Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.
Citat från: Artan1528 skrivet 27 mars 2024 kl. 11:05:22Sæson 1 blev lavet i US, mens sæson 2 og 3 blev dubbet af danske stemmeskuespillere Clara Rugaard dubbede Violetta i 2-3. Maggie McClure dubbede kun sæson 1Du har rätt, jag mindes tydligen fel och det var redan till säsong 2 som sångerna började dubbas i Köpenhamn med Jens Davidsen som sångregissör.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2024 kl. 09:42:35Det jag skrev stämmer tydligen bara till hälften, nu när jag undersökt saken närmare. Den engelska dubbningen av säsong 1 och 2 gjordes helt och hållet av SDI Media i USA i samarbete med SDI Media i Mexiko; både vid dialog och sång.Sæson 1 blev lavet i US, mens sæson 2 og 3 blev dubbet af danske stemmeskuespillere Clara Rugaard dubbede Violetta i 2-3. Maggie McClure dubbede kun sæson 1
Säsong 3 dubbades av SDI Media USA vid dialog men av SDI Media i Danmark vid sånger - vilket innebär att rollfigurerna har fått behålla samma engelska röster vid dialog som i säsong 1 och 2, men fått helt nya röster vid sång. Det är delvis samma skådespelare som i den danska dubbningen, men inte helt och hållet. Violetta spelas exempelvis i den danska dubbningen av Marie Søderberg, medan den engelska sångrösten görs av Clara Rugaard-Larsen; som för övrigt även sjunger ledmotivet i den danska dubben.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 mars 2024 kl. 08:14:51Kan någon förklara det här med den engelska dubbningen? Är den verkligen gjord i Danmark? Varför i så fall? Är det samma röster som i den danska dubbningen?Det jag skrev stämmer tydligen bara till hälften, nu när jag undersökt saken närmare. Den engelska dubbningen av säsong 1 och 2 gjordes helt och hållet av SDI Media i USA i samarbete med SDI Media i Mexiko; både vid dialog och sång.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 mars 2024 kl. 08:14:51Kan någon förklara det här med den engelska dubbningen? Är den verkligen gjord i Danmark? Varför i så fall? Är det samma röster som i den danska dubbningen?Sangene til sæson 1 blev lavet i USA. Folk kunne ikke lide de dårlige stemmer, så de brugte Danske sangere til at dubbe sæson 2 og 3 (i England tror jeg). Clara Rugaard som også synger den Danske intro, lægger også stemme til den Engelske sangdub af Violetta karakteren. Tale-dubben er ikke Danske skuespillere, kune sangene. De andre andre karakterer er også dubbet af Danskere
Citat från: Alexander skrivet 18 mars 2018 kl. 17:43:43
Ja, det stämmer att det är exakt samma Birgitta Larsson.
Hon var även en av sånginstruktörerna för dubbningen av Phineas & Ferb.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 oktober 2013 kl. 18:58:30
Det är för övrigt intressant att observera att den svenska dubbningens sångregissör/musikaliska ledare är den forna dubbningsskådisen Birgitta Larsson, som spelade huvudrollen i omdubben av Törnrosa. Det var länge sen som åtminstone jag sett eller hört av henne.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 december 2014 kl. 14:34:52Jag misstänker samma sak, men man lär ju knappast lura alltför många personer med den taktiken - vid live-action behöver man ju liksom inte vara ett geni för att se om något är dubbning eller originalspråk, i och med att munrörelserna inte stämmer... Dessutom är för- och eftertexterna fortfarande på originalspråk, så de har inte orkat göra någon genomgående engelsk bildversion.
Jag misstänker att Disney tror (rätt eller fel) att den skandinaviska publiken har lättare att acceptera filmer och tv-serier med nordamerikanskt ursprung än med latinamerikanskt, tyskt eller vad det nu vara månde. Det är troligen därför man gör sina valhänta försök att kamouflera ursprunget.