Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Cadpig skrivet 20 februari 2011 kl. 09:06:58

Titel: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Cadpig skrivet 20 februari 2011 kl. 09:06:58
Någon som vet något om de svenska rösterna till kommande Nalle Puh?
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2011 kl. 10:18:54
Än så länge har inget offentliggjorts om rösterna i nya Nalle Puh.

Dock har Disney släppt en svenskdubbad trailer för filmen, men jag hoppas innerligt att den bara innehåller tillfälliga röster då Puhs röst i trailern är allt annat än lyckad...

http://www.youtube.com/watch?v=yljT_io0-Hg
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Cadpig skrivet 21 februari 2011 kl. 15:43:24
Jag har hört ryktas om den bedrövliga trailer-dubben. Det var faktiskt sämre än jag hade vågat tro. Jag önskar Monica Forsberg kunde göra en comeback i.o.m den här filmen.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 februari 2011 kl. 12:35:54
Ja, dubben av trailern är verkligen hemsk. Om inte de ansvariga på Disney Character Voices i Kalifornien fått solsting, så har jag väldigt svårt att tro att de kunnat godkänna den där rösten för Nalle Puh, så det borde vara en god chans att det bara rör sig om tillfälliga "slask"-röster. I så fall innebär det sannolikt att den faktiska rollbesättningen inte är klar än.

Att Monica Forsberg skulle vara inblandad i produktionen låter osannolikt, då hon har sagt att hon slutat i branschen. Men däremot är det ju fullt möjligt att hon kan vara med som röst, vilket hon ju fortfarande gör då och då.

Med största säkerhet förmodar jag att det blir SDI Media som gör den svenska versionen, och då blir det väl sannolikt någon av röstveteranerna som regisserar (Charlotte Ardai Jennefors, Joakim Jennefors, etc).
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Cadpig skrivet 22 februari 2011 kl. 12:59:16
Jag vet, det är bara ett önsketänkande. Jag saknar 90-talet så himmla mycket. I vilken film/serie spelade Monica senast en roll?
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Erika skrivet 22 februari 2011 kl. 14:27:59
Citat från: Cadpig skrivet 22 februari 2011 kl. 12:59:16
Jag vet, det är bara ett önsketänkande. Jag saknar 90-talet så himmla mycket. I vilken film/serie spelade Monica senast en roll?

Hon medverkar i "Kul med Claude" som går på Barnkanalen och man kan även se tv-serien på SVT Play.   
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: SwedishKuriboh skrivet 22 februari 2011 kl. 15:01:29
Citat från: Erika skrivet 22 februari 2011 kl. 14:27:59
Hon medverkar i "Kul med Claude" som går på Barnkanalen och man kan även se tv-serien på SVT Play.   
Dessutom är hon med i en Nickelodeon serie som jag inte minns vad den heter riktigt *går och kollar* "Invisible Network of Kids" hette den!
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Cadpig skrivet 22 februari 2011 kl. 19:57:35
Okej, tack. Nåja, kan inte precis säga att någon av serierna är något jag vill höra Monica i. Särskilt inte Invisible Kids-tjosan-grejen. Men det var kul att veta att hon fortfarande dubbar.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: SwedishKuriboh skrivet 23 februari 2011 kl. 19:22:22
Citat från: Cadpig skrivet 22 februari 2011 kl. 19:57:35
Okej, tack. Nåja, kan inte precis säga att någon av serierna är något jag vill höra Monica i. Särskilt inte Invisible Kids-tjosan-grejen. Men det var kul att veta att hon fortfarande dubbar.
Sa aldrig att det var en bra serie... men Monica Forsberg är med, och hon är helt ok i den rollen!
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: TonyTonka skrivet 20 juni 2011 kl. 15:49:56
Jag hoppas väldigt mycket att Steve Kratz får återkomma som Tiger/Tigger även om det inte är troligt.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Lilla My skrivet 22 juni 2011 kl. 22:15:29
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2011 kl. 10:18:54
http://www.youtube.com/watch?v=yljT_io0-Hg

Fy.. Fan...
Jag brukar faktiskt inte tänka på dubbningen det första jag gör när jag ser en trailern/film, men i detta fall tänkte jag hela tiden "men hur fan låter du!?"

... Dessutom, är det bara jag eller verkar filmen lite... Skum ? Oo
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Elios skrivet 23 juni 2011 kl. 03:22:35
Ja dubben i trailern är allt annat än bra Ole Ornered passar inte riktigt som Puh så får hoppas på att det kommer gamla bekanta till filmen i stället.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Cadpig skrivet 27 juni 2011 kl. 11:59:27
Citat från: Fantasygold skrivet 22 juni 2011 kl. 22:15:29
Fy.. Fan...
Jag brukar faktiskt inte tänka på dubbningen det första jag gör när jag ser en trailern/film, men i detta fall tänkte jag hela tiden "men hur fan låter du!?"

... Dessutom, är det bara jag eller verkar filmen lite... Skum ? Oo

Vet inte, men skum och Nalle Puh går bra ihop. Nya Äventyr med Nalle Puh var inte så lite skum när den var som bäst.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Lilla My skrivet 27 juni 2011 kl. 12:13:57
Citat från: Cadpig skrivet 27 juni 2011 kl. 11:59:27
Vet inte, men skum och Nalle Puh går bra ihop. Nya Äventyr med Nalle Puh var inte så lite skum när den var som bäst.

