Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning - medan du läste inläggen, hann 5 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilka är de tre första bokstäverna i alfabetet?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - Igår kl. 11:12:49
Citat från: Artan1528 skrivet Igår kl. 11:05:22Sæson 1 blev lavet i US, mens sæson 2 og 3 blev dubbet af danske stemmeskuespillere :)  Clara Rugaard dubbede Violetta i 2-3. Maggie McClure dubbede kun sæson 1
Du har rätt, jag mindes tydligen fel och det var redan till säsong 2 som sångerna började dubbas i Köpenhamn med Jens Davidsen som sångregissör.

Jag utgick bara ifrån minnet, men borde ha dubbelkollat noggrannare - jag ber om ursäkt. :-[

 Då Jens Davidsen huvudsakligen är tekniker till yrket gissar jag att han själv mest troligt var inspelningstekniker vid sångerna (regisserande tekniker).
Skrivet av Artan1528
 - Igår kl. 11:05:22
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 09:42:35Det jag skrev stämmer tydligen bara till hälften, nu när jag undersökt saken närmare. Den engelska dubbningen av säsong 1 och 2 gjordes helt och hållet av SDI Media i USA i samarbete med SDI Media i Mexiko; både vid dialog och sång.

Säsong 3 dubbades av SDI Media USA vid dialog men av SDI Media i Danmark vid sånger - vilket innebär att rollfigurerna har fått behålla samma engelska röster vid dialog som i säsong 1 och 2, men fått helt nya röster vid sång. Det är delvis samma skådespelare som i den danska dubbningen, men inte helt och hållet. Violetta spelas exempelvis i den danska dubbningen av Marie Søderberg, medan den engelska sångrösten görs av Clara Rugaard-Larsen; som för övrigt även sjunger ledmotivet i den danska dubben.
Sæson 1 blev lavet i US, mens sæson 2 og 3 blev dubbet af danske stemmeskuespillere :)  Clara Rugaard dubbede Violetta i 2-3. Maggie McClure dubbede kun sæson 1
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - Igår kl. 09:42:35
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Igår kl. 08:14:51Kan någon förklara det här med den engelska dubbningen? Är den verkligen gjord i Danmark? Varför i så fall? Är det samma röster som i den danska dubbningen?
Det jag skrev stämmer tydligen bara till hälften, nu när jag undersökt saken närmare. Den engelska dubbningen av säsong 1 och 2 gjordes helt och hållet av SDI Media i USA i samarbete med SDI Media i Mexiko; både vid dialog och sång.

Säsong 3 dubbades av SDI Media USA vid dialog men av SDI Media i Danmark vid sånger - vilket innebär att rollfigurerna har fått behålla samma engelska röster vid dialog som i säsong 1 och 2, men fått helt nya röster vid sång. Det är delvis samma skådespelare som i den danska dubbningen, men inte helt och hållet. Violetta spelas exempelvis i den danska dubbningen av Marie Søderberg, medan den engelska sångrösten görs av Clara Rugaard-Larsen; som för övrigt även sjunger ledmotivet i den danska dubben.

Mest troligt har de danska skådespelarna som har bra sångröster fått göra de engelska sånginsatserna själva, medan de valt andra skådespelare för övriga - trots allt har ju rollbesättningen i Danmark inte gjorts utifrån sångröster, då det ju varit bestämt sedan första början att sångerna inte skulle dubbas i Danmark, Sverige eller Norge.
(Enligt skådespelarna var det dock planerat att sångerna i de skandinaviska dubbningarna skulle ha varit på spanska utan dubbning, vilket tydligen ändrades i sista minuten - mest troligt insåg väl Disney att sångtexterna är så pass viktiga för handlingen, så att det inte fungerar så bra med spanskspråkig sång utan text i Skandinavien)

