Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Mozeru skrivet 10 september 2012 kl. 21:44:16

Titel: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 10 september 2012 kl. 21:44:16
Hej alla. Jag kan inte hitta en sida för presentation så jag är här.

Jag Mozeru, jag är fransk och passionerad dubbning, franska eller utländska. Jag talar inte svenska så jag använder en översättare.

Jag lyssnade flera dubbning svenska och jag fann dem mycket framgångsrika. Jag tror Svenska är ett vackert språk. Jag älskade särskilt dubbning av Disneys filmer.

Jag är mycket intresserad av att prata med dig och jag hoppas att spendera en bra tid på forumet.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 september 2012 kl. 22:40:06
Jag är starkt misstänksam på att det här rör sig om spam, men då jag inte är säker avvaktar jag och ser om Mozeru postar något mer.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 11 september 2012 kl. 09:29:29
Jag kan försäkra er att jag inte är en spamrobot  :)
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2012 kl. 10:42:19
Det var betryggande att höra. I så fall flyttar jag tråden till tavlan Dubbningar och röster, då det visserligen inte passar perfekt för ämnet men i alla fall betydligt bättre än Om Dubbningshemsidan.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 11 september 2012 kl. 19:51:28
Jag visste inte vilken plats jag kunde skicka den här sidan. Tack.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2012 kl. 20:05:35
Om du inte kan svenska så är du för övrigt mer än välkommen att skriva på engelska, istället för att gå via översättningstjänster (som oftast har en tendens att bli lite svårförståeliga).
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 11 september 2012 kl. 20:34:26
Well, I think I'll communicate in English, it will be easier. Thank you for your welcome, I like to talk with strangers. If someone wants to learn about the French dubbing, he does not hesitate to tell me  :)
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 11 september 2012 kl. 20:59:00
Which is your favorite French original dubbing of the Disney movies?
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 11 september 2012 kl. 21:17:15
Do you mean "First dubbing" ?
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 11 september 2012 kl. 21:20:12
Yes that's exactly what I meant.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 11 september 2012 kl. 21:29:43
I think the best are the original dubbing of :

The 1962's dub of Snow White (re-redub in 2001)
The 1989's dub of Lady and the Tramp (re-redub in 1997)
Pete's Dragon (Redub in 2003 for extended version)
The Black Cauldron (redub in 1998, like in Suede)
The Little Mermaid (redub in 1997 but reincluded in recents DVD)

I have not heard the original dubbing of Snow White, Bambi, Alice in Wonderland and others because they are either lost or kept by Disney and impossible to access.

The only original dub of the 40s that I've heard it's Dumbo, but I preffer the new version with Roger "Asterix" Carel.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: TonyTonka skrivet 11 september 2012 kl. 21:55:23
What do you think about french dubs with Scooby-Doo?  :)
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 11 september 2012 kl. 22:09:27
Shaggy and Scooby were dubbed by Francis Lax (one of my favorite voice-actors) and Jacques Torrens once. Velma as voiced by Laurence Badie, Daphne by Claude Chantal (Krilin and others characters in Dragon Ball) and Fred by Bernard Murat (which voiced Bill Murray in 80's).

They were very good voice and appropriates. Francis Lax said in an interview that the voice-actors improvised a lot in this cartoon.

Now Shaggy and Scooby are both voiced by Eric Missoffe. This is an excellent actor and he is very good for these two characters.
Velma as Now voiced by Chantal Macé (voice of Juniper Lee), Daphne by Joelle Guigui (voice of Bart Simpson) and Fred by Mathias Kozlowski (Kriss in Wakfu, Captain Tsubasa, and Kaneda in Akira).

Titel: SV: Hallå
Skrivet av: DisneyTLK skrivet 12 september 2012 kl. 13:34:23
Citat från: Mozeru skrivet 11 september 2012 kl. 21:29:43
The Little Mermaid (redub in 1997 but reincluded in recents DVD)