Iförsig, men jag var aldrig ett fan av just den serien så det kanske säger en del xD
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Cadpig skrivet 28 juni 2011 kl. 11:56:14
Lätt på Topp-10 över bästa tecknade serierna i historien.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: TonyTonka skrivet 28 september 2011 kl. 13:12:20
Vet man något om rösterna än?
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Cadpig skrivet 14 oktober 2011 kl. 08:11:46
En vecka kvar till premiären!!! Kickass! Hoppas Heffa dyker upp efter creditsen för att meddela att: "Another Heffalump Movie" coming summer 2012....
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 oktober 2011 kl. 15:27:18
Nu har Disney släppt pressmaterial där merparten av rösterna har offentliggjorts, och sorgligt nog verkar det tyvärr vara samma hemska Nalle Puh-röst som i den tidiga trailern (som på senare tid även använts i Disney Channels inför-program). Rösterna enligt pressmaterialet:

CHRISTIAN FEX: Berättaren
JAN JÖNSSON: Nalle Puh   
BENGT SKOGHOLT: Ior   
PER SVENSSON: Uggla
ERIK ENGER KARLSON: Christoffer Robin
MICHAEL BLOMQVIST: Nasse
AYLA KABACA: Kängu
OSKAR ROMSON: Ru
CHARLIE ELVEGÅRD: Kanin
ROLF LYDAHL: Tiger

Regissör: Sharon Dyall

Det är med andra ord nya röster för både Nalle Puh, Uggla, Christoffer Robin och Ru. De två sistnämnda förstår jag i och med att de äldre rösterna förmodligen har passerat målbrottet vid det här laget, men att byta ut Nalle Puh och Uggla är bortom mitt förstånd. Vad sjutton har egentligen hänt med Guy de la Berg, som ju definitivt var betydligt mer lik originalrösten än Jan Jönsson...? Visserligen får man väl avvakta med att döma ut honom tills man verkligen har sett hela filmen, men jag förväntar mig inte att han ska vara nämnvärt bättre än i trailern och inför-programmen.

I-or, Nasse, Kanin och Tiger har i alla fall fortfarande samma röster som senast, och det är ju glädjande - visserligen hade ju gamla goda Steve Kratz varit ännu bättre som Tigger, men jag har vant mig vid Rolf Lydahl och det går inte att förneka att han är riktigt lik originalrösten. Jag är inte riktigt lika förtjust i Michael Blomqvist som Nasse, trots att han också är lik originalet, men det är ju en fördel att slippa vänja sig vid ännu en röst i alla fall.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: TonyTonka skrivet 14 oktober 2011 kl. 15:38:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 oktober 2011 kl. 15:27:18
Nu har Disney släppt pressmaterial där merparten av rösterna har offentliggjorts, och sorgligt nog verkar det tyvärr vara samma hemska Nalle Puh-röst som i den tidiga trailern (som på senare tid även använts i Disney Channels inför-program). Rösterna enligt pressmaterialet:

CHRISTIAN FEX: Berättaren
JAN JÖNSSON: Nalle Puh   
BENGT SKOGHOLT: Ior   
PER SVENSSON: Uggla
ERIK ENGER KARLSON: Christoffer Robin
MICHAEL BLOMQVIST: Nasse
AYLA KABACA: Kängu
OSKAR ROMSON: Ru
CHARLIE ELVEGÅRD: Kanin
ROLF LYDAHL: Tiger

Regissör: Sharon Dyall

Det är med andra ord nya röster för både Nalle Puh, Uggla, Christoffer Robin och Ru. De två sistnämnda förstår jag i och med att de äldre rösterna förmodligen har passerat målbrottet vid det här laget, men att byta ut Nalle Puh och Uggla är bortom mitt förstånd. Vad sjutton har egentligen hänt med Guy de la Berg, som ju definitivt var betydligt mer lik originalrösten än Jan Jönsson...? Visserligen får man väl avvakta med att döma ut honom tills man verkligen har sett hela filmen, men jag förväntar mig inte att han ska vara nämnvärt bättre än i trailern och inför-programmen.

I-or, Nasse, Kanin och Tiger har i alla fall fortfarande samma röster som senast, och det är ju glädjande - visserligen hade ju gamla goda Steve Kratz varit ännu bättre som Tigger, men jag har vant mig vid Rolf Lydahl och det går inte att förneka att han är riktigt lik originalrösten. Jag är inte riktigt lika förtjust i Michael Blomqvist som Nasse, trots att han också är lik originalet, men det är ju en fördel att slippa vänja sig vid ännu en röst i alla fall.
Har Jan Jönsson dubbat något annat?
Guy de la berg kanske var för gammal. Mig veterligen är han född 1937.
Finns det någon som dubbat när hon/han är över 80 år ?
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 oktober 2011 kl. 16:03:09
Jan Jönsson spelade Muskelsmurfen i de fyra Doreen Denning-dubbningarna av Smurfarna på 1980-talet; Det våras för Smurfan, Nu smurfar vi igen, Smurferna och den fiffige trollkarlen och På äventyr med Smurferna. Jag känner inte till någon annan dubbning som han medverkat i, och i Disneys pressmaterial nämns också bara dessa fyra filmer.

