Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Sångtextöversättningar

Startat av Eriksson, 19 januari 2018 kl. 22:49:36

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Eriksson

Jag har i flera år haft som hobby att översätta sångtexter. Jag lägger upp dem på Lyricstranslate, där användare från hela världen översätter sångtexter till och från olika språk. Nästan alla andra översätter tyvärr bara ordagrant utan att bevara rim eller rytm, och då är det ju ingen vits, tycker jag. Att översätta som om det skulle sjungas en rolig utmaning för mig.

Bob Dylanson Records är jag. Kolla gärna in mina texter:
http://lyricstranslate.com/sv/translations/0/0/none/none/Bob%20Dylanson%20Records?order=Artist&sort=asc

Här är till exempel två Disneysånger som jag har gjort egen översättning till:
http://lyricstranslate.com/sv/can-you-feel-love-tonight-k%C3%A4nn-en-doft-av-k%C3%A4rleken.html
http://lyricstranslate.com/sv/de-f%C3%A4rger-vinden-har-lyrics.html
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Richardo

Visst får du göra det som en hobby, men om du vill nå en rimligtvis god kvalité bor du nog ha ett hum av linguistik och poesi.

Det finns flera kursböcker om just det...

Alexander

#2
Citat från: Eriksson skrivet 19 januari 2018 kl. 22:49:36
Jag har i flera år haft som hobby att översätta sångtexter. Jag lägger upp dem på Lyricstranslate, där användare från hela världen översätter sångtexter till och från olika språk. Nästan alla andra översätter tyvärr bara ordagrant utan att bevara rim eller rytm, och då är det ju ingen vits, tycker jag. Att översätta som om det skulle sjungas en rolig utmaning för mig.

Bob Dylanson Records är jag. Kolla gärna in mina texter:
http://lyricstranslate.com/sv/translations/0/0/none/none/Bob%20Dylanson%20Records?order=Artist&sort=asc

Här är till exempel två Disneysånger som jag har gjort egen översättning till:
http://lyricstranslate.com/sv/can-you-feel-love-tonight-k%C3%A4nn-en-doft-av-k%C3%A4rleken.html
http://lyricstranslate.com/sv/de-f%C3%A4rger-vinden-har-lyrics.html

Jättefint gjord med texterna, och hoppas du tänker göra fler. Att översätta sånger så att takten passar är svårare, men håller med om att det blir ett roligare resultat.  ;D

Version 2 på Pocahontas låten tycker jag är bäst.
Men det fanns några verser jag tyckte lät lite underliga, och jag vet inte om det bara är ett simpelt stavfel på någon.  :-\
Men om du vill skriver jag gärna ner här några utav mina förslag till förbättringar.
Jag skulle föreslå lägga dit "har en ande, har ett namn."/ har sin ande, har sitt namn.

Din text
"Aldrig höra vargen yla emot måne blek
För om vår hud är rödlätt eller klar
Så får vi sjunga med när fjällen höjer stämman
Och vi får måla med de färger vinden har"

Istället för "måne blek" föreslår jag att ändra det till "månens sken". Tror också hela versen hade låtit mer naturligare.  :)

Så här:
"Aldrig höra vargen yla emot månens sken,
För trots vår hud är rödlätt eller ljus
Sjunger alla med när bergen på oss kallar
Och vi målar med de färger vinden har

Din text
"Hur högt kan ett träd nånsin bli? Om du fäller det det får du aldrig si"
Tolkar det sista som ett stavfel men ville ändå dela med mig av det eftersom det låter inte så bra med spanska för "ja" i slutet.
Här hade jag bl.a ändrat kanske till ett enkelt "se" istället.

Så här:
"Hur högt kan trädets topp bli?
Om du hugger det får du aldrig se"  :)

Jag hoppas du tyckte om min hjälp om justeringar  :)
Fråga om det är nåt mer.



Eriksson

#3
Roligt att du har gått igenom min Pocahontas-text, Alexander.

Jag har ju översatt så att det rimmar, och problemet med dina förslag är att de inte gör det.