That's very cool, If only they did that here in Sweden. I can't come up with one movie they've included both the original- and the redub.
That would be awesome, though.
But they have been releasing the original dubs some times when they're supposed to release the redub. I think this happened with Oliver & Company when it first arrived on dvd, or maybe it was the special edition... I can't remember. But that got noticed almost immediately and it got corrected after one month or so I think. It also hapened with the Bambi 1994 VHS. A big supply was sold before it got noticed, and my copy has the original dub. The credits shows the redub-voices while you still here the original.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 12 september 2012 kl. 20:57:19
For "The Little Mermaid", the redub has generated a controversy. This is the first and only time than the public decried a redub, and Disney has reincluded the original dub. The redub was withdrawn from the market, but there are DVD made ​​by fans who spent their childhoods with the second dubbing.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 13 september 2012 kl. 09:35:22
I have a question about the French dub of Beauty and the beast because in English and in Swedish Lumiére speaks with French accent, how does it work in the French dub?
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: TonyTonka skrivet 13 september 2012 kl. 15:40:30
Citat från: Mozeru skrivet 11 september 2012 kl. 21:29:43
The only original dub of the 40s that I've heard it's Dumbo, but I preffer the new version with Roger "Asterix" Carel.
Roger Carel appears to be a active dubber in france, didn't he voice milou in french dubs of Tintin too?
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Lilla My skrivet 13 september 2012 kl. 16:59:42
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 september 2012 kl. 09:35:22
I have a question about the French dub of Beauty and the beast because in English and in Swedish Lumiére speaks with French accent, how does it work in the French dub?

If I remember correctly, they just speak with a specific dialect, like the italian singers in Lady and the Tramp where the singers had a dialect from the very south of Italy. I guess it's the same stuff there.

Precis som att vi skulle dubbat en svensk snubbe med Stockholms- eller norrländsk dialekt.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 13 september 2012 kl. 18:26:00
CitatRoger Carel appears to be a active dubber in france, didn't he voice milou in french dubs of Tintin too?

He voiced Milou only in the first serie of 50-60's "Les Aventures de Tintin d'Après Hergé". He was very active for dubbing, but he retired the last year  :)

CitatI have a question about the French dub of Beauty and the beast because in English and in Swedish Lumiére speaks with French accent, how does it work in the French dub?

Lumière no uses special accent in French dubbing, but sound very "elegant".
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: TonyTonka skrivet 13 september 2012 kl. 19:13:28
I just wonder, how is Ed Edd N Eddy in french?, It's Hillarous both in Swedish and English.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 13 september 2012 kl. 19:20:00
I watched a lot "Ed, Edd & Eddy", it was funny in French. I liked Eddy was voiced by Lionel Melet (the french Zapp Brannigan in Matt Groening's Futurama).
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Elios skrivet 13 september 2012 kl. 19:40:30
Hello, how is the french dub of Transformers? Have they dubbing both the movies and the series?
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 13 september 2012 kl. 19:46:34
Hello. Yes, they dub the series and Michael Bay's movies. I never saw the animated series, I know than Francis Lax and Henry Djanik, two famous voice actors, are voiced Optimus and Megatron. I watched the first film in live action with an acceptable dub. Optimus as voiced by Jacques Frantz, the voice-over of Mel Gibson, Robert de Niro and John Goodman, and the new voice of Obelix in Asterix and the Vikings.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 13 september 2012 kl. 20:30:55
For fans of Disney dubs, here is a video comparing the three French dubs of "Lady and the Tramp" :

http://www.youtube.com/watch?v=WhOB0_ADWqs

I preffer the second dub of my childhood.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Lilla My skrivet 13 september 2012 kl. 20:36:19
Citat från: Mozeru skrivet 13 september 2012 kl. 20:30:55
For fans of Disney dubs, here is a video comparing the three French dubs of "Lady and the Tramp" :

http://www.youtube.com/watch?v=WhOB0_ADWqs

I preffer the second dub of my childhood.

That's sort of what I do with the Swedish dubs of Disney movies, although since I barely got any audio I've only done three:

http://www.youtube.com/watch?v=xCfXYCkutqQ&feature=share&list=PL77A726C627E0814C (http://www.youtube.com/watch?v=xCfXYCkutqQ&feature=share&list=PL77A726C627E0814C)
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 13 september 2012 kl. 20:54:39
I had already listened to the comparative of Pinocchio and Oliver. I found both dubs greats. In Pinocchio, I preffer the new voice for Honest John.

I just listening the Snow White comparative. She has an adorable voice in old dub ! I love it ! The second dub is very good, but I think I prefer the ancient version.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: TonyTonka skrivet 13 september 2012 kl. 21:43:20
Citat från: Mozeru skrivet 13 september 2012 kl. 20:54:39
I had already listened to the comparative of Pinocchio and Oliver. I found both dubs greats. In Pinocchio, I preffer the new voice for Honest John.

I just listening the Snow White comparative. She has an adorable voice in old dub ! I love it ! The second dub is very good, but I think I prefer the ancient version.
I agree, Snow White's voice is adorable in the old dub.
I just wonder, how do you judge swedish dubs since you can't speak swedish?
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 13 september 2012 kl. 22:09:08
CitatI just wonder, how do you judge swedish dubs since you can't speak swedish?