Guy de la Berg är visserligen gammal (74 år), men jag har svårt att tro att hans röst ändrats så mycket de senaste åren och han passade ju fortfarande utmärkt som Puh i Mina vänner Tiger och Nalle Puh (2007 - 2009). Och såvitt jag vet är han väl fortfarande verksam som skådis trots sin ålder. Men även om han inte längre skulle vara möjlig att anlita, så borde man ju kunna hitta åt någon betydligt mer passande skådis än Jan Jönsson.

Vad gäller gamla dubbare, så är ju Gunvor Pontén mig veterligen fortfarande aktiv som Piff (eller var det i alla fall fram tills nyligen), och hon är med sina 82 år avsevärt äldre än Guy.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 14 oktober 2011 kl. 16:09:34
Verkligen underligt att Puhs och Ugglas röster är utbytta. Och om nu Ugglas röst skulle bytas ut så kunde man väl åtminstone valt Bert-Åke Varg. Jag har alltid tyckt att han skulle spela Uggla.

Glädjande i alla fall att de andra rösterna är kvar, särskilt Charlie Elvegård som Kanin. Som Tiger och Nasse hade jag dock helst hört Steve Kratz och Jörgen Lantz. Men det här är väl det näst bästa. Varför det nu inte kan vara det allra bästa begriper jag inte.

Är det inte konstigt att man måste anstränga sig för att tycka att nya dubbningar är bra? Gamla dubbningar är liksom bra ändå.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 oktober 2011 kl. 19:47:53
Sedan slutet av 1990-talet är ju tyvärr Steve Kratz och Jörgen Lantz inte längre godkända av Disney i USA för de rollerna - jag förstår verkligen inte varför, men tyvärr är det faktum. Möjligtvis kanske de skulle kunna bli godkända på nytt om SDI Media skulle skicka in en ny ansökning till Disney Character Voices International, men det är ju alltid osäkert.

Jörgen Lantz verkar ju dessutom nästan helt ha lämnat branschen, och har såvitt jag kunnat se inte varit med i någonting alls på 6 - 7 år; än mindre dubbningar. Därför är det väl tveksamt om han ens skulle tacka ja om någon skulle fråga honom. Steve Kratz känns ju lite mer sannolikt, då han ju i alla fall i allra högsta grad fortfarande är aktiv.

Men nu vet vi ju ärligt talat ingenting om vilka som var SDI Medias förstahandsval inför den här dubbningen, och vilka skådisar som Disney i USA eventuellt kan ha underkänt innan dessa godkända skådisar blev färdiga. Det är ju tänkbart att de redan testat med Steve Kratz och fått nej igen, även om jag personligen misstänker att de aldrig ens försökt med honom...
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Cadpig skrivet 17 oktober 2011 kl. 08:00:51
*Suck* ännu fler röster att behöva vänja sig vid... Och om Puh låter som han gör i trailern hela tiden... ryser...
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2011 kl. 08:56:39
Jag håller helt med. Att döma av trailers och införprogram på Disney Channel så låter Ugglas röst riktigt normal och ungefär som man förväntar sig att Uggla ska låta. Christoffer Robin låter också normal. Men detsamma kan ju verkligen inte sägas om Puh...
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Traddles skrivet 17 oktober 2011 kl. 22:13:21
Citat från: Eriksson skrivet 14 oktober 2011 kl. 16:09:34
Verkligen underligt att Puhs och Ugglas röster är utbytta. Och om nu Ugglas röst skulle bytas ut så kunde man väl åtminstone valt Bert-Åke Varg. Jag har alltid tyckt att han skulle spela Uggla.

DET skulle vara intressant att höra! :D Har aldrig ens tänkt tanken på Bert-Åke Varg som röst till Uggla förut... Skulle kunna gå.  ;) Vore väl inte första gången för honom, eller?

Fattar inte heller varför de byter ut gamla bra röster till nya (mindre bra)... =( Känns nästan som att de som bestämmer sånt här har fått för sig att publiken vill ha nya fräscha  röster så fort det kommer ut en ny film.  ;D  Det verkar ju inte direkt anstränga sig för att behålla de tidigare rösterna som faktiskt funkar. Snarare tvärtom.  ???
Om man mejlar och frågar, tror ni de att de kan motivera sina val av röster då...?  :P
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2011 kl. 22:48:55
Jag håller med att det känns egendomligt, men man kan ju som sagt inte veta om bytet av Puhs och Ugglas röster beror på att de själva inte hade tid (alternativt inte ville), om de inte längre är godkända av Disney i USA eller om det är dubbningsbolagets idé. Eftersom Tigger/Tiger, Kängu, Nasse och I-or är kvar så känns det väl inte alltför sannolikt att det är dubbningsbolagets idé, utan jag gissar på någon av de två förstnämnda förklaringarna.

Å andra sidan har jag dock väldigt svårt att tro att Disney skulle godkänna Jan Jönsson som Puh men inte Guy de la Berg (som ju utan tvekan ligger mycket närmare originalrösten, åtminstone att döma av trailern och inför-programmen). Såvitt jag förstår så ska Nalle Puhs film pressvisas här i Skellefteå imorgon, så jag får återkomma då om Puhs röst är så illa som det lät på trailern.

Men jag har haft viss kontakt med Sharon Dyall genom åren, och eftersom hon regisserat dubbningen kan jag kanske vid tillfälle fråga henne om hon vet något om varför Nalle Puhs röst bytts ut. Oavsett vems beslutet var, så borde ju hon som regissör ha fått veta någonting kan man tycka.

