Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Hur skulle din dubbning se ut?

Startat av clash, 21 januari 2006 kl. 01:37:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

dubbnings_proffsen

#405
Citat från: Elias Prenbo skrivet 28 oktober 2015 kl. 19:46:32
Nåja, men du kan iallafall berätta om det är några fler filmer (dvs, av de tecknade långfilmsklassikerna från Disney) än de du nämnde som dubbats om i Finland på riktigt. Som du sa är det jättemycket fakta på den hemsidan du visade och jag förstår inte finska så värst mycket, men engelska förstår jag desto bättre.



I Finland var det inte som som i Sverige och de flesta europeiska länder, att redan på 1930-talet att de började dubba Tecknade filmer. De började inte förrän på 1960-talet.


Och så här ser historien ut i verkligheten:


Lumikki ja seitsemän kääpiötä (Snow White and the Seven Dwarfs, 1937)


Första gången var den dubbad och regisserad av Ritva Laatto 1962, utan finska sånger p.g.a. budgetnedskärningar, utan låtarna fick man bara höra på original svenska dubbningen från 1938.


Andra gången vart den omdubbad och regisserad av Matti Ranin 1982 med finska sånger.


Tredje gången vart den  omdubbad och regisserad av Pekka Lehtosaari 1994 direkt på 1:a finska videoutgåvan.




Bambi (Bambi):


Första gången var den dubbad och regisserad av Reino Bäckman 1969.


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Ulla Renko 2005 direkt på 1:a DVD-utgåvan.




Tuhkimo (Cinderella, 1950):


Första gången var den dubbad och regisserad av Reino Bäckman 1967.


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Pekka Lehtosaari 1992 direkt på 1:a videoutgåvan.




Peter Pan (Peter Pan, 1953):


Första gången var den dubbad och regisserad av Reino Bäckman 1969.


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Costi Snellman 1992 direkt på 1:a videoutgåvan.




Kaunotar ja Kulkuri (Lady and the Tramp, 1955):


Första gången var den dubbad 1966 och regissör finns ingen info om än så länge.


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Matti Ranin 1984.






Miekka kivessä (The Sword in the Stone, 1963):


Första gången var den dubbad och regisserad av Aarne Tarkas 1965 (Disney långfilmsklassikern som dubbades med sånger på finska för första gången) (Archimedes och Arthur's röst spelades av kvinnor i den dubben!)


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Pekka Lehtosaari 1993, direkt på 1:a köpvideo-utgåvan 1993.




Viidakkokirja (The Jungle Book, 1967):


Första gången var den dubbad och regisserad av Reino Bäckman 1968 (Bagheera's röst spelades av en kvinna i den dubben!)


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Pekka Lehtosaari 1993.




Aristokatit (The Aristocats, 1970):

Första gången var den dubbad och regisserad av Reino Bäckman 1971 (musen Roquefort's röst spelades av en kvinna i den dubben!)


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Pekka Lehtosaari 1994.




Pieni Merreneito (The Little Mermaid, 1989)

Första gången var den dubbad och regisserad av Matti Ranin 1990


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Jarkko Tamminen 1998.


Ingen film efter Bambi har omdubbats i Finland sen dess. Och ända, finns det därför många filmer kvar som inte har omdubbats (även före 2005). Den äldsta kvarvarande dubb är Reino Bäckmans allra sista Disney filmdubbproduktion år 1974 "Robin Hood (Robin Hood, 1973)"

Och liksom många filmdubbningar på 80-talet, och 90-talet. 1981 Topi ja Tessu (The Fox and the Hound, 1981), 1989 Oliver ja Kumppanit (Oliver & Company, 1988) och 1992 Kaunotar ja Hirviö (Beauty and the Beast, 1991) av Matti Ranin. Och sist, men inte minst Basil Hiiri - mestarietsivä (The Great Mouse Detective, 1986) av Jarmo Harjula 1986.'


De övriga Disney klassikerna: Pinocchio, Dumbo, Alice i underlandet, Törnrosa, Pongo och de 101 dalmatinerna, Bernard och bianca och Taran och den magiska kitteln dubbades inte till Finska förrän under 1990-talet.


:) LEO

Elias Prenbo

Tack för din information. Nåja, eftersom du inte nämnde Bernard och Bianca i Australien, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan och Tarzan på listan så gissar jag också att dessa inte alls är omdubbade de heller.


Förresten vore det också intressant att veta lite om hur det ligger till i Danmark och Norge, jag förstår iallafall dessa språk betydligt bättre än finska.


