Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Guillermo del Toros Pinocchio (2022)

Startat av gstone, 27 juli 2022 kl. 19:03:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Lilla My skrivet 15 november 2022 kl. 20:31:02Du vet om att Del Toro's är stop motion eller hur?

Det skulle ta Disney att göra typ tre olika versioner av deras Pinocchio som der tar att göra en film i stop motion.
Animaring är väldgit fin :)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Nu har Guillermo del Toros Pinocchio släppts på Netflix, och mycket riktigt är den dubbad till svenska (samt norska, danska och finska). :)

Jag var skeptisk innan, främst i och med hur många filmversioner som faktiskt finns av Pinocchio, men nu när jag sett några minuter av den och kan konstatera att mycket förändrats och lagts till gentemot förlagan, så måste jag medge att den verkar ganska lovande - och med Guillermo del Toro som regissör så borde det faktiskt ha blivit bra. Dessutom har det ju spekulerats om Oscarsnomineringar inför nästa år, så med utgångspunkt från det så hör det väl nästan till allmänbildningen att faktiskt se filmen...

Jag blir dock en aning konfunderad över de svenska dubbcreditsen, där det står att Mikaela Tidermark Nelson, Charlotte Ardai Jennefors och Joakim Jennefors har regisserat. Har verkligen tre olika regissörer alla regisserat samma dubbning, eller är det så att Mikaela regisserat dialogen och Charlotte & Joakim varit sånginstruktörer/sångregissörer (men som slagits ihop i creditlistan)...? För jag har aldrig varit med om tre olika regissörer för en enda film förut...

Dubben är i alla fall gjord av Iyuno-SDI, och att döma av tekniker och projektledare är jag nästan hundra på att dubben gjorts hos gamla SDI Media. Dubbningen verkar bra, men lite ovant att Benjamin Syrsa (=Jan Modin) plötsligt spelar Geppetto...
(och Benjamin Syrsa har bytt namn och blivit Sebastian Syrsa...!)

Alexander

Benjamin Syrsa är Disneys version av Pinocchio och inget namn som förekom i originalsagan så jag kan förstå varför man inte vill använda namn på sina figurer från andra bolag.  :)

Goliat

Citat från: Alexander skrivet 10 december 2022 kl. 08:38:05Benjamin Syrsa är Disneys version av Pinocchio och inget namn som förekom i originalsagan så jag kan förstå varför man inte vill använda namn på sina figurer från andra bolag.  :)
Om jag minns rätt (iaf svenska översättningen) har väl syrsan inte ens ett namn utan symboliserar bara samvetet.

Simon Axelsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 december 2022 kl. 06:30:04Jag blir dock en aning konfunderad över de svenska dubbcreditsen, där det står att Mikaela Tidermark Nelson, Charlotte Ardai Jennefors och Joakim Jennefors har regisserat. Har verkligen tre olika regissörer alla regisserat samma dubbning, eller är det så att Mikaela regisserat dialogen och Charlotte & Joakim varit sånginstruktörer/sångregissörer (men som slagits ihop i creditlistan)...? För jag har aldrig varit med om tre olika regissörer för en enda film förut...
Nu är inte jag mycket till expert på det, men din teori eller vad man nu ska kalla det är väl hyfsat rimligt, annars kommer jag att tänka på att Jesper Adefelt krediterats som regissör för den svenska dubben av Eurovision Song Contest: The Story of Fire Saga men att han själv påstod att de var fler som agerade regissör (om jag nu inte minns fel).
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Mikaela T

Hej!

Det stämmer som det står i creditsen. Vi alla tre har regisserat filmen pga tidsbristen, då vi tre gjorde en annan stor och väldigt tidskrävande produktion samtidigt. I den här filmen gjorde Lotta det mesta av dialogen, Jocke många av sångerna. Jag regisserade nästan alla Pinocchios sånger, delar av hans dialog och största delen av Gepetto-rollen. I den andra filmen vi tre också regisserat tillsammans ser uppdelningen lite annorlunda ut.