Bytet av Ugglas röst känns ju mindre konstigt, då ju Uggla inte varit med i Nalle Puh på många år och därför inte har haft någon röst det senaste decenniet. Men Guy de la Berg har ju trots allt spelat Puh fram tills bara 1 - 2 år sedan i och med TV-serien Mina vänner Tiger och Nalle Puh och dess tillhörande långfilmer.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 oktober 2011 kl. 16:38:01
Nu har jag sett filmen, och jag tycker den var bra om än lite för kort och för många musikalnummer. Men mycket snygg och charmig handanimation, och liknande stil som i de fyra ursprungliga kortfilmerna med bokbläddrandet och interaktionen med berättaren.

Jan Jönsson var faktiskt lite bättre som Nalle Puh än i trailern, men fortfarande inte direkt bra och betydligt sämre än Guy de la Berg. Jag anser att Jan är något bättre än Olli Markenros, men låter mer lik Olli än originalrösten Jim Cummings.

Per Svensson är däremot riktigt bra som Uggla, och jag tycker att han är bättre än Gunnar Uddén som senast spelade den rollen. Även i övrigt var rösterna bra, så det är egentligen bara Puh som är problemet.

Översättningen är för övrigt lite egendomlig och inkonsekvent. Den första gången som Puh säger "Bother!" har det hör och häpna översatts med "Päls och ludd", men resterande gånger har det översatts med KM Studios traditionella "Typiskt"...

I den här filmen återanvänds det gamla klassiska "Winnie the Pooh"-ledmotivet i början av bröderna Sherman från de gamla kortfilmerna, men tyvärr har man använt sångtexterna från KM Studios 1990-talsdubb istället för de gamla klassiska sångtexterna. Fast i creditsen står märkligt nog inte ett ord om Monica Forsberg, utan Lasse Karpmyr har crediterats för alla sångtexterna.

Citat från: Cadpig skrivet 14 oktober 2011 kl. 08:11:46
Hoppas Heffa dyker upp efter creditsen för att meddela att: "Another Heffalump Movie" coming summer 2012....
Nja, något sådant fanns inte i filmen. Däremot visas en scen på 1 - 2 minuter efter sluttexterna, men det har ingenting med Heffa att göra utan är direkt kopplad till handlingen i filmen.

Före filmen visas för övrigt en nyproducerad handtecknad kortfilm från Disney som förspel; The Ballad of Nessie på 6 minuter om Loch Ness-monstret. Faktiskt en riktigt trevlig kortfilm. Där är Andreas Nilsson berättare.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 18 oktober 2011 kl. 20:43:36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 oktober 2011 kl. 16:38:01
Översättningen är för övrigt lite egendomlig och inkonsekvent. Den första gången som Puh säger "Bother!" har det hör och häpna översatts med "Päls och ludd", men resterande gånger har det översatts med KM Studios traditionella "Typiskt"...

Det kan inte vara så att "Päls och ludd" är en översättning av "Stuff and fluff" och att "Typskt" är en översättning av "Bother"? Det vore ju det naturliga enligt min åsikt.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 oktober 2011 kl. 16:38:01
tyvärr har man använt sångtexterna från KM Studios 1990-talsdubb istället för de gamla klassiska sångtexterna.
Verkligen synd! Jag hade mer än gärna gärna hört att man återanvänt de gamla svenska texterna. De är oändligt mycket bättre. Tyvärr är väl nästan alla numera så vana vid de nya, att de skulle bli förvirrade om de fick höra de gamla. Men den risken hade åtminstone jag tagit.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2011 kl. 10:30:02
Citat från: Eriksson skrivet 18 oktober 2011 kl. 20:43:36
Det kan inte vara så att "Päls och ludd" är en översättning av "Stuff and fluff" och att "Typskt" är en översättning av "Bother"? Det vore ju det naturliga enligt min åsikt.
Så kan det förstås tänkas vara - eftersom originalversionen inte går upp i Sverige, så finns det ju ingenting att jämföra med. Jag bara antog att det var "Bother" eftersom "Stuff and fluff" mig veterligen inte förekommit alls sedan Nalle Puh på honungsjakt, plus att munrörelserna nog verkade vara mer åt "Bother"-hållet. Men i och med att den här filmen mer efterliknat de ursprungliga kortfilmerna än senare Nalle Puh-versioner, så kanske de har valt att återanvända det gamla uttrycket "Stuff and fluff".

I Sverige har ju traditionellt båda uttrycken översatts likadant, men det är förstås fullt tänkbart att man i det här fallet har valt att översätta de olika, och använda gamla hederliga "Päls och ludd" endast för just "Stuff and fluff". I så fall är det ju i alla fall ett litet steg i rätt riktning, även fast jag tycker att det enda rätta historiskt vore att översätta båda uttrycken med "Päls och ludd", precis som i de gamla kortfilmerna.

Jag tycker också att "Typiskt" är ett riktigt dåligt uttryck, som inte överensstämmer med originalet särskilt väl.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 19 oktober 2011 kl. 16:50:29
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2011 kl. 10:30:02
Jag tycker också att "Typiskt" är ett riktigt dåligt uttryck, som inte överensstämmer med originalet särskilt väl.

I böckerna översätts "Bother" med "Så förargligt" och i bland "Så fånigt". Det vore önskvärt om de uttrycken kunde användas även i filmerna. Dels tycker jag de är bättre men inte minst så föredrar jag när det är samma uttryck i filmen som i boken.