På Disney Channel fanns ingen creditering för sångarna, utan bara för dialogrösterna, men på Disney+ finns utsatt kompletta credits för den engelska dubbningen (vilket för sånger alltså även innefattar den svenska, norska och danska dubbningen). Märkligt nog står de engelska sångarna utsatta per rollfigur vid de engelska dubbcreditsen, men bara i grupp vid de svenska, norska och danska dubbcreditsen. :)

Jag är inte säker på om det var Disney som insåg att den engelska dubben av säsong 1 och 2 inte höll måttet, eller om det var SDI Media själva som gjorde det och därför flyttade produktionen av sångerna. Men positivt är det oavsett vilket, då dubbningen av sångerna av säsong 1 och 2 inte var lyckad. Framförallt hade skådespelarna inte mycket till sångröst, och exempelvis har Violettas sångröst Maggie McClure bara en halvskaplig röst som sjunger hellre än bra - vilket orsakar trovärdighetsproblem, då ju hela vitsen med handlingen är att hon ska ha en fantastisk röst. Skillnaden mot Clara Rugaard-Larsen i säsong 3 är som natt och dag. Dessutom lämnade sångtexterna en del övrigt att önska, där det mest uppenbara problemet är att ledmotivet fick helt andra sångtexter när det framfördes inne i avsnitt än när det framfördes under introt... ???

Den engelska dubbningen av dialog är måhända ingen höjdare heller, och att exempelvis vissa rollfigurer bytt namn i dubbningen - som att Germán ändrats till Herman - är lite störande; men ingen dealbreaker på samma sätt som med sångerna.
Skrivet av Artan1528
 - Igår kl. 09:36:34
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Igår kl. 08:14:51Kan någon förklara det här med den engelska dubbningen? Är den verkligen gjord i Danmark? Varför i så fall? Är det samma röster som i den danska dubbningen?
Sangene til sæson 1 blev lavet i USA. Folk kunne ikke lide de dårlige stemmer, så de brugte Danske sangere til at dubbe sæson 2 og 3 (i England tror jeg). Clara Rugaard som også synger den Danske intro, lægger også stemme til den Engelske sangdub af Violetta karakteren. Tale-dubben er ikke Danske skuespillere, kune sangene. De andre andre karakterer er også dubbet af Danskere
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - Igår kl. 08:14:51
Kan någon förklara det här med den engelska dubbningen? Är den verkligen gjord i Danmark? Varför i så fall? Är det samma röster som i den danska dubbningen?
Skrivet av TrondM
 - 13 januari 2019 kl. 00:55:55
Er det noen interesse for den norske dubben til Violetta?
Skrivet av gstone
 - 18 mars 2018 kl. 21:07:25
Citat från: Alexander skrivet 18 mars 2018 kl. 17:43:43
Ja, det stämmer att det är exakt samma Birgitta Larsson.  :)
Hon var även en av sånginstruktörerna för dubbningen av Phineas & Ferb.

Undera om det finns någon chans att hon medverkar i någon ny dubbning bakom micken igen. Det vore kul.
Skrivet av Alexander
 - 18 mars 2018 kl. 17:43:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 oktober 2013 kl. 18:58:30

Det är för övrigt intressant att observera att den svenska dubbningens sångregissör/musikaliska ledare är den forna dubbningsskådisen Birgitta Larsson, som spelade huvudrollen i omdubben av Törnrosa. Det var länge sen som åtminstone jag sett eller hört av henne.

Ja, det stämmer att det är exakt samma Birgitta Larsson.  :)
Hon var även en av sånginstruktörerna för dubbningen av Phineas & Ferb.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 29 december 2014 kl. 17:10:53
Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 december 2014 kl. 14:34:52
Jag misstänker att Disney tror (rätt eller fel) att den skandinaviska publiken har lättare att acceptera filmer och tv-serier med nordamerikanskt ursprung än med latinamerikanskt, tyskt eller vad det nu vara månde. Det är troligen därför man gör sina valhänta försök att kamouflera ursprunget.
Jag misstänker samma sak, men man lär ju knappast lura alltför många personer med den taktiken - vid live-action behöver man ju liksom inte vara ett geni för att se om något är dubbning eller originalspråk, i och med att munrörelserna inte stämmer... Dessutom är för- och eftertexterna fortfarande på originalspråk, så de har inte orkat göra någon genomgående engelsk bildversion.