I listen and thinking the voice itself, his intonation. Although I do not speak Swedish, I think it is a beautiful language, very sweet, unlike Germanic language that I find low.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Lilla My skrivet 13 september 2012 kl. 22:12:50
Citat från: Tonytonka skrivet 13 september 2012 kl. 21:43:20
I just wonder, how do you judge swedish dubs since you can't speak swedish?

Like you judge the ones you don't understand.

Seriöst, tycker det var en rolig fråga  ::)
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Eriksson skrivet 13 september 2012 kl. 22:22:42
Jag gillade verkligen den äldsta franska dubbningen av Lady och Lufsen. Väldigt irriterande att den har tre franska dubbningar. Jag som tycker det är illa nog med två svenska.

I really liked that oldest dub of Lady and the Tramp. Exasperating that it has three different dubs. I think it is bad enough with two.
Citat från: Tonytonka skrivet 13 september 2012 kl. 21:43:20
I just wonder, how do you judge swedish dubs since you can't speak swedish?
Det är inte särskilt svårt att bedöma en dubbning på ett främmande språk. Man har ju sett filmen på sitt eget språk så man vet vad de säger. Och man lyssnar ju på hur rösterna låter och inte vad de säger.

It is not very hard do judge a dub in a different laguage. Since you have seen the movie in your own language, you know what they say. And you listen to how the voices sound and not what they say.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 13 september 2012 kl. 22:29:04
CitatI really liked that oldest dub of Lady and the Tramp. Exasperating that it has three different dubs. I think it is bad enough with two.

I like the old dub, but the characters use phrases that I do not understand and are no longer used now.

I love the second dubbing, is my favorite, more lively, and the voice of the Tramp is enjoyable.

I do not understand why they still have re-redub the movie in 1997. This is a very good version, I love voice-actors, but it uses the same text as the second dubbing, but less lively.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Eriksson skrivet 13 september 2012 kl. 22:38:43
Citat från: Mozeru skrivet 13 september 2012 kl. 22:29:04
I like the old dub, but the characters use phrases that I do not understand and are no longer used now.
Det menar du inte? Har franska språket förändrats så mycket på bara drygt 50 år?

You don't say! Has the French language changed that much in just 50 years?


Jag har då inga problem att förstå allt som sägs i den äldsta svenska dubbningen. Men ändå har man, helt i onödan, ändrat en del uttryck i omdubbningen.

I have no trouble at all understanding anything that is said in the old Swedish dub, and yet they changed some phrases for the redub, entirely unnecessary.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 13 september 2012 kl. 22:48:44
In the first dubbing translators have wanted to use outdated expressions to create a contrast among the social classes of dogs.
These expressions are no longer used now, and many French do not necessarily understand. This is probably why the film was redub in the 80s.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Eriksson skrivet 13 september 2012 kl. 22:59:02
Citat från: Mozeru skrivet 13 september 2012 kl. 22:48:44
In the first dubbing translators have wanted to use outdated slang to create a contrast among the social classes of dogs.
These slangs are no longer used now, and many French do not necessarily understand. This is probably why the film was redub in the 80s.
OK, det förstår jag. Det var ju en ganska finurlig tanke de hade när de översatte, men om ingen människa längre förstår uttrycken, så kanske det bästa var att dubba om. Skulle du kunna förklara vilka uttryck det rör sig om?

OK, I understand. It was quite clever to translate that way, but if no one understands those phrases, it was probably best to redub. Could you try to explain what phrases that is?


Men det var verkligen märkligt att den dubbades om igen på 90-talet, till synes helt utan anledning.

But it was really strange that it was re-dubbed again in the 90's, seemingly for no reason.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: TonyTonka skrivet 13 september 2012 kl. 23:10:43
I also wonder, is peanuts (Charlie Brown, Snoopy etc) dubbed in french?

In sweden, all Peanuts specials has the same voices.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 13 september 2012 kl. 23:27:07
CitatOK, I understand. It was quite clever to translate that way, but if no one understands those phrases, it was probably best to redub. Could you try to explain what phrases that is?

For exemple, when Jock insult the Tramp. I do not really understand his words. It is certainly an old insult used once. Others expressions : "Nous sommes encore très verts" ("We still green" which means "We're not decrepit") or "Gibiers de potence" (which means roughly a prisoners), the "Roquet-club" ("Pug-club", "Roquet" is no longer used) says by the Tramp are expressions unknown to today's and 80-90's children.


CitatBut it was really strange that it was re-dubbed again in the 90's, seemingly for no reason.