Hur är översättningen i övrigt? Hur har Tigers uttryck översatts? Och kallas "Backson" för "Jensen", såsom det ska vara?
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2011 kl. 19:35:07
Jag tycker verkligen inte att "Så förargligt" eller "Så fånigt" passar in heller - det verkar minst lika illa som "Typiskt".

Jag kunde faktiskt inte lägga märke till några särskilda uttryck från Tigger/Tiger alls i den här filmen, och hans klassiska "T-T-F-N - Ta-Ta For Now" förekom inte alls.

Backson heter Baxen i den svenska dubbningen, och även om det inte är perfekt så kan jag i alla fall inte komma på någon bättre lösning utifrån den här besvärliga situationen (för att kunna återkoppla till "Back soon" som ju Christoffer Robin skrev på lappen).

Men Jensen?! Det låter ju totalt ologiskt. Vad har det egentligen för koppling till ordförvrängningen av "Back soon"? Vari ligger egentligen logiken med Jensen som jag inte tycker har minsta lilla likhet...?
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 19 oktober 2011 kl. 20:29:33
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2011 kl. 19:35:07Men Jensen?! Det låter ju totalt ologiskt. Vad har det egentligen för koppling till ordförvrängningen av "Back soon"? Vari ligger egentligen logiken med Jensen som jag inte tycker har minsta lilla likhet...?

Om jag minns rätt så kommer Jensen av att Christoffer Robin skrev att han kommer "igen sen".
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 19 oktober 2011 kl. 21:42:49
Just precis. Christoffer Robin skrev "Utgången, tillbaks i-Jensen" och menade därmed alltså "igen sen". Oerhört synd, och jag skulle vilja säga klantigt, att det inte kom med i filmen. Alla som har läst boken känner igen det.

Det här problemet har verkligen tagit fart nu på senare år. Av någon anledning har filmöversättarna på senare tid helt struntat vad det står i böckerna och helt nonchalant hittar på något eget. Det måste ju vara meningen att de som har läst boken ska känna igen uttryck när de ser filmen. Och gäller det för engelsktalande så ska det väl gälla även för svenskar.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 oktober 2011 kl. 00:24:52
Även fast ingendera var särskilt smart, så tycker jag personligen att lösningen i filmens svenska dubbning är bättre.

Du har absolut en viss poäng i att det vore smart att efterlikna uttryck i böckerna vid filmdubbning, men tyvärr är dubbningsbranschen nuförtiden väldigt konkurrensutsatt och allting handlar om att spara pengar. Det är alltför vanligt att filmbolagen kräver in offerter från alla dubbningsbolag om vad de tar för att dubba en film, och anlitar det bolag som kan göra jobbet billigast. Ska bolagen få särskilt mycket jobb, så måste de därför spara pengar på allt som går.

Då finns det förmodligen ingen tid att göra tillräcklig research för att följa uttryck från de litterära förlagorna - om inte översättaren redan kan boken utantill, så tar det ju ganska lång tid att börja läsa igenom boken och leta åt uttryck; tid som förmodligen inte finns i dagens läge. Förmodligen finns det vissa översättare som faktiskt har läst böckerna nyligen och kommer ihåg dem utantill, men översättningsbolag som Mediaplant har förmodligen inte koll på det när de delar ut uppdragen till sina frilansöversättare.

När det gäller Disney kan man heller inte alls utesluta att Kirsten Saabye på Disney Character Voices International i Köpenhamn kan sätta käppar i hjulet, då hon är (ö)känd för att ha mycket specifika krav vad gäller både översättning, karaktärsnamn och annat vid dubbningarna ("Styr med järnhand", som vissa regissörer har uttryckt det). När det enligt uppgift tydligen är Kirsten som beslutat att "Bother" måste översättas med "Typiskt" och att Tigger ska heta Tiger, så förvånar det mig inte ett dugg om hon också har bestämt hur Backson ska översättas. Nog för att jag tycker att svenskar vore bättre lämpade att avgöra hur saker och ting ska översättas i det svenska språket än danskar, men så är tyvärr verkligheten vid Disneys dubbningar...
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 20 oktober 2011 kl. 05:25:56
Sen kan det säkert vara så att copyrighten på boköversättningar ägs av lokala bokförlag, så översättarna kan mycket väl ha order om att jobba helt självständigt utan att snegla på utomstående översättningar. Annars finns risken att Disney kan råka ut för skadeståndsanspråk eller tvingas betala licenspengar för boköversättningen. Det är kanske inte hela världen om det gäller ett land, men det skulle kunna bli en ren snårskog om man tar hänsyn till hela världsmarknaden.

Beträffande uttrycket "bother" så tycker jag personligen att "typiskt" är den bättre översättningen. Om man går efter lexikonet borde det översättas med "jäklar", "tusan också" eller "äsch". Men de varianterna är kanske alltför färgstarka för en barntillåten Disneyfilm...
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 oktober 2011 kl. 10:28:44
Du har helt rätt i att upphovsrättsfrågor också kan spela en bidragande roll. Copyrighten på översättningarna av Nalle Puh och Nalle Puhs hörna ägs i Sverige av Bonniers, och det är kanske inte helt oproblematiskt att söka tillstånd från dem att utgå ifrån deras översättningar; i synnerhet om det måste göras likadant med andra förlag i alla andra länder. Och Disney lär knappast våga använda uttryck i större skala utan att ha fått tillstånd först, då det som du säger kan tänkas medföra skadeståndsanspråk och en invecklad rättsprocess.

