har frågat om lov).