Jag vet iallafall att i USA har inga filmer dubbats om alls, med ett enda undantag: Fantasia, som har dubbats så mycket som fyra gånger: 1940, 1982, 1985 och 2000.


Ja, det var på ett sätt bra att Snövit dubbades om i Finland, då det låter konstigt för lokalbefolkningen annars, men däremot är det bortom mitt förstånd att de dubbade om Bambi så sent som 2005. Däremot förstår jag bättre att de dubbade om Svärdet i Stenen, Djungelboken och AristoCats, då det låter konstigt om det är kvinnor som gör rösterna.


Enda anledningen till att AristoCats skulle behöva en svensk omdubb tycker jag är den att Frou-Frou selas av en kille, men annars tycker jag överlag att den svenska dubbningen är bra nog att få behållas.

dubbnings_proffsen

Om man ska gå över till japanska tecknade filmen "Jakten på skattkammarön" (Dobutsu takarajima) (1971) om den skulle omdubbas

redan under 1980-talet och för fösta gången i svensk ocensurerad version, skulle det se ut så här:




Jim - Johanna Ljungberg
Katy - Sara Andersen
Glan (mus) - Monica Forsberg (pitchad röst som i Piff)
Baron (räv) - Hans Gustafsson (samma röststämma som till Ragge i Piff & Puff - räddningspatrullen)
Otto (valross) - Ulf Peder Johansson
Kapten Silver (gris) - Ulf Peder Johansson (samma röststämmor som i Skeletor i He-man och Billy Druiden i Bravestarr)
Spindeln (apa) - Peter Wanngren (samma röststämma som i Fladde i Skogsfamiljerna)
Sjömannen (katt) - Ulf Källvik (samma röststämma som till portvakten vid främlingslegionen i Condate i Asterix - gallernas hjälte)
Sjörövarkocken Pop (hund) - Peter Wanngren

Övriga röster: Peter Wanngren, Ulf Peder Johansson, Hans Gustafsson och Ulf Källvik.


Svensk översättning och sångtexter: Lasse Swärd
Svensk regi: Monica Forsberg
Studio: KM Studio (Mediahuset) i Karlskoga, i oktober - November 1988.





Elias Prenbo

Jag tror faktiskt att omdubbningarna hade sett ut såhär:


Svärdet i Stenen (VHS-releasen 1993):
Arthur/Pysen - Samuel Elers-Svensson
Merlin - Ingemar Carlehed
Archimedes - Charlie Elvegård
Madame Mim - Birgitta Fernström
Sir Hector - Bo Maniette
Sir Kay - Anders Öjebo
Kökspigan - Birgitta Fernström
Sir Pelinore - Andreas Nilsson
Utropare på tornerspelet - Roger Storm
Svarte Bart - Steve Kratz
Vaktpost - Gunnar Ernblad
Balladsångaren - Ulf Källvik
Berättaren - Ingemar Carlehed
Övriga röster - Anders Öjebo, Ulf Källvik


Regi: Monica Forsberg
Översättning och sångtexter: Monica Forsberg
Inspelningsstudio: KM Studio, januari-mars 1993
Kreativ ledning: Kirsten Saabye


Djungelboken (nypremiären 1993):
Mowgli - Jimmy Björklund
Bagheera - Gösta Pruzelius
Baloo - Jan Koldenius
Kaa - Hans Lindgren
Shere Khan - Olof Thunberg
Kung Louie - Bertil Engh
Apor - Andreas Nilsson, Steve Kratz
Överste Hathi - Bo Maniette
Winifred - Birgitta Fernström
Hathi Junior - Maria Kihl
Elefanter - Gunnar Uddén, Johan Hedenberg, Daniel Bergfalk, Ingemar Carlehed, Hans Gustafsson
Akela - Roger Storm
Rama - Ulf Källvik
Gamen Buzzie - Anders Öjebo
Gamen Flaps - Roger Storm
Gamen Ziggy - Ulf Källvik
Gamen Dissy - Bo Maniette
Shanti - Myrra Malmberg


Regi: Monica Forsberg
Översättning: Monica Forsberg
Sångtexter: Martin Söderhjelm
Inspelningsstudio: KM Studio, december 1992-februari 1993
Kreativ ledning: Kirsten Saabye