It is strange indeed. Although the old expressions have disappeared, there was a contrast between the rich dogs and the poor dogs in second dub. The poor dogs seemed really beings thugs. There are no contrast in the last dub, and that's unfortunate. Poor dogs seem too soft.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Eriksson skrivet 14 september 2012 kl. 00:04:23
Citat från: Mozeru skrivet 13 september 2012 kl. 23:27:07
For exemple, when Jock insult the Tramp. I do not really understand his words. It is certainly an old insult used once. Others expressions : "Nous sommes encore très verts" ("We still green" which means "We're not decrepit") or "Gibiers de potence" (which means roughly a prisoners), the "Roquet-club" ("Pug-club", "Roquet" is no longer used) says by the Tramp are expressions unknown to today's and 80-90's children.
Både "Gibiers de potence" och "Roquet" står med i min franska ordbok, men det kanske inte betyder att de är i bruk och förstås.

Both "Gibiers de potence" and "Roquet" are in my French dictionary, but I guess that doesn't mean that they are used and understood.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Elios skrivet 14 september 2012 kl. 00:58:25
Witch is the best French dub ever?
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Lilla My skrivet 14 september 2012 kl. 08:08:57
Citat från: Eriksson skrivet 13 september 2012 kl. 22:22:42
Det är inte särskilt svårt att bedöma en dubbning på ett främmande språk. Man har ju sett filmen på sitt eget språk så man vet vad de säger. Och man lyssnar ju på hur rösterna låter och inte vad de säger.

It is not very hard do judge a dub in a different laguage. Since you have seen the movie in your own language, you know what they say. And you listen to how the voices sound and not what they say.

Faktum är att det kan vara enklare att bedöma röster på andra språk. Då far inte tankarna direkt till översättning, röstskådespelarna eller översättningen.

EDIT: Och varför skrev jag "översättningen" två gånger nu då? Jaja, tidigt morgon.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: TonyTonka skrivet 14 september 2012 kl. 08:18:48
I have watched some Disney songs in french for a couple of years ago and thinks they're good. I have seen many dubs of the Lion King song Can you feel the love tonight including Danish, Norwegian, Icelandic, Finnish, German, French, Italian, Spanish, Japanese, Chinese, Turkish, Arabic and Of course Swedish and English.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 14 september 2012 kl. 08:31:44
CitatWitch is the best French dub ever?

I think there are many, I can quote those I prefer :

Cartoons :
Disney's Alice in Wonderland (1974's dub)
Snow White (1962's dub)
Secret of NIMH (one of my favorite films)
Gurren Lagann
Dark Crystal
Who Framed Roger Rabbit
Cowboy Bebop
Lupin III 2005's dubs (first serie and various movies)
Nausicaa and the Valley of the Wind (second dub, more faithful to the Japanese texts and the Voice-team is great)
Wakfu
Asterix animated movies
Heavy Metal
Futurama
South Park (juste funny !)
Nightmare Before Christmas

Live-action :
Mary Poppins
Back to the Future
Reservoir Dogs
The Thing
Beetlejuice

And others than I cannot quote.


And now, the worst french dubs than I listening :

Kubrick's Shining
Der Untergang
Lupin III : Goodbye Lady Liberty (Lupin's voice is just unbearable)
Patlabor movies (good movies, but french versions are so...strange)
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 14 september 2012 kl. 09:21:50
Citat från: Mozeru skrivet 13 september 2012 kl. 20:30:55
For fans of Disney dubs, here is a video comparing the three French dubs of "Lady and the Tramp" :

http://www.youtube.com/watch?v=WhOB0_ADWqs

I preffer the second dub of my childhood.

I can understand most of what they say in the first dub but it becomes more difficult to understand the newer dubs.

I am very interested in France in general, and I have long tried to find information about French dubs but I just find information of the voices. The only detailed credit list I can find is about Cinderella's first dubbing including the names of those who have done the  voice-direction as well as the translators of dialogue and song.

Do you know any site where I can find information of the old dubs?


Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 14 september 2012 kl. 09:48:40
Here is the blog of a friend who tries to reconstruct all dubs of Disney classics :

Part 1 :
http://danslombredesstudios.blogspot.fr/2012/02/fiches-voxographiques-disney-1ere.html

Part 2:
http://danslombredesstudios.blogspot.fr/2012/07/fiches-voxographiques-disney-2eme.html

The blogger has not finished yet.