Som parentes kan nämnas att Disney på förtexterna till Nalle Puh på honungsjakt hade tydligt skrivit ut "NALLE PUH och NALLE PUHS HÖRNA utgivna i Sverige av Bonniers", vilket inte har skett på någon senare film. Jag vet inte om det kanske betydde att de hade fått tillstånd av Bonniers för just den filmen, vilket de inte brytt sig om vid senare fall.

Om man bortser ifrån tidigare översättningar, så anser jag personligen att "Bother" borde översättas med något i stil med "Sjutton också" (eller som du skriver "Tusan också"). "Typiskt" tycker jag är för milt, då det engelska lexikon jag har beskriver ordet som "för att uttrycka kraftig irritation". Jag håller dock med att "Typiskt" är bättre än boköversättningen, men av historiska skäl anser jag ändå att "Päls och ludd" vore det lämpligaste då jag anser att kontinuitet med äldre svenska dubbningar är viktigare än kontinuitet med böcker.

Den stora fördelen med "Typiskt", vilket jag misstänker är den avgörande anledningen till Kirsten Saabyes beslut, är ju dock att det ordet har lika många stavelser som "Bother" och munrörelserna vid de båda orden är väldigt snarlika; vilket förstås är en stor fördel för läppsynken vid dubbningar.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: TonyTonka skrivet 20 oktober 2011 kl. 22:13:42
hur mycket läspade tigger i den nya filmen?
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 oktober 2011 kl. 23:14:34
Tja, ungefär lika mycket som originalrösten brukar läspa; d.v.s. ganska mycket i nästan varenda mening. Såvitt jag kan minnas var det väl ingen större skillnad från exempelvis Nasses stora film eller nyaste TV-serien Mina vänner Tiger och Nalle Puh.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Cadpig skrivet 21 oktober 2011 kl. 10:28:11
Var/när såg du filmen Hoffe?
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2011 kl. 11:41:04
Jag såg den på pressvisning på biografen i Skellefteå i tisdags; som bekant har ju filmen premiär idag.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Cadpig skrivet 25 oktober 2011 kl. 18:10:47
Har jag missat något? Är du journalist officiellt?
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 oktober 2011 kl. 01:42:26
Jag är visserligen inte utbildad journalist, men det är inget krav och verksamheten med Dubbningshemsidan är tillräcklig för att jag ska ha behörighet att närvara på pressvisningar. Jag har gått på pressvisningar här i Skellefteå i några år nu snart, och har fått recensionsex av filmbolagen ännu längre.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 26 oktober 2011 kl. 17:18:29
Är det Puh som hittar meddelandet om Jensen/Baksen i filmen? Det ska ju vara Kanin. Sånt kan de väl i allsin dar inte ändra på? Jag har alltid gillat att det var just Kanin som gjorde det.

Angående namnet så tycker jag det egentligen kvittar om Baksen är en bättre översättning. Man borde ha behållit Jensen så att åtminstone de som har läst boken kunde känna igen det.

En sak till: Har de halsdukar på sig någon gång i filmen och vad är det i så fall för färg på dem? På senare tid brukar de nämligen ha fel färg på halsdukarna. Nasse ska ha grön halsduk och det har han ända fram till Tigers film, men i Nasses stora film har han plötsligt lila halsduk. Det ska ju Ru ha! Många tycker kanske att sånt är oviktigt och kanske inte ens tänker på det, men för mig sänker det faktiskt helhetsintrycket av filmen. I Nasses stora film är det dessutom extra påtagligt eftersom Nasses halsduk där spelar en betydande roll.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 oktober 2011 kl. 19:36:38
Ja, det är Nalle Puh som hittar lappen från Christoffer Robin; om än med lite hjälp av berättaren. Personligen tycker jag inte det gör någon större skillnad, och bara för att en film bygger på böcker tycker jag inte att man kan fordra att precis allting ska stämma överens med den litterära förlagan. Den scenen är i alla fall ganska rolig, så det hade knappast blivit samma humoristiska effekt om Kanin hade hittat lappen.

Jag kan inte minnas några halsdukar i filmen, men ärligt talat brukar jag inte tänka på såna smådetaljer så det kan mycket väl ha förekommit utan att jag tänkte på det. Det var i alla fall inga halsdukar som hade någon som helst betydelse för handlingen; så mycket är jag säker på.

Vad gäller Jensen/Baxen/Backson, så kan det ju som Anders M Olsson påpekat vara krav på att de inte får använda exakt samma uttryck som i böckerna, för att inte riskera rättsprocesser och att inte behöva söka tillstånd från alla bokförlag. Och jag känner i alla fall att kontinuitet med litterära förlagor är av underordnad betydelse, men att det är desto viktigare med kontinuitet med tidigare filmer.

Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 26 oktober 2011 kl. 22:31:30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 oktober 2011 kl. 19:36:38
Vad gäller Jensen/Baxen/Backson, så kan det ju som Anders M Olsson påpekat vara krav på att de inte får använda exakt samma uttryck som i böckerna, för att inte riskera rättsprocesser och att inte behöva söka tillstånd från alla bokförlag. Och jag känner i alla fall att kontinuitet med litterära förlagor är av underordnad betydelse, men att det är desto viktigare med kontinuitet med tidigare filmer.