AristoCats (nypremiären 1994):
Duchess - Jasmine Wigartz
Thomas O Malley -
Toulouse - Jimmy Björklund
Berlioz - Jimmy Björndahl
Marie - Mariam Wallentin
Edgar - Peter Wanngren
Madame Adelaide - Monica Forsberg
George Haucauth - Ulf Peder Johansson
Napoleon - Roger Storm
Lafayette - Bert-Åke Varg
Amelia - Monica Forsberg
Abigail - Lena Ericsson
Onkel Waldo - Anders Öjebo
Roquefort - Hans Lindgren
Scat Cat - Ulf Källvik
Kattmusikanterna - Anders Öjebo, Roger Storm, Bertil Engh, Hasse Andersson
Frou-Frou - Christel Körner
Mjölkbilschauffören - Ingemar Carlehed
Kocken - Ingemar Carlehed
Flyttmän - Olli Markenros och Mikael Roupé


Regi: Monica Forsberg
Översättning: Monica Forsberg
Sångtexter: Doreen Denning
Inspelningsstudio: KM Studio, december 1993-februari 1994
Kreativ ledning: Kirsten Saabye


Robin Hood (VHS-releasen 1994):
Robin Hood - Anders Öjebo
Lille John - Jan Koldenius
Marian - Monica Forsberg
Prins John - Peter Wanngren
Sir Väs - Sven Lindberg
Sheriffen av Nottingham - John Harryson
Lady Kluck - Birgitta Fernström
Broder Tuck - Björn Gustafsson
Hoppsan - Samuel-Elers Svensson
Storasyster Kanin - Mariam Wallentin
Toby - Johan Halldén
Hängmed - Mia Kihl
Änkan Kanin - Monica Forsberg
Krokodilen - Hans Gustafsson
Otto - Roger Storm
Sixten Mus - Ulf Källvik
Mor Mus - Christel Körner
Trigger - Anders Öjebo
Dumdum - Hans Lindgren
Kung Rickard - Ingemar Carlehed
Berättaren - Ingemar Carlehed


Regi: Monica Forsberg
Översättning: Monica Forsberg
Sångtexter: Doreen Denning
Inspelningsstudio: KM Studio, oktober-december 1993
Kreativ ledning: Kirsten Saabye


Men som sagt, personligen skulle jag än idag inte vilja ha någon omdubbning av varesig Svärdet i Stenen, Djungelboken, AristoCats eller Robin Hood, då jag anser att de svenska dubbningarna är bra nog att få behållas.

Elias Prenbo

Andra saker också:


Thomas O Malley - Jan Modin


Alan-I-Dalen - Hasse Andersson


Men jag tycker som sagt personligen inte att det behövs någon omdubbning till någon av dessa filmer, de har förvisso sina brister och problem, men inte nog för en omdubbning. Jag tycker överlag att dubbningarna ska få behållas. :)

Elias Prenbo

PS: det är illa nog att Olli Markenros spelat Nalle Puh, men när någon kommer och säger att han också skulle ha spelat Herr Stork, Filurkatten, Kaa och/eller Roquefort då tycker jag att det går alldeles för långt. Att höra Olli Markenros som alla dessa fem karaktärer är ju värre än att höra Allan Svensson som Snövit, John Harryson som Askungen, Hans Lindgren som Alice, Bert-Åke Varg som Lena, Olof Thunberg som Törnrosa, Peter Harryson som Eilonwy, Mikael Roupé som Ariel, Bo Maniette som Belle, Bertil Engh som Jasmine, Stephan Karlsen som Pocahontas, Hasse Andersson som Esmeralda, Benke Skoghult som Megara, Jan Modin som Mulan, Morgan Alling som Jane, Ingemar Carlehed som Tiana, Charlie Elvegård som Rapunzel, Gunnar Ernblad som Merida, Andreas Nilsson som Anna eller Steve Kratz som Elsa, hur skulle det låta?


Personligen föredrar jag som sagt Guy De La Berg som Nalle Puh och det är synd att han är död nu (han spelade Kaa i Djungelboken 2 och han skulle också ha passat bra som Herr Stork, Filurkatten och Roquefort). För mig kommer Guy De La Berg alltid att kännas som den rätta Nalle Puh rösten


Jan Jönsson är inte heller speciellt lyckad som Puh.


Men jag tycker dock att Olli Markenros är en bra skådespelare och har många andra bra roller och en av dem är Hamm i Toy Story, där jag tycker att han bibehåller precis rätt röstkaraktär. Däremot vet jag inte vilka fler roller Jan Jönsson har spelat.