Other link to a forum for frenh dub where I participate :

Lady and the Tramp :
http://doublagefrancophone.lebonforum.com/t19-la-belle-et-le-clochard-1955-et-ses-suites?highlight=la+belle

The Sleeping Beauty :
http://doublagefrancophone.lebonforum.com/t18-la-belle-au-bois-dormant-1959?highlight=la+belle
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 14 september 2012 kl. 10:09:16
Thank you very much, it was very interesting to read  :) :D ;D
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 14 september 2012 kl. 10:12:22
here te link to the forum :

http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CCMQFjAA&url=http%3A%2F%2Fdoublagefrancophone.lebonforum.com%2F&ei=MO5SULb8Iein0AXyuoDIBQ&usg=AFQjCNHoQFwWJlQISIOSgDXs9M_mLDSeEw&sig2=ErUt37bUhYLR8IjMa8Je8A

I participate there under the name Mauser91.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Eriksson skrivet 14 september 2012 kl. 14:25:42
Do they generally dub even live-action movies in France instead of just subtitling them?

It is not common to dub live-action movies in Sweden, although they do sometimes. Mary Poppins, for example, but that dub is awful. Back to the Future and Who Framed Roger Rabbit, two of my favourite movies by the way, are not dubbed, because they are intended for a little older audience, and dubbing movies such as Reservoir Dogs would be inconceivable.

I am against dubbing live-action movies, and think they should be seen in original versions. What I could agree to, would be if they only dubbed the toons in movies such as Mary Poppins and Roger Rabbit, and not the real people.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 14 september 2012 kl. 14:59:06
American and other stranger movies with real actors are dubbed in France, including animated and films for adults.

Personally, I agree for dubbing real actors, if the voice actor respect the original actor. I like to watch a film dubbed and I like listening the voices of the original actors  :)

Some expressions in dubs are often used by the French public, like Back to the Futur and Roger Rabbit.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Lilla My skrivet 14 september 2012 kl. 17:23:24
I have a question;

I've heard from everywhere that the French dub of Snow White from 1937 is lost, and I mean really lost since it probably was burned down. But then I heard someone that said that the dub still could exist somewhere. Do you have any information about this? I would die if I heard the French original dub, I already adore the LP-versions I find on youtube.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 14 september 2012 kl. 17:42:47
Apparently, there existed two french dubs made ​​during the second war.

The first was released in France in 1938, but seems to have disappeared.

The second was made in the 40s in United States. Here is a rare video of this version :

http://www.youtube.com/watch?v=S9jGmtpOTbg

The movie will be redub in 1962 and finally re-redub in 2001 because of a disagreement among Lucie Dolène (the 1962's Snow White) and Disney.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Lilla My skrivet 14 september 2012 kl. 21:49:56
Citat från: Mozeru skrivet 14 september 2012 kl. 17:42:47
http://www.youtube.com/watch?v=S9jGmtpOTbg

That one seems to be the rare Quebec version, if I'm correct. Very interesting!
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 14 september 2012 kl. 21:53:51
CitatThat one seems to be the rare Quebec version, if I'm correct

Yes, that's it.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 14 september 2012 kl. 22:07:30
I also released videos comparing different dubs for a only movie on youtube. Here's the video than I made for the 3 dubs of the Hayao Miyazaki's Castle of Cagliostro :

http://www.youtube.com/watch?v=q0kJCLcJt2c&feature=plcp
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Eriksson skrivet 14 september 2012 kl. 22:18:55
If I could continue on the topic of dubbing live-action movies, I think it is interesting how some countries, like France, from the very beginning chosed to dub foreign movies, while other countries, like Sweden, did not.

Do they really dub ALL foreign movies into French?
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 14 september 2012 kl. 22:40:56
CitatDo they really dub ALL foreign movies into French?

It is mainly American films. There are exceptions like "Citizen Kane" was never dubbed. I think that's like books translations, the lector/ spectator is free to choose the language. For example, many french people prefer watching mangas in Japanese language.

Myself, I believe that some films are better in original version (Monty Python's movies).
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 15 september 2012 kl. 11:02:42
I have a question: The movie "The Castle of Cagliostro" of Miyazaki he was dubbed in Swedish?

Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 september 2012 kl. 11:13:38
No, unfortunately The Castle of Cagliostro has not been dubbed in Swedish. It was released here for the first time just last year, but only with Japanese audio and Swedish subtitles.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 15 september 2012 kl. 11:48:23
Thank you for answering  :)

I have a friend who found a Swedish VHS of "Lupin III : Secret of Mamo" (the first Lupin III's movie before Cagliostro)  which contains the first american dub with Swedish subtitles. It surprised me to learn because I thought the first American dubbing was used only during air travel in the early 80's.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 28 september 2012 kl. 22:46:57
A rare video with the great Roger Carel who voiced his favorites Disney roles :

http://www.youtube.com/watch?v=L0vMVXvLrdQ
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: TonyTonka skrivet 30 september 2012 kl. 10:02:15
Citat från: Mozeru skrivet 11 september 2012 kl. 22:09:27
Shaggy and Scooby were dubbed by Francis Lax (one of my favorite voice-actors) and Jacques Torrens once. Velma as voiced by Laurence Badie, Daphne by Claude Chantal (Krilin and others characters in Dragon Ball) and Fred by Bernard Murat (which voiced Bill Murray in 80's).

