Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Lejonvakten (The Lion Guard)

Startat av moviefan, 16 februari 2016 kl. 19:33:00

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Alexander

#210
Citat från: moviefan skrivet 13 maj 2018 kl. 17:44:24
Varför visas avsnittet i två delar på olika dagar ?

The rise of Scar är ett dubbelt så långt specialavsnitt så därför för att kunna visa det hela under deras 25 minutersplats i Disneydags var man tvungen att dela upp avsnittet i två halvor.  :)

Jag vet inte om det gäller samtliga specialavsnitt men om man kollar på dubbning sheetet från Disney Character Voices för säsong 1 av Lejonvakten som Daniel bifogade (har gått igenom det ganska grundligt), så har seriens första specialavsnitt Ryter igen också delats upp i två delar och är listade som avsnitt 1 och 2. Möjligen när en lista för säsong 2 görs kan kanske även Rise of scar listas som två avsnitt.

Daniel Hofverberg

The Rise of Scar är faktiskt bara ett enda avsnitt enligt produktionsordning (den har bara en produktionskod), om än dubbelt så långt, så det avsnittet är bara tänkt att visas i den formen (och har bara sänts på Disney-kanalerna som ett långt 45 minuters specialavsnitt). Därav att det avsnittet såg väldigt avhugget ut på SVT, när man bröt väldigt abrupt nästan exakt på mitten.

Lejonvakten ryter igen är däremot två avsnitt enligt produktionskoderna, och har på Disney-kanalerna sänts i båda formerna - dels som ett 45 minuter långt avsnitt, och dels som två separata avsnitt (när det sänds som två separata avsnitt har man lagt in en extra speakerröst i början av den andra delen med "Lejonvakten ryter igen - Del 2").

Tydligen så vill eller får inte SVT ändra på upplägget med två serier i varje avsnitt av Disneydags, så att de tvingas att klippa isär dubbelavsnitt på det här sättet. Det var likadant med veckans avsnitt av Elena från Avalor i gårdagens Disneydags, Realm of the Jaquins, där de också bara visade första halvan av det dubbelavsnittet. Fast det avsnittet verkar dock vara två avsnitt enligt produktionsordning (det har alltså två produktionskoder), så då kan man hellre köpa det då det trots allt producerats för att även kunna visas i uppdelat skick.

På tal om Disneys Inventory Sheets så gjorde jag just en intressant observation. I det svenska dokumentet står det att översättningen av Lejonvakten gjorts av Anna Engh (både dialog och sångtexter) och Samuel Engh (endast dialog). Men såvitt jag kommer ihåg har både de utsatta creditlistorna på SVT (under/efter sluttexterna) och creditsen som visas som textremsor på Disney Channel och Disney Junior bara crediterat Anna Engh som översättare. Nu kan jag väl i och för sig ha råkat missa något avsnitt, men vad jag kommer ihåg är det bara Anna som crediterats för översättningen på alla avsnitt jag sett.

Så vilken av uppgifterna är det som stämmer egentligen? Har Samuel varit inblandad som översättare, ensam eller tillsammans med Anna, för något/några avsnitt? Eller har hans namn kommit med av misstag i dokumentet, så att det är creditlistorna på TV som stämmer och Anna varit ensam översättare...? Båda källorna känns ju tillförlitliga (då båda borde komma från Disney), så svårt att veta vad som är sanningen...

Alexander

#212
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 maj 2018 kl. 00:08:57
The Rise of Scar är faktiskt bara ett enda avsnitt enligt produktionsordning (den har bara en produktionskod), om än dubbelt så långt, så det avsnittet är bara tänkt att visas i den formen (och har bara sänts på Disney-kanalerna som ett långt 45 minuters specialavsnitt). Därav att det avsnittet såg väldigt avhugget ut på SVT, när man bröt väldigt abrupt nästan exakt på mitten.

Lejonvakten ryter igen är däremot två avsnitt enligt produktionskoderna, och har på Disney-kanalerna sänts i båda formerna - dels som ett 45 minuter långt avsnitt, och dels som två separata avsnitt (när det sänds som två separata avsnitt har man lagt in en extra speakerröst i början av den andra delen med "Lejonvakten ryter igen - Del 2").

Tydligen så vill eller får inte SVT ändra på upplägget med två serier i varje avsnitt av Disneydags, så att de tvingas att klippa isär dubbelavsnitt på det här sättet. Det var likadant med veckans avsnitt av Elena från Avalor i gårdagens Disneydags, Realm of the Jaquins, där de också bara visade första halvan av det dubbelavsnittet. Fast det avsnittet verkar dock vara två avsnitt enligt produktionsordning (det har alltså två produktionskoder), så då kan man hellre köpa det då det trots allt producerats för att även kunna visas i uppdelat skick.