Jag kan på sätt och vis förstå att du har svårt för den omvända ordföljden i "måne blek" (adjektivet efter substantivet), men då är det ju konstigt att du föreslår "när bergen på oss kallar" som också har omvänd ordföljd (verbet efter objektet). Man kan skriva på dessa båda sätt, det är vanligt i visa och dikt, men det är inte naturlig svenska. Adjektivet efter substantivet ("måne blek") fungerar dock bara i vissa kombinationer, till exempel med måne eller himmel ("himmel blå" fungerar för mig, men "sol gul" går inte).

"Si" är en ålderdomlig form av "se" som jag har tagit till mest för rimmets skull.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Alexander

#4
Citat från: Eriksson skrivet 21 januari 2018 kl. 20:23:47
Roligt att du har gått igenom min Pocahontas-text, Alexander.

Jag har ju översatt så att det rimmar, och problemet med dina förslag är att de inte gör det.

Jag kan på sätt och vis förstå att du har svårt för den omvända ordföljden i "måne blek" (adjektivet efter substantivet), men då är det ju konstigt att du föreslår "när bergen på oss kallar" som också har omvänd ordföljd (verbet efter objektet). Man kan skriva på dessa båda sätt, det är vanligt i visa och dikt, men det är inte naturlig svenska. Adjektivet efter substantivet ("måne blek") fungerar dock bara i vissa kombinationer, till exempel med måne eller himmel ("himmel blå" fungerar för mig, men "sol gul" går inte).

"Si" är en ålderdomlig form av "se" som jag har tagit till mest för rimmets skull.

Okej, då förstår jag hur du har tänkt.  :)
Jag älskar bl.a hur du kom på meningen i början med "men vilden är det jag?" och refrängen " de färger vinden har".
Jag gillar mycket också meningen "om du följer en främling i hans fotspår". Men med nästa mening förstår jag inte riktigt hur banal rimmar med fotspår  Om det är rim du är ute efter.

Hur tycker du det jag nämde innan med  meningen" har ande, har namn". För jag tycker det fattas en stavelse där emellan när texten lyder "has a spirit, has a name".

Jag tycker bara vanligt "se" hade låtit bättre när man sjunger det. Kanske bara jag.  ??? Hur tycker du det låter när du sjunger det med si?

Så länge det låter bra när man sjunger orden och att man får den tänkta målgruppen till att förstå innebörden så tycker jag inte att det är nåt farligt om varje vers inte rimmar.
Det är som sagt det viktigaste tycker jag när jag översätter mitt.  :) Och så får man tänka på det med stavelser och munrörelser  Hur tänker du kring din process?  :)

Jag ser framemot fler översättningar iallafall. Ska läsa igenom några av dem andra  Några rekommendationer du vill föreslå?  :)

Soscla

Citat från: Alexander skrivet 21 januari 2018 kl. 21:44:41
Jag gillar mycket också meningen "om du följer en främling i hans fotspår". Men med nästa mening förstår jag inte riktigt hur banal rimmar med fotspår  Om det är rim du är ute efter.

Det är ju ABAB-rim precis som i originalet, att varannan mening rimmar på varandra. "Banal" rimmar på "skal". Du insåg det nog egentligen men fick bara en smärre brainfart.

Eriksson! Jag tycker dina texter är intressanta, men är väl förblindad av originalet (alltså officiella översättningen menar jag då) och tycker att inget mäter sig med dem XD Jag tycker det blir lite hackigt ibland med olika ord och ljud som inte riktigt flyter in i varandra på ett skönt sätt. Men jag kunde inte göra bättre själv, så vad vet jag XD
It's so fluffy I'm gonna die!

Alexander

#6
Citat från: Soscla skrivet 22 januari 2018 kl. 13:02:44
Det är ju ABAB-rim precis som i originalet, att varannan mening rimmar på varandra. "Banal" rimmar på "skal". Du insåg det nog egentligen men fick bara en brainfart

Tack, insåg det.  :)

Jag gillar Erikssons text överlag, särskilt dem verserna jag nämnde tidigare. :)
Därför jag föreslog och bollar lite med mina idéer.

Eriksson

Citat från: Alexander skrivet 21 januari 2018 kl. 21:44:41
Hur tycker du det jag nämde innan med  meningen" har ande, har namn". För jag tycker det fattas en stavelse där emellan när texten lyder "has a spirit, has a name".
"Har ju liv och har ande och har namn" har exakt lika många stavelser som originalets "Has a life, has a spirit, has a name", så ingenting fattas där.