Eftersom Lotta och Jocke var dom som "lärde" mig dubba för en himla massa år sen, så har vi väldigt mycket samma tänk och kreativa känsla för hur vi vill att det ska bli. Så det gick väldigt smidigt att göra det tillsammans! :)

Hälsningar Mikaela

gstone

Filmen var jättebra och bra dubbade. Men jag föredrar dock  Disney Live-Action version från tidagre  i år.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lilla My

Citat från: Alexander skrivet 10 december 2022 kl. 08:38:05Benjamin Syrsa är Disneys version av Pinocchio och inget namn som förekom i originalsagan så jag kan förstå varför man inte vill använda namn på sina figurer från andra bolag.  :)
Detta! 

TonyTonka

Vilka är de svenska rösterna?

Intressant att den är dubbad, har hört att den är lite mer vuxeninriktad, och har en del läskiga scener.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

gstone

Citat från: Mikaela T skrivet 10 december 2022 kl. 16:05:14Hej!

Det stämmer som det står i creditsen. Vi alla tre har regisserat filmen pga tidsbristen, då vi tre gjorde en annan stor och väldigt tidskrävande produktion samtidigt. I den här filmen gjorde Lotta det mesta av dialogen, Jocke många av sångerna. Jag regisserade nästan alla Pinocchios sånger, delar av hans dialog och största delen av Gepetto-rollen. I den andra filmen vi tre också regisserat tillsammans ser uppdelningen lite annorlunda ut.

Eftersom Lotta och Jocke var dom som "lärde" mig dubba för en himla massa år sen, så har vi väldigt mycket samma tänk och kreativa känsla för hur vi vill att det ska bli. Så det gick väldigt smidigt att göra det tillsammans! :)

Hälsningar Mikaela
Vet du vilka som spelar kainerna på svenska ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Jag kan inte hitta credits för Guillermo del Toros Pinocchio !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

TonyTonka

Såg på creditslistan att Miller Morris står under övriga röster för den här filmen, lite kul eftersom att han ju spelar Pinocchio himself i Pinocchio live-action remaken från tidigare i år. :D
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Disneyfantasten

Citat från: TonyTonka skrivet 25 december 2022 kl. 02:22:03Såg på creditslistan att Miller Morris står under övriga röster för den här filmen, lite kul eftersom att han ju spelar Pinocchio himself i Pinocchio live-action remaken från tidigare i år. :D

Eller för den delen Jan Modin som Geppetto, han är ju rösten till Disneys Benjamin Syrsa.

Daniel Hofverberg

Jag har dragit mig för att se filmen, just för att det känns så uttjatat med ännu en filmversion av Pinocchio, men nu när Guillermo del Toros Pinocchio blivit Oscarsnominerad så "måste" man förstås se filmen inför Oscarsgalan nu på söndag.

Men den var faktiskt bättre än väntat, och en riktigt bra film. Jag uppskattar den lyckade stop motion-animationen, och då det skett så stora förändringar gentemot både Carlo Collodis bok och Disneys film så blir det inte alls så tjatigt som man skulle kunna tro. Det var ett smart drag att blanda in andra världskriget och Mussolini, som ersatt hela sidohistorien med Glädjeön i Disneys film.

Oscarsnomineringen var välförtjänt, men jag tror nog ärligt talat inte att den kommer att vinna Oscarn för bästa animerade långfilm - jag tycker inte riktigt att den förtjänar det, även om jag i och för sig inte har sett alla nominerade filmer än.

En mycket bra dubbning också, men lite förvånansvärt att Netflix ens har beställt dubbning av filmen då den ju är ganska mycket mörkare än tidigare filmversioner av Pinocchio. Bra röster och en lyckad översättning, men det kändes lite ovant att uttala Geppetto med italienskt uttal (d.v.s. DJ-ljud istället för G-ljud som man är van vid från Disneys film) - det är förstås helt korrekt, men lite ovant när man är van vid Disney-klassikern...

Däremot låter det som att Pinocchio hela tiden kallar Geppetto för "papa" istället för "pappa", och det tycker jag fungerar sämre i det svenska språket.