På tal om Disneys Inventory Sheets så gjorde jag just en intressant observation. I det svenska dokumentet står det att översättningen av Lejonvakten gjorts av Anna Engh (både dialog och sångtexter) och Samuel Engh (endast dialog). Men såvitt jag kommer ihåg har både de utsatta creditlistorna på SVT (under/efter sluttexterna) och creditsen som visas som textremsor på Disney Channel och Disney Junior bara crediterat Anna Engh som översättare. Nu kan jag väl i och för sig ha råkat missa något avsnitt, men vad jag kommer ihåg är det bara Anna som crediterats för översättningen på alla avsnitt jag sett.

Så vilken av uppgifterna är det som stämmer egentligen? Har Samuel varit inblandad som översättare, ensam eller tillsammans med Anna, för något/några avsnitt? Eller har hans namn kommit med av misstag i dokumentet, så att det är creditlistorna på TV som stämmer och Anna varit ensam översättare...? Båda källorna känns ju tillförlitliga (då båda borde komma från Disney), så svårt att veta vad som är sanningen...

Jag har kontaktat Anna Engh angående saken åt dig Daniel,  och hon säger att Samuel har varit med och hjälp henne förberedda och tidskoda varje avsnitt, men själva ord och såna saker har hon gjort själv.

Översättningen som helhet har då varit ett samarbete eftersom översättningsarbete hos en del studios innefattar mer än själva översättning av orden.  :D
Men en annan titel för Samuels jobb med att fastsätta tidskoder för avsnitten hade kanske varit bättre.


Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet 14 maj 2018 kl. 14:29:19
Jag har kontaktat Anna Engh angående saken åt dig Daniel,  och hon säger att Samuel har varit med och hjälp henne förberedda och tidskoda varje avsnitt, men själva ord och såna saker har hon gjort själv.

Översättningen som helhet har då varit ett samarbete eftersom översättningsarbete hos en del studios innefattar mer än själva översättning av orden.  :D
Men en annan titel för Samuels jobb med att fastsätta tidskoder för avsnitten hade kanske varit bättre.
Tack för att du frågat. :)

Vanligen är det ju översättaren som skriver in alla tidskoder, så då förstår jag logiken. Så jag antar att det Samuel gjort troligtvis är något liknande som det som på alla Pokémon-filmer och serier har kallats för "Script Timing" på sluttexterna...? Ingen aning vad det kan tänkas heta officiellt på svenska dock, då ju sluttexterna till Pokémon alltid är på engelska även när det är svenska credits. Lustigt nog har ju Pokémon mycket mer detaljerade dubbcredits än de flesta andra sammanhang, med ett flertal titlar/ansvarsområden som vanligtvis brukar förbli ocrediterade.

På tal om Lejonvakten har dubbcreditsen efter sluttexterna i Disneydags för de senaste 3 - 4 avsnitten även börjat creditera Adam Vassée som "Inspelningsledare". Jag har inte hört den yrkestiteln förut, men rimligtvis bör det väl innebära inspelningsteknikern, eller rättare sagt den ansvariga teknikern (vid de flesta dubbningar är det mer än en tekniker som faktiskt sköter inspelningarna, men oftast är det en av dem som står som ansvarig och det är vanligtvis bara hen som faktiskt crediteras). Då är bara frågan om det även gäller för säsong 1, eller om det var någon annan som var inspelningstekniker för den första säsongen...? Onekligen lite märkligt att börja med att sätta ut det på creditsen en liten bit in i den andra säsongen, när det ju jämt förut bara stått utsatt regissör, översättare och kreativ ledare.

moviefan

I både Lejonkungen samt LK 2, så är det fler lejoninnor med. Varför ser man inte dessa i LV ?  Varför ser man inte Sarabi och Serafina, likaså Shenzi Banzai och Flin ?   ::)

Disneyfantasten

Citat från: moviefan skrivet 22 maj 2018 kl. 19:02:31
I både Lejonkungen samt LK 2, så är det fler lejoninnor med. Varför ser man inte dessa i LV ?  Varför ser man inte Sarabi och Serafina, likaså Shenzi Banzai och Flin ?   ::)

Varför de andra lejonhonorna inte finns med vet jag inte...

Att Sarabi och Sarafina inte finns med kan ju bero på att Simba och Nala är de nuvarande regenterna!

Vad gäller Shenzi, Banzai & Flin och resten av deras klan (så kallas en grupp hyenor!) slitit Scar i stycken så har jag för mig att de sticker iväg för att hitta bättre jaktmarker!