Citat från: Alexander skrivet 21 januari 2018 kl. 21:44:41
Jag tycker bara vanligt "se" hade låtit bättre när man sjunger det. Kanske bara jag.  ??? Hur tycker du det låter när du sjunger det med si?
Jag medger att det kanske inte låter helt klockrent, men vad ska man göra när man vill få till både rim och meter? Jag kommer inte på något bättre, och den officiella svenska texten är för konstlad på det här stället.

Citat från: Alexander skrivet 21 januari 2018 kl. 21:44:41
Så länge det låter bra när man sjunger orden och att man får den tänkta målgruppen till att förstå innebörden så tycker jag inte att det är nåt farligt om varje vers inte rimmar.
Det är som sagt det viktigaste tycker jag när jag översätter mitt.  :) Och så får man tänka på det med stavelser och munrörelser  Hur tänker du kring din process?  :)
Om man inte får till ett klockrent rim alla gånger kanske man får nöja sig med att nödrimma till exempel "natt" - "svart", men min bestämda uppfattning är ändå att översättningen skall rimma om originalet rimmar.

Citat från: Soscla skrivet 22 januari 2018 kl. 13:02:44
Eriksson! Jag tycker dina texter är intressanta, men är väl förblindad av originalet (alltså officiella översättningen menar jag då) och tycker att inget mäter sig med dem XD Jag tycker det blir lite hackigt ibland med olika ord och ljud som inte riktigt flyter in i varandra på ett skönt sätt. Men jag kunde inte göra bättre själv, så vad vet jag XD
Personligen har jag aldrig varit särskilt förtjust i den officiella översättningen till just "Colors of the Wind", varför jag kände mig manad att göra en egen. "Kan du måla allt med färger i en vind" syftar ju så in i norden konstigt och motsvarar inte alls det enkla och rättframma "Can you paint with all the colors of the wind", och texten är överlag en smula klumpig och krystad.

Ni kan ju kolla in min översättning till Elton Johns version av "Can You Feel the Love Tonight". Den sjungs ju inte på svenska i filmen, så där finns det ju inget att jämföra med.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Alexander

#8
Citat från: Eriksson skrivet 22 januari 2018 kl. 20:42:45
Jag medger att det kanske inte låter helt klockrent, men vad ska man göra när man vill få till både rim och meter? Jag kommer inte på något bättre, och den officiella svenska texten är för konstlad på det här stället.
Om man inte får till ett klockrent rim alla gånger kanske man får nöja sig med att nödrimma till exempel "natt" - "svart", men min bestämda uppfattning är ändå att översättningen skall rimma om originalet rimmar.


Vad tycker du om det här förslaget, Eriksson? Funkar det?  :)
"Högt upp trädet gror för var gång
Men om det huggs bort, vem vet då hur långt?"


Varsågod

Ordet "spirit" i den engelska texten syftar till en själslig kraft(-fullhet) som kan tillskrivas vederbörande snarare än ett andeväsen. Finns nog en mer träffande översättning att göra där, då det låter förvirrande och svepande i stället för att bli en manifestation.


Eriksson

Citat från: Varsågod skrivet 25 januari 2018 kl. 02:08:38
Ordet "spirit" i den engelska texten syftar till en själslig kraft(-fullhet) som kan tillskrivas vederbörande snarare än ett andeväsen. Finns nog en mer träffande översättning att göra där, då det låter förvirrande och svepande i stället för att bli en manifestation.
Det var en intressant synpunkt som jag aldrig har tänkt på. Kanske "anda" skulle passa bättre, men det träffar nog inte heller riktigt rätt. Det där tål att tänka på.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 20 januari 2018 kl. 11:39:02
Jättefint gjord med texterna, och hoppas du tänker göra fler. Att översätta sånger så att takten passar är svårare, men håller med om att det blir ett roligare resultat.  ;D

Version 2 på Pocahontas låten tycker jag är bäst.
Men det fanns några verser jag tyckte lät lite underliga, och jag vet inte om det bara är ett simpelt stavfel på någon.  :-\
Men om du vill skriver jag gärna ner här några utav mina förslag till förbättringar.
Jag skulle föreslå lägga dit "har en ande, har ett namn."/ har sin ande, har sitt namn.