They were very good voice and appropriates. Francis Lax said in an interview that the voice-actors improvised a lot in this cartoon.

Now Shaggy and Scooby are both voiced by Eric Missoffe. This is an excellent actor and he is very good for these two characters.
Velma as Now voiced by Chantal Macé (voice of Juniper Lee), Daphne by Joelle Guigui (voice of Bart Simpson) and Fred by Mathias Kozlowski (Kriss in Wakfu, Captain Tsubasa, and Kaneda in Akira).

I was just wondering, In which movies and television series with Scooby-Doo was this voice actors in?
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 30 september 2012 kl. 15:49:19
CitatI was just wondering, In which movies and television series with Scooby-Doo was this voice actors in?

Hanna-Barbera original show :

Jacques Torrens : Scooby
Francis Lax : Shaggy
Bernard Murat : Fred
Laurence Badie : Velma
Claude Chantal : Daphne

Recents shows and movies :

Eric Missoffe : Scooby (animated and live) and Shaggy
Mathias Kozlowsky : Fred (animated and live)
Chantal Macé : Velma (animated and live)
Joelle Guigui : Daphne
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: TonyTonka skrivet 9 januari 2013 kl. 01:17:22
Who voices Minnie Mouse in france and How many actresses has provided her voice?
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 17 februari 2013 kl. 11:26:28
CitatWho voices Minnie Mouse in france and How many actresses has provided her voice?

Hello, forgive me for late reply

Minnie Mouse as mainly voiced by Marie-Charlotte Leclaire since the 90's. Mrs. Leclaire is mainly known for being the voice of Minnie in France but she as also the third voice of Tania in American Tail and she as voiced Mei, the little sister in Hayao Miyazaki's My Neighbor Totoro.

I do not remember which voiced Minnie before the 90's, many actresses voiced her once and many cartoons are redubbed in 90's and 2000's with M.C. Leclaire.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 17 februari 2013 kl. 16:29:17
Great news for Asterix fans : Roger Carel, who had recently retired, occasionally out of retirement for voiced Asterix in the next animated film, "Asterix and the Domain of Gods" :
http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=web&cd=11&cad=rja&ved=0CG0QFjAK&url=http%3A%2F%2Fwww.cineheroes.net%2Fle-domaine-des-dieux-alexandre-astier-debute-les-enregistrements&ei=DfYgUdO5NImAhQf6oYHQBg&usg=AFQjCNE2foMrNqiPvdHWReXL5lvd89jTxw&sig2=OstLofGy2ZF3EWPziGViqw

Roger Carel has voiced Asterix in french in all animated movies since 1967.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 21 februari 2013 kl. 14:59:35
I have a question about swedish dub for Disney's Fantasia :
http://sv.wikipedia.org/wiki/Fantasia

On this wiki link, I seen that this great movie was redub in 1986. Is it including the Irwin Kostal reorchestration ? Is this version was distributed on VHS or television ?

In France the movie was also redub in 1986 with the Irwin Kostal version, but only for theatrical release with an unknown cast and without video editing, like in USA.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2013 kl. 16:39:20
Yes, the theatrical re-dub of Fantasia in 1985 was with the new score by Irwin Kostal.

To my knowledge, that version has never been released on VHS, DVD or television. Instead, the VHS releases and first DVD release was with a newly remixed version; with the narration/cast from the 1985 redub but with the original music conducted by Leopold Stokowski replacing Irwin Kostal's score. That special version has never been shown in theaters.

The latest DVD and Blu-Ray release from 2011 is of the original restored Roadshow version, and therefore the movie had to be redubbed again; as the Roadshow version has never been released in Sweden before 2011.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 21 februari 2013 kl. 16:53:29
Thank you for answering  :)

In France, the film also seems to have different versions : A first dub in 40's with a unknown cast
Probably many dubs among 60's-70's
The 1986's dub with the Kostal's soundtrack
The 1990's dub including the original Stokowski score with François Perrier for the narration. This dub has released on all video and TV editions
And a new version in 2010 for a extended version

That's unfortunate than the Kostal score has rejected. I had the opportunity to listen it and this version is beautiful.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2013 kl. 19:33:59
I agree that it is unfortunate that the Irwin Kostal score is pretty much impossible to get hold of; it was indeed beautiful although I have nothing at all against Leopold Stokowski's original score either.