Att man behöver tillstånd för nåt sånt verkar ju aningen befängt. Om nåt har hetat någonting på svenska så borde det ju rimligen kunna fortsätta heta så. Och i de allra flesta fall brukar ju en figur få samma namn på film som den hade i boken. Jag kan på rak arm inte komma på något annat fall, där så inte har varit fallet.

Och då detta namn inte förekommit på film tidigare, kan du då inte hålla med om att det hade varit att föredra, om man hade behållit namnet Jensen just för kontinuitetens skull. Försök sätta dig in hos alla dem som har läst boken!
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 28 oktober 2011 kl. 06:53:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2011 kl. 10:30:02Så kan det förstås tänkas vara - eftersom originalversionen inte går upp i Sverige, så finns det ju ingenting att jämföra med. Jag bara antog att det var "Bother" eftersom "Stuff and fluff" mig veterligen inte förekommit alls sedan Nalle Puh på honungsjakt, plus att munrörelserna nog verkade vara mer åt "Bother"-hållet. Men i och med att den här filmen mer efterliknat de ursprungliga kortfilmerna än senare Nalle Puh-versioner, så kanske de har valt att återanvända det gamla uttrycket "Stuff and fluff".

Nu har jag sett filmen i engelsk originalversion. Puh säger "bother" åtskilliga gånger, men "Stuff and fluff" förekommer (om jag inte har missat något) endast en gång. Det är c:a 19 minuter in i filmen när Puhs mage spricker när han sträcker sig efter en honungsburk som Uggla har ställt upp på en hylla.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 oktober 2011 kl. 11:31:10
Jag har också kommit fram till samma slutsats, och det var precis den scenen som var översatt med "Päls och ludd" i den svenska dubbningen. D.v.s. som vi misstänkte.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 31 oktober 2011 kl. 17:09:39
Uttrycket "Stuff and fluff" har väl förutom i den ny filmen bara förekommit på film vid ett tillfälle, i Nalle Puh på honungsjakt. I båda filmerna har det översatts med "Päls och ludd" vilket jag tycker är en rimlig översättning.

Men i 90-talsdubbningen av Filmen om Nalle Puh har "Stuff and fluff" av någon outgrundlig anledning översatts med "Sömmen sprack!" Filmens översättning är visserligen dålig överlag, men att översätta "Stuff and fluff" till "Sömmen sprack", det är verkligen sällsynt dåligt. Visserligen utropar Puh det när hans söm går upp, men det tycker jag verkligen inte ska ha med saken att göra.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 november 2011 kl. 01:35:14
Ja, såvitt jag vet förekom "Stuff and fluff" bara en gång i Nalle Puh på honungsjakt, och inte igen. Nu har jag visserligen förstås inte detaljgranskat varenda ord i alla filmer och serieavsnitt, men jag har i alla fall inte stött på det i något annat sammanhang.

Jag håller med att "Päls och ludd" är en rimlig och bra översättning på det uttrycket, och att "Sömmen sprack" var under all kritik. Martin Söderhjelm och framförallt Doreen Denning valde ju att sammanfoga "Stuff and fluff" och "Bother" till ett och samma uttryck i det svenska språket, så att båda dessa översattes med "Päls och ludd". Därför anser jag att det av historiska skäl vore det enda rätta att fortsätta så, men det är i alla fall ett steg i rätt riktning att "Stuff and fluff" åtminstone översattes "rätt" i den nya filmen.

Både Monica Forsberg och en av medarbetarna på Sun Studio har sagt till mig att de absolut ville bibehålla "Päls och ludd" för "Bother" och likaså att fortsätta kalla Tigger/Tiger för Tigger, men att de blev "överkörda" av Kirsten Saabye på Disney Character Voices International som har gett uttryckliga direktiv på exakt vad allting ska kallas för. Förmodligen är det bara för att "Stuff and fluff" är ett så ovanligt uttryck som det kunde översättas med "Päls och ludd" i den nya filmen - jag gissar att ingen lär ha tagit sig tid att ta fram riktlinjer om uttryck som bara använts en enda gång. Kirsten har hittat på en del märkliga idéer mellan åren, så det hade annars inte förvånat mig om hon hittat på att "Stuff and fluff" måste översättas med "Sömmen sprack" eller något annat ologiskt...
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 1 november 2011 kl. 16:52:51
Jag tycker inte att "Päls och ludd" är en rimlig motsvarighet till "Bother", men nåt bättre än "Typiskt" borde väl inte vara så svårt att åstadkomma. Föresten så översätts "Bother" inte konsekvent med "Päls och ludd" i Nalle Puh på honungsjakt. Minst lika många gånger blir det "Ojoj" eller nåt i den stilen.

Om nu Monica Forsberg ville bibehålla uttrycket "Päls och ludd" då är det ju konstigt att hon översatte "Stuff and fluff" till "Sömmen sprack". Det kan ju som sagt vara Kirsten Saabye som hittade på det, men i så fall är det ju konstigt att hon tillät att "Stuff and fluff" blev "Päls och ludd" i den nya filmen. Dessutom är det ju konstigt att hon aldrig hittade på någon konsekvent översättning för Tigers alla uttryck. Och egentligen ännu konstigare att de nästan alltid översätts olika, sånt ska inte vara omöjligt att hålla reda på, även om det är flera olika översättare inblandade.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 november 2011 kl. 21:04:37
Det är sant att Martin Söderhjelm inte översatte "Bother" helt konsekvent, utan det varierade mellan "Päls och ludd" och diverse andra varierande uttryck. Det blev 100% konsekvent först när Doreen Denning tog över, och fortsatte så även vid Media Dubbs dubbningar av TV-serien.