Detta är bara spekulationer...

Och förlåt om jag agerar som ordpolis nu, men det ska faktiskt vara Sarafina och inte Serafina!  :)

moviefan

Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 maj 2018 kl. 20:09:05
Varför de andra lejonhonorna inte finns med vet jag inte...

Att Sarabi och Sarafina inte finns med kan ju bero på att Simba och Nala är de nuvarande regenterna!

Vad gäller Shenzi, Banzai & Flin och resten av deras klan (så kallas en grupp hyenor!) slitit Scar i stycken så har jag för mig att de sticker iväg för att hitta bättre jaktmarker!

Detta är bara spekulationer...

Och förlåt om jag agerar som ordpolis nu, men det ska faktiskt vara Sarafina och inte Serafina!  :)

Tackar, oj visste inte stavningen.  ;)

moviefan

Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 maj 2018 kl. 20:09:05
Varför de andra lejonhonorna inte finns med vet jag inte...

Att Sarabi och Sarafina inte finns med kan ju bero på att Simba och Nala är de nuvarande regenterna!

Vad gäller Shenzi, Banzai & Flin och resten av deras klan (så kallas en grupp hyenor!) slitit Scar i stycken så har jag för mig att de sticker iväg för att hitta bättre jaktmarker!

Detta är bara spekulationer...

Och förlåt om jag agerar som ordpolis nu, men det ska faktiskt vara Sarafina och inte Serafina!  :)

De andra lejoninnorna borde ju va med i LV. De är ju på Simbas sida i LK samt LK 2.  I LK vill Simba att Kion ska hitta andra lejon, men man ser inte fler lejon än Kion, Simba och Nala. Story mässigt så borde ju Simbas mamma Sarabi vara vid liv, samt Sarafina. Vem är Nalas far tro ? 

Disneyfantasten

Citat från: moviefan skrivet 27 maj 2018 kl. 15:36:41
De andra lejoninnorna borde ju va med i LV. De är ju på Simbas sida i LK samt LK 2.  I LK vill Simba att Kion ska hitta andra lejon, men man ser inte fler lejon än Kion, Simba och Nala. Story mässigt så borde ju Simbas mamma Sarabi vara vid liv, samt Sarafina. Vem är Nalas far tro ?

Jag håller med om att Sarabi och Sarafina fortfarande borde vara vid liv, men när de nya regenterna börjar ta plats så lämnar de gamla ansvaret, så är det på kungliga tronen!

I avsnittet "Paintings and Predictions" så visar Rafiki Nalas pappa (Kions morfar) på en väggmålning!  :) (dock som unge, men ändå)

moviefan

Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 maj 2018 kl. 16:49:55
Jag håller med om att Sarabi och Sarafina fortfarande borde vara vid liv, men när de nya regenterna börjar ta plats så lämnar de gamla ansvaret, så är det på kungliga tronen!

I avsnittet "Paintings and Predictions" så visar Rafiki Nalas pappa (Kions morfar) på en väggmålning!  :) (dock som unge, men ändå)

Det hade varit intressant att veta mer om Mufasas och Scars barndom.

Richardo

Lejonvakten verkar tyvärr bara vara en cashgrab, som i alla fall jag kommer avstå att se framöver. Inte helt förvånande, då den främsta publiken är barn.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 14 februari 2018 kl. 23:00:01
Han har också varit med i två dubbningar utöver  Lejobkungen och Vägen till El Dorado. Nämligen Sagan om Despereaux och Tim Burtons Alice i Underlandet. En film som jag tycker är rikigt bra och jag tycke Wolff är fantastisk i filmen. Han gör röst till Absolem som på engleska spelas av Alan Rickman. Jag tycker Rickman och Wolffs röst är lika så det passar.

Jag såg inte inlägget förrän förra veckan.

Jag hade ingen aning om att han varit med i dessa två, jag har aldrig sett den svenska dubbningen av Tim Burton's Alice i Underlandet (och har ingen lust att göra det heller), så jag kan inte uttala mig om hur Rikard var som Absolem.

Jag googlade efter Sagan om Despereaux, men jag är inte särskilt intresserad av att se den...

Sen är det ju ingen dubbning, men Rikard var faktiskt med i den senaste julkalendern Jakten på Tidskristallen... (som blev hans sista medverkan)

I vilket fall som helst så har Rikard Wolff spelat skurkar båda de gångerna han dubbat tecknad film, för både Scar och Tzekel-Kan är skurkar!

Disneyfantasten



Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet  2 september 2018 kl. 16:47:05
Sharon Dyall.  :)

Tackar! Jag tyckte att det var något bekant med hennes röst, men jag ville ändå fråga för att vara säker!  :)