Den taktiken skulle däremot kunna fungera bättre vid tecknade filmer/serier, för där lär de flesta inte reagera över munrörelserna på samma sätt; men nu tror jag aldrig att någon av Disney-kanalerna har sänt någon tecknad serie som inte har antingen engelska eller svenska som originalspråk.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 29 december 2014 kl. 14:34:52
Jag misstänker att Disney tror (rätt eller fel) att den skandinaviska publiken har lättare att acceptera filmer och tv-serier med nordamerikanskt ursprung än med latinamerikanskt, tyskt eller vad det nu vara månde. Det är troligen därför man gör sina valhänta försök att kamouflera ursprunget.

För övrigt upptäckte jag igår att Comhem numera tillhandahåller både svenskt och engelskt tal valbart på alla tre Disneykanalerna. Dock finns inte motsvarande valmöjlighet vad gäller textningen, så de har så att säga bara gått halva vägen.

(Det finns dessutom en fjärde Disneykanal i HD också, men den abonnerar jag inte på, så den kan jag inte uttala mig om.)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 29 december 2014 kl. 12:34:28
Tack för beskedet. Trevligt att det i alla fall faktiskt är 20 avsnitt, men väldigt tråkigt och egendomligt att varken ha med de befintliga textningarna, den spanskspråkiga originalversionen eller den engelska dubbning som Disney Channel är så förtjust i.

Som parentes är det väldigt egendomligt varför Disney Channel vid alla icke-engelskspråkiga serier verkar låtsas som att en engelsk dubbning är originalet. Så länge de visar dubbade versioner är det väl inte så jättemycket att orda om, men när kanalen på kvällarna visar serier i textad originalversion blir det minst sagt skumt. Då sänds alltså Violetta med engelsk dubbning och spansk text, och häromdagen upptäckte jag att den tyska serien Binny och spöket (som har tyska som originalspråk) sändes med engelsk dubbning och svensk text (!).
Skrivet av Anders M Olsson
 - 29 december 2014 kl. 05:14:26
Beskedet från Disney är att speltiden är fel. Den ska vara c:a 15 timmar. Däremot sägs språkuppgifterna stämma. Dvs det blir bara de tre nordiska dubbningarna, inget originalspråk och ingen text.

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 19 december 2014 kl. 11:53:27
Jag har också sett att det är på gång en "Säsong 1, volym 1" på DVD. Men uppenbarligen är det något riktigt galet med förhandsspecifikationerna. Varje avsnitt av Violetta varierar mellan 41 och 49 minuter (förutom enstaka avsnitt som är ännu längre än så). Så med bara 2 timmar 56 minuter kan det inte vara mer än fyra avsnitt...

Det verkar ju också egendomligt om Disney inte kommer att tillhandahålla det spanska originalljudet, och likaså verkar ju Disney Channel älska sin engelskspråkiga dubbning varför jag hade förväntat mig att det borde finnas med. Då alla avsnitt har färdig svensk, norsk, dansk och finsk text på Disney Channel (som använts i vissa sammanhang) finns det ju heller ingen anledning att inte ta med dessa på DVD.

Vi får nog vänta och se hur de faktiska DVD:erna ser ut, för allting med de här specifikationerna verkar skumt...
Skrivet av Anders M Olsson
 - 19 december 2014 kl. 10:07:38
Den första volymen av Violetta kommer på DVD här i Sverige den 9 februari.