TonyTonka

Citat från: Elias Prenbo skrivet 24 november 2015 kl. 23:14:44
PS: det är illa nog att Olli Markenros spelat Nalle Puh, men när någon kommer och säger att han också skulle ha spelat Herr Stork, Filurkatten, Kaa och/eller Roquefort då tycker jag att det går alldeles för långt. Att höra Olli Markenros som alla dessa fem karaktärer är ju värre än att höra Allan Svensson som Snövit, John Harryson som Askungen, Hans Lindgren som Alice, Bert-Åke Varg som Lena, Olof Thunberg som Törnrosa, Peter Harryson som Eilonwy, Mikael Roupé som Ariel, Bo Maniette som Belle, Bertil Engh som Jasmine, Stephan Karlsen som Pocahontas, Hasse Andersson som Esmeralda, Benke Skoghult som Megara, Jan Modin som Mulan, Morgan Alling som Jane, Ingemar Carlehed som Tiana, Charlie Elvegård som Rapunzel, Gunnar Ernblad som Merida, Andreas Nilsson som Anna eller Steve Kratz som Elsa, hur skulle det låta?


Den rollbesättningen skulle vara intressant att höra, haha.  ;D
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Elias Prenbo

Såhär hade min dubbning av Nalle Puh och Iors födelsedag sett ut om den hade dubbats under 1990-talet:
Nalle Puh - Guy De La Berg (såklart)
Tiger - antingen Thomas Hellberg eller Steve Kratz
Nasse - Jörgen Lantz
Kanin - Charlie Elvegård
Ior - John Harryson
Uggla - Carl Billqvist
Kängu - Pernilla Wahlgren
Ru - Jimmy Björndahl
Christoffer Robin - Tobias Swärd
Berättaren - Ingemar Carlehed


Regi: Monica Forsberg
Översättning och sångtexter: Monica Forsberg
Inspelningsstudio: KM Studio, juli-september 1992
Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Elias Prenbo

Ursäkta, jag menade Ulf Bergstrand, men jag råkade skriva Tobias Swärd istället av misstag, båda har ju ändå mörka röster och sen tycker jag inte att röster till barnkaraktärerna är lika viktiga att bedöma, eftersom de ganska snabbt kommer in i målbrottet (vilket märks allramest hos de manliga skådespelarna). Personligen räknar jag dock inte Alice, Peter Pan, Lena, Taran, Eilonwy, Ludde eller Angel som barnkaraktärer då de är mera tonåriga karaktärer.

Elias Prenbo

Citat från: Eriksson skrivet 29 augusti 2013 kl. 11:29:24
MARY POPPINS (Dubbad på 60-talet)
Jag har sett över min tidigare lista och efter moget övervägande kommit fram till följande:

Mary Poppins - Alice Babs
Bert – Robert Broberg
Georg Banks – Lars Ekborg
Winifred Banks – Lissi Alandh
Jane – Lena Ericsson
Mikael – Pontus Gustafsson
Amiral Boom – Martin Ljung
Ellen – Sif Ruud
Fru Brill – Hanny Schedin
Farbror Albert – Povel Ramel
Katie Nanna – Kristina Adolphson
Konstapel Jones – Gösta Prüzelius
Binnacle – Bert-Åke Varg
Herr Dawes den yngre – Mille Schmidt
Räven – Hans Lindgren
Personligen har jag inga problem alls med dubbningen som gjordes under sent 1990-tal och tycker att den överlag är jättebra, även om den kunda ha varit bättre om den dubbades redan på 1960-talet och jag tror att din rollbesättning hade fungerat perfekt.


Okej, då undrar jag, hur skulle dina omdubbningar av Pinocchio, Alice i Underlandet, Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna se ut? (dvs, om de hade dubbats om redan på 1970 och 80-talet, närmare bestämt Pinocchio vid 1978, Alice i Underlandet vid 1975, Peter Pan vid 1984 och Pongo och De 101 Dalmatinerna vid 1987).

jimstrom

Satt och funderade på så här vid juletid, hur en svensk dubbning av " A Nightmare Before Christmas" skulle ha sett ut om den kom ut idag.

det här är vad jag kom fram till.

Jack Skellington       - Ola Salo
Ragdoll Sally            - Amanda Jensen?
Professor Finkelstein - Henrik Dorsin
Borgmästaren          - Claes Malmberg
Oogie Boogie           - Jan Åström
Jultomten                - Nils Eklund
Lock                        - Nick Atkinson
Shock                      - Myrra Malmberg
Barrel                      - Mia Kihl
Berättare                 - Hans Josefsson

Någon som har bättre förslag?