It is currently unclear whether any Swedish dub was made of Fantasia in the 1940's. We haven't been able to find any information about this. The first version I know of is from 1960 (or possibly 1958), with Bo-Teddy Ladberg as narrator. Then we have the 1985 re-dub and finally the new dub of the extended version in 2011 (probably the same Roadshow version that you got in 2010).

Strangely enough both the 1960 and 1985 re-dub in Sweden consist only of a narrator, where the lines of Mickey Mouse and Leopold Stokowski are kept in English (without subtitles). Those lines were dubbed for the first time in 2011 for the extended version.

The original Roadshow version from 1940 is the only version of the movie where the narrator (Deems Taylor) is visible on screen, and that version was originally only used for the original US Roadshow exhibition. That version has now been restored to a very similar (although not 100% identical) version, which has been released on DVD.

Unfortunately, there are a bunch of different versions of Fantasia floating around, which is probably a part in the need for so many dubs. The most common version nowadays (totalling 1 hour 55 minutes) was made in 1946, and was the version most commonly used in the 1960's as well as the 1990 restoration. The 1985/1986 version with the new soundtrack used a different narrator in the original US version, but was otherwise pretty similar to the 1946 version. I'm not sure which version was used originally in Sweden, when it premiered in 1943.

Apart from that, the Pastoral Symphony segment also has a couple of scenes censored since 1969, in order to remove a somewhat stereotyped black centaur. Originally cut using physical cuts and later on removed via zooming in of the scenes in question. Nowadays, those scenes are reanimated with the black centaur removed from otherwise untouched images.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 21 februari 2013 kl. 20:00:13
CitatApart from that, the Pastoral Symphony segment also has a couple of scenes censored since 1969, in order to remove a somewhat stereotyped black centaur

Yes, it was also because of this that Disney has remade the soundtrack so that the music corresponds to the transition of cut scenes. I like the Stokowski score, but the Kostal's version is most epic.

I do not know which version was broadcast in France between the years 50-70. The first dubbing is either lost or owned by Disney.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: TonyTonka skrivet 21 februari 2013 kl. 22:09:10
Citat från: Mozeru skrivet 17 februari 2013 kl. 11:26:28
Hello, forgive me for late reply

Minnie Mouse as mainly voiced by Marie-Charlotte Leclaire since the 90's. Mrs. Leclaire is mainly known for being the voice of Minnie in France but she as also the third voice of Tania in American Tail and she as voiced Mei, the little sister in Hayao Miyazaki's My Neighbor Totoro.

I do not remember which voiced Minnie before the 90's, many actresses voiced her once and many cartoons are redubbed in 90's and 2000's with M.C. Leclaire.

Nice, thanks, and what about Mickey, Donald, Daisy and Goofy? (Aren't Goofy called Dingo in France or is he called that in Italia?)
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 23 februari 2013 kl. 01:13:07
Mickey Mouse had many voices :

-Jaques Bodoin (Jaq & Gus in the first dub of Cinderella, varius voices in Asterix) in Fun & Fancy Free (first dub)
-Varius unknown actors between 40-70's
-Roger Carel (Jiminy Cricket & Asterix) sometimes in 70's
-Marc François (Captain Gotô in Patlabor and Shiryu in Saint Seiya) in major cartoons 80's whose "A Christmas Carol" (for the record, he stopped to voiced Mickey because the tobacco)
-Vincent Violette (Pinky in Animaniacs, Scarecrow in Batman TAS) in Who Framed Roger Rabbit
-Jean-Paul Audrain in 90's whose Fantasia (1990's dub) and "A Christmas Carol" (90's dub)
-Jean-François Kopf (Venom in Spider-Man cartoon) in 90's to
-And Laurent Pasquier as his official voice since the late 90's. He voiced Mickey in ALL cartoons since, whose "A Christmas Carol" (2003's dub), Fantasia 2000 and Fantasia 1940 (2010's dub), the house of Mickey and Kingdom Hearts Games.

Here a youtube link summarizing all Mickey voices :
http://www.youtube.com/watch?v=a4D98mrBoiA

I personally prefer Laurent Pasquier and Marc François (RIP).

