Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Ronja Rövardotter anime

Startat av Erik Friman, 13 januari 2016 kl. 18:00:41

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

jimstrom

Jag såg för det mesta serien på svtplay, och jag märkte inte av någon censur i alla fall.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Alexander

Citat från: Erik Friman skrivet 18 juni 2016 kl. 14:54:30

Är det förresten någon mer än jag som märkte några censurscener i avsnitt 15 och 16, om det fortfarande finns i SVT Play? I det första är när Birk blev fången inne hos Mattisrövarna. Man tog bort närbilden av Birk som är blåslagen i ansiktet och när Mattis tog tag i Lovis (som försökte torka bort såret på Birk) och kastade henne, som då togs emot av Knotas och får då hårt slag av henne och föll till golvet. I det andra är när de skulle hämta tillbaka Ronja och Birk utanför ingången av Vargklämman. Man tog bort scenen när Undis tar tag i Birks arm som då frågar argt, som jag gissar att det betyder:
"Vad har du ihop med henne?"
"Hon är min syster!"

Håller verkligen med om att det hade varit intressant om Studio Ghibli hade fått göra Pippi Långstrump som då aldrig blev av.

Efter att ha letat upp de japanska scenerna på Youtube och sen kollat om de svenska avsnitten där dem scenerna ska vara, kan jag säga att du har rätt och att dessa scener fattas i den svenska dubbningen.

Daniel Hofverberg

Intressant men inte direkt positivt; censur är ju aldrig av godo...

Frågan är ju om det är SVT som har klippt i serien, eller om denna "censur" gjorts av Studio Ghibli för utlandsdistribution...?

Citat från: Erik Friman skrivet 18 juni 2016 kl. 14:54:30
När det gäller musiken gillar jag den lugna biten, som låter vackert och som känns gripande. Jag skulle önska att de använde den riktiga introlåten (som även används som bakrundsmusik), som nu istället används i sluttexten. För då skulle man ha behållit de båda japanska låtarna på samma ställe och att de hade blivit dubbade.
Det är onekligen lite märkligt, men jag tror knappast att vare sig SVT eller Eurotroll får byta plats på musik på det här sättet; så jag kan bara förmoda att det är Studio Ghibli som gjort så här med musiken för distribution utanför hemlandet. Det är ju långt ifrån ovanligt att man byter ut musik i filmer eller TV-serier inför utlandsdistribution; oftast av rättighetsskäl (i det här fallet alltså antagligen rättighetsproblem med den ursprungliga sången under eftertexterna i Japan).

E

Gammalt ämne men du Daniel kanske kan uppdatera creditlistan med dom här:

Undis: Charlotte Ardai Jennefors
Fjosok: Johan Hedenberg
Pelje: Christian Hedlund
Tjorm: Ole Ornered
Sturkas: Peter Eggers
Knotas: Steve Kratz
Tjegge: Anders Öjebo
Lill-Klippen: Tom Ljungman

Några är bekräftade av Hedlund är i tråden och jag lyssnar på Netflix så jag är rätt säker på att alla stämmer

Och alla Vildvittror dubbas av Charlotte så du kan ju ändra det till Vildvittror på listan