Om man ska tro specarna kommer avsnitten att vara dubbade till svenska, norska och danska, men ingen text alls, inget spanskt originalljud och ingen engelsk dubbning.

Vidare, enligt specarna innehåller volymen 20 avsnitt med en total speltid på 2h 56min. Det verkar minst sagt skumt. Det skulle betyda knappt 9 minuter per avsnitt, och det verkar inte rimligt.

Man kan undra om Disney totalt har tappat förståndet?


Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  4 december 2013 kl. 01:04:24
Till gårdagens avsnitt av Violetta (avsnitt 22) började Disney Channel helt plötsligt att ta sitt förnuft till fånga och ange kompletta dubbcredits under sluttexterna (dock fortfarande bara i grupp). Nu har de t.o.m. varit överambitiösa, och listat sångrösterna från den engelskspråkiga dubbningen som del av listan på svenska röster - vilket ju tekniskt sett stämmer, i och med att sångerna i Skandinavien återges i engelskdubbad form. De crediterade skådespelarna i måndagens avsnitt var:

Dominique Pålsson Wiklund
Mikaela Tidermark
Göran Gillinger
Emelie Clausen
Sharon Dyall
Viktor Åkerblom
Linnéa Källström
Adam Portnoff
Alexandra Alm Nylén
Alice Roos
Alice Sjöberg Brise
Anna Isbäck
Annelie Berg Bhagavan
Anton Olofsson Raeder
Daniel Sjöberg
Jesper Adefelt
Joachim Bergström
Martin Aliaga
Nicklas Berglund
Norea Sjöquist
Oliver Åberg
Rolf Lydahl
Sandra Kassman
William Hagman
Bryce Papenbrook
Colleen Villard
Grant George
Jessica Rau
Johnny Yong Bosch
Kate Higgins
Maggie McClure
Sam Regal
Shane Henry


Jag tyckte mig känna igen Annelie Berg i en pytteliten biroll i måndagens avsnitt (3 - 4 repliker), men kan inte minnas att jag hört henne tidigare i serien, så därför tror jag att detta är samtliga skådespelare som medverkade i just det avsnittet. Därmed borde vi förhoppningsvis kunna räkna med att Disney Channel fortsättningsvis kommer att lista de röster som medverkar i respektive avsnitt, hellre än den generella och kortfattade lista som hittills visats.

Jag förutsätter att alla namn från Bryce Papenbrook och nedåt är röster från den engelskspråkiga dubbningen. Det märkliga med detta är Maggie McClure och Jessica Rau, som enligt Wikipedia gör sångrösten till Violetta respektive Francesca, men ingen av dem finns crediterad i den engelska creditlistan under sluttexterna - i creditlistan står bara deras dialogröster, och det verkar alltså inte vara samma skådisar som gör dialog och sång för dessa karaktärer i den engelska dubbningen. Mitt tidigare uttalande om att Cristina Valenzuela har bristfällig sångröst var därmed felaktig, då det alltså tydligen var Maggie McClure som jag syftade på. Men när de ändå har olika röster för dialog och sång kan man verkligen fråga sig om det inte gått att hitta åt en bättre sångerska än Maggie McClure för Violettas sångröst, för det är onekligen en stor skillnad mellan hennes röst och Martina Stoessels suveräna sångröst i originalversionen. Sen är också frågan vilka Colleen Villard och Kate Higgins är, och vilkas sångröster de gör, med tanke på att de varken står med under sluttexterna eller på Wikipedia.

För övrigt är Violetta en väldigt bra serie, som jag verkligen har fastnat för. Den svenska dubbningen är också mycket bra, och jag tycker rentav att den svenska dubbningen är bättre än den engelskspråkiga dubbningen. Nog för att jämförelsen blir något haltande, i och med att sångerna alltså har klistrats in från den engelska dubbningen i Sverige, men de svenska rösterna är definitivt mer lika de spanskspråkiga originalrösterna än vad de engelska rösterna är.