Din text
"Aldrig höra vargen yla emot måne blek
För om vår hud är rödlätt eller klar
Så får vi sjunga med när fjällen höjer stämman
Och vi får måla med de färger vinden har"

Istället för "måne blek" föreslår jag att ändra det till "månens sken". Tror också hela versen hade låtit mer naturligare.  :)

Så här:
"Aldrig höra vargen yla emot månens sken,
För trots vår hud är rödlätt eller ljus
Sjunger alla med när bergen på oss kallar
Och vi målar med de färger vinden har

Din text
"Hur högt kan ett träd nånsin bli? Om du fäller det det får du aldrig si"
Tolkar det sista som ett stavfel men ville ändå dela med mig av det eftersom det låter inte så bra med spanska för "ja" i slutet.
Här hade jag bl.a ändrat kanske till ett enkelt "se" istället.

Så här:
"Hur högt kan trädets topp bli?
Om du hugger det får du aldrig se"  :)

Jag hoppas du tyckte om min hjälp om justeringar  :)
Fråga om det är nåt mer.

Själv är jag nöjd med sångtexterna i Pocahontas, visst de kommer inte upp i samma klass som sångtexterna till Aladdin eller Lejonkungen, men jag tycker iallafall att de är välskrivna...

Det enda jag stör mig på är att "Bobcat" (Rödlo på svenska) översätts till "Vildkatt" (Wild Cat på engelska), Monica Forsberg, varför?

Jag menar, för det första så finns det inga Vildkatter i Nordamerika (om man med "vildkatter" menar "rena" Vildkatter) och för det andra, hur många känner egentligen till "Vildkatter"...?

När man översätter fel så kommer ju folk som ser filmen på svenska och sedan på engelska att bli förvirrade...

Det kanske så att arten "Rödlo" (som endast finns vild i Nordamerika där filmen utspelar sig) inte är så känd i stor utsträckning i Sverige, men då får man väl lära sig nya arter, annars kanske man kan översätta till "Lodjur" (som är Sveriges enda vilda kattdjur och tillräckligt lik Rödlo för att undvika förvirring), jag använder hellre arter som barnfamiljer inte känner till i stor utsträckning än att förvirra dem...

Soscla

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 17:06:54
Själv är jag nöjd med sångtexterna i Pocahontas, visst de kommer inte upp i samma klass som sångtexterna till Aladdin eller Lejonkungen, men jag tycker iallafall att de är välskrivna...

Det enda jag stör mig på är att "Bobcat" (Rödlo på svenska) översätts till "Vildkatt" (Wild Cat på engelska), Monica Forsberg, varför?

Jag menar, för det första så finns det inga Vildkatter i Nordamerika (om man med "vildkatter" menar "rena" Vildkatter) och för det andra, hur många känner egentligen till "Vildkatter"...?

När man översätter fel så kommer ju folk som ser filmen på svenska och sedan på engelska att bli förvirrade...

Det kanske så att arten "Rödlo" (som endast finns vild i Nordamerika där filmen utspelar sig) inte är så känd i stor utsträckning i Sverige, men då får man väl lära sig nya arter, annars kanske man kan översätta till "Lodjur" (som är Sveriges enda vilda kattdjur och tillräckligt lik Rödlo för att undvika förvirring), jag använder hellre arter som barnfamiljer inte känner till i stor utsträckning än att förvirra dem...

"Vildkatt" är väl lättare att sjunga än rödlo och lodjur, oavsett hur rimligt eller korrekt det är. Jag tror inte barnen bryr sig, jag gjorde inte det i alla fall. Kom på nu att jag alltid har feltolkat den där vildkatten som att hon menar en solkatt och att den reflekteras mot kinden. Jag vet inte hur det skulle bli en stjärnbild men i min barnhjärna var det ungefär lika vettigt som riktiga kattdjur hahah!
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Citat från: Soscla skrivet 17 januari 2021 kl. 13:52:44
"Vildkatt" är väl lättare att sjunga än rödlo och lodjur, oavsett hur rimligt eller korrekt det är. Jag tror inte barnen bryr sig, jag gjorde inte det i alla fall.
Precis, plus att det stämmer betydligt bättre vad gäller läppsynk.

Om nu djuret hade varit en viktig del av handlingen i filmen hade jag hållit med att det kan bli problematiskt, men när det rör sig om en enda textrad i en sång tycker jag det är helt ovidkommande.