Voices of Donald :

-Jaques Bodoin to in FAFF
-Varius unknown actors between 40-70's
-Michel Elias (Jacquimo and Beetle in Don Bluth's Thumbelina) in 80's whose "A Christmas Carol" (first dub) and Roger Rabbit
-Sylvain Caruso as his official voice since 90's (in all cartoons)

Voices of Goofy (His french name is right Dingo :) ) :

-Varius actors between 40-80's
-Gérard Rinaldi as his official voice since 90's in all cartoons until his death in 2012
-Emmanuel Curtil (Dimitri in Anastasia and many cartoon characters) replacing Gérard since 2012

Mr. Rinaldi was the best voice for Goofy, and all simply one of the best french voice-actors. He was the voices of MANY Disney characters, I let you discover :
http://www.youtube.com/watch?v=aNEYuuQg1h0

He is greatly missed.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 28 februari 2013 kl. 15:28:57
About the Disney "The Black Cauldron", if I right understand, Disney has redub this movie in swedish at 1998 because a copyright problem. This case is similar in France about the some movie, redub at 1998 for the some reason (4 voice-actors are re-up, 2 for some characters, 2 for different characters   ::)  ).
It is a strange coincidence.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: TonyTonka skrivet 28 februari 2013 kl. 17:06:27
Well, I don't actulley know why The Black Cauldron was redubbed, but i think it was something similar to why they redubbed Oliver and Company, in this case, one in the cast wanted more money when the movie was about to be realesed (spelling?) on video. Disney answered with redubbing the whole movie.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 februari 2013 kl. 20:17:59
It's true that The Black Cauldron was re-dubbed in Sweden in 1998 (for the first VHS release), but it's currently unclear exactly why. It could be because of some sort of rights problem or that someone demanded more money (as was the case with Oliver and Company).

It's also possible the movie was re-dubbed because the original theatrical showings in the 1980's was cut down, with about three minutes of the movie missing (in order to make sure the movie would be admitted for all ages in movie theaters in Sweden), meaning that those three minutes were never dubbed in the 1980's. Therefore, the only option for the VHS release in 1998 was to either dub just those minutes (most likely with different actors) or re-dub the entire movie. Personally, I think the better option would have been to just dub the missing minutes, but it's possible Disney thought otherwise.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 20 mars 2013 kl. 12:53:37
The first french dub of Snow White, released in USA in 30-40's, was found ! Rémi, the administrator of the french dub board and the blog "Dans l'Ombre des Studios", got a copy 16m coil by a collector. Here a link to his blog with link Dailymotion (which will be removed in 24 hours) :

http://danslombredesstudios.blogspot.fr/2013/03/le-premier-doublage-de-blanche-neige.html
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 mars 2013 kl. 17:08:19
I don't understand a word of French, but very interesting nonetheless. Most of the voices were good in my opinion, although I still feel Tatiana Angelini from the first Swedish dub was the best ever voice for Snow White.

Of course I can't say anything about the translation, since I don't understand a single word of it.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Mozeru skrivet 20 mars 2013 kl. 19:28:34
Here is what is written in the blog :

This is the story about the search of this older dub. Initially, many researchers thinking that actresses/ singers Eliane Celys and Lunienne Dugard have voiced Snow Whitefor an old version at 30-40's. In both case, these are errors, E. Celys has only singing "Some Day My Prince Will Come" for a music-disc, and L. Dugard has commented a Disc-book.

François Justamand, passionate by dub (he as published a book and administers the blog "La Gazette du Doublage") discovered that wages were paid by Disney at 1938 for many french actors at 1938 for voiced Snow White !
It is obvious that the film was dubbed at 1938 in USA.

In 2012, JB Kaufman published a book revealing that Disney has obtained a special waiver to dub the movie in 1938 in the Disney Studios, despite the French law prohibiting producers fot realize their dub in America. According to Kaufman, this dub has released under the supervision of Stuart Buchanan (the original voice of the hunther).
This is that version that is distributed to "Cinema de Marignan" for the official release.
Greg P., another blogger, found an old article revealing that the actress Christiane Tourneur (the speaking voice of SW in this dub) wanted to become famous in the U.S. after voiced Snow White. This some article confirmed that this version was really released in Disney Studios.

In December 2012, Rémi C. is contacted by a collector which possesses a copy of this dub on coil. This coil belonged to a director who had already tried to restore that version.

After a huge amount of work to fully restore this version. The credit report contains the data sheet with the names of the actors.

After all that work, we can finally discover this version, from a real labor of love.

And I agree, the Tatiana Angelini's version is great, she has a love voice.
Titel: SV: Hallå
Skrivet av: Elios skrivet 24 augusti 2022 kl. 00:03:13
Detta ämnet borde kanske flyttas!?