"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Elias Prenbo

Citat från: jimstrom skrivet 19 december 2015 kl. 23:10:59
Någon som har bättre förslag?
Såhär hade min dubbning av The Nightmare Before Christmas sett ut om den hade dubbats direkt 1994:


Jack Skellington - Claes Månsson
Sally - Pernilla Wahlgren
Oogie Boogie - Tommy Nilsson
Jultomten - Stefan Ljungqvist
Lock - Andreas Nilsson
Shock - Annica Smedius
Barrel - Malin Berghagen
Borgmästaren - Sven-Bertil Taube
Professor Finkelstein - Sven Wollter
Berättaren - Torsten Wahlund


Regi: Lasse Svensson
Översättning och sångtexter: Cecilia Molander
Inspelningsstudio: Eurotroll, augusti-oktober 1994
Kreativ ledning: Kirsten Saabye


Och när vi ändå håller på så kan jag berätta om hur min dubbning av Sängknoppar och Kvastskaft hade sett ut om den dubbats redan 1972 (och varit regisserad av Doreen Denning):
Kung Lejon - Arne Källerud
Fiskande Björnen - John Harryson
Sekreterarfågeln - Hans Lindgren
Herr Torsk - Guy De La Berg
Miss Eglantine Price - Birgitta Andersson
Professor Emelius Browne - Bert-Åke Varg
Carrie Rawlins - Åsa Wisborg
Charlie Rawlins - Mats Åhlfeldt
Paul Rawlins - Bobo Håkansson
Mrs Hobday - Karin Miller
Bokmänniskan - Ingvar Kjellson
Swineburne - Börje Ahlstedt
Överste Heller - Olof Thunberg
Nazisterna - Charlie Elvegård, Gunnar Ernblad, Jan Nygren
General Teagler - Allan Edwall
Mr Jelk - Björn Gustafsson
Kapten Greger - Carl Billqvist
Hemmavakterna - Stig Grybe, Mille Schmidt, Gösta Pruzelius
Mr Widdenfield - Per Oscarsson

Samlaren

Om Familjen Flinta skulle få en omdub hur skulle ni ha dubbat den då om ni skulle fått bestämma?

Elias Prenbo

Såhär hade min dubbning av Vem Satte Dit Roger Rabbit sett ut (om den hade gjorts 2003):
Roger Rabbit - Dick Eriksson
Benny - Dick Eriksson
Jessica Rabbit - Sharon Dyall
Musse Pigg - Anders Öjebo
Kalle Anka - Andreas Nilsson
Långben - Johan Lindqvist
Mimmi Pigg - Lizette Pålsson
Stora Stygga Vargen - Niclas Ekholm
Pinocchio - Anton Nyman
Snurre Sprätt - Mikael Roupé
Daffy Anka - Mikael Roupé
Pelle Gris - Mikael Roupé
Sylvester - Mikael Roupé
Pip - Gizela Edstrand


Regi: Sharon Dyall
Översättning och sångtexter: Sharon Dyall
Inspelningsstudio: Eurotroll, Juli-september 2003
Kreativ ledning: Kirsten Saabye


Såhär hade min dubbning av James och Jättepersikan sett ut:
James - Anton Olofsson
Gräshoppan - Lasse Svensson
Tusenfotingen - Steve Kratz
Nyckelpigan - Annica Smedius
Lysmasken - Andreas Nilsson
Spindeln - Sharon Dyall
Daggmasken - Anders Öjebo


Regi: Lasse Svensson
Översättning och sångtexter: Cecilia Molander
Inspelningsstudio: Eurotroll, Juli-september 1997
Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Elias Prenbo

Jag tycker att 1972-års omdubb av Dumbo är bättre än den nyaste omdubben från 1990-talet. Det hade varit bättre att använda samma sångtexter som från förra omdubben och karaktärerna kunde ha spelats av andra röstskådespelare som kunde ha haft mer inlevelse tycker jag, men jag har annars ingenting emot själva skådespelarna som i de flesta fall haft bra inlevelse (i mitt tycke).


Om den nu ska existera hade den fått se ut såhär:
Timothy Mus - Andreas Nilsson
Fru Jumbo - Meta Roos
Cirkusdirektören - Stefan Ljungqvist
Herr Stork - Hans Lindgren
Elefant 1 - Irene Lindh
Elefant 2 - Ewa Fröling
Elefant 3 - Vicki Benckert
Elefant 4 - Johanna Ljungberg
Jim Kråka - Steve Kratz
Kostymkråkan - Hans Lindgren
Halmhattkråkan - Bert-Åke Varg
Tjocka kråkan - Adam Fietz
Glasögonkråkan - Sven-Erik Vikström
Joe - Stig Grybe
Clowner - Andreas Nilsson, Steve Kratz, Gunnar Ernblad
Casey Junior - Charlie Elvegård
Berättaren - John Harryson


Regi: Lasse Svensson
Översättning och sångtexter: Doreen Denning
Inspelningsstudio: Eurotroll, oktober-december 1996
Kreativ ledning: Kirsten Saabye