Och jag håller med att Monica Forsbergs uttalanden inte känns helt logiskt - kanske ändrade hon sig om det senare, så att hon ännu inte hade fattat något beslut 1992 när Filmen om Nalle Puh dubbades.

Tiggers uttryck verkar det mycket riktigt ha varit stora svårigheter med - såvitt jag kommer ihåg översattes hans klassiska "T-T-F-N - Ta-ta for now" konstant till "T-T-H-H - tack, tack, hej, hej" i de fyra kortfilmerna (av både Martin Söderhjelm och Doreen Denning), men efter det verkar det ha varierat mellan varenda dubbning.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: TonyTonka skrivet 2 november 2011 kl. 17:29:14
Dubbades inte Filmen om Nalle Puh omkring 1996-1998 ?, filmen kom mig veterligen på video antingen 1996 eller 1997.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 2 november 2011 kl. 18:04:39
Filmen om Nalle Puh gavs inte ut på video förrän 1997 men innan dess visades den i TV. 1992 visades den i FilmNet (sedermera Canal+) och 1996 i TV1. Första visningen på FilmNet hade svenskt tal (vilket inte alla visningar på TV1 hade), alltså är dubbningen gjord senast 1992.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 november 2011 kl. 00:23:18
Ja, dubbningen bör ha gjorts 1992 eller möjligtvis redan 1991; eftersom filmen som sagt började visas på FilmNet med svenskt tal 1992. På FilmNet hette filmen för övrigt vilseledande nog Nalle Puh på nya äventyr.

Dubbningen beställdes av Disney och gick genom Disney Character Voices International (den beställdes alltså inte av FilmNet), så därför kan man dra slutsatsen att det måste ha varit planerat att filmen skulle ha antingen visats på bio eller släppts på VHS runt 1991 - 1992; men att de planerna av någon anledning ändrades varför dubbningen fanns tillgänglig för FilmNet att licensiera 1992.

När Filmen om Nalle Puh första gången släpptes på VHS 1997 var alltså hela casten redan riven, och nästan ingen av rösterna i filmen var längre godkända av Disney.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 november 2011 kl. 11:06:24
Har för mig att Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin hade dom rösterna också, och den kom på video (om jag minns rätt) 1997-1998
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 3 november 2011 kl. 19:13:11
Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin kom ut på video 1998 och dubbningen ser likadan ut så när som på Ugglas röst, där Carl Billquist har ersatts av Roger Storm. Billquist avled nämligen 1993, alltså MÅSTE dubbningen av Filmen om Nalle Puh vara gjord innan dess. Konstigt att den så länge troddes vara gjord så sent som 1996, med tanke på att Billquist då inte längre var i livet.

Förresten, på Dubbningshemsidan står det, att dubbningen av Filmen om Nalle Puh "producerades 1995 för filmens VHS-release". Var fick du det ifrån, Daniel? Filmen kom ju på video först 1997 och det var allmänt känt att den innan dess hade visats i TV1. Hursomhelst så bör det ändras nu när vi vet att dubbningen gjordes 1991-1992.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 november 2011 kl. 00:24:54
Det var onekligen ett lite luddigt uttryck, som lätt kan misstolkas. Min avsikt var att dubbningen gjordes 1995 (som vi trodde då) för VHS-releasen, trots att VHS-utgåvan släpptes först senare och visades på FilmNet först. När jag skrev det där trodde jag att FilmNet visade filmen första gången 1995 (året innan SVT-sändningen), vilket ju visade sig vara felaktigt. Men att dubbningen gjorts för VHS (eller möjligtvis bio) råder ingen tvekan, men tydligen hände något så att bio eller VHS-premiären sköts upp med flera år.

Jag ska snarast ändra på beskrivningen så att det stämmer överens med verkligheten.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 27 februari 2012 kl. 13:55:40
Nu har jag set den nya Nalle Puh-filmen. Den var faktiskt ganska bra, men den kunde definitivt ha varit bättre. Jag tycker framför allt inte om att de har ändrat så mycket gentemot originalberättelserna. Det känns som om man inte alls ändrade lika mycket på dem i Filmen om Nalle Puh, men jag kan ha fel.

Jag har dock bara sett den på engelska, och jag drar mig för att se den på svenska. Anledningen är, att jag tror att jag skall bli besviken. Visserligen vore det roligt att återigen höra Charlie Elvegård som Kanin, men det vore liksom det enda positiva.

Sen har jag fått för mig att översättningen skall vara ganska dålig. Visserligen är det mycket positivt att "Stuff and fluff" har översatt med "Päls och ludd", men jag kan nog inte stå ut med att "Backson" inte får heta "Jensen" på svenska. Hur har andra ordlekar och dylikt översatts? Är sångtexterna bra?

Varför förresten den omotiverat krångliga svenska titeln Nalle Puhs Film - Nya äventyr i Sjumilaskogen? På engelska är ju titeln kort och gott Winnie the Pooh.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Ariel skrivet 27 februari 2012 kl. 17:15:47
Citat från: Eriksson skrivet 27 februari 2012 kl. 13:55:40
Varför förresten den omotiverat krångliga svenska titeln Nalle Puhs Film - Nya äventyr i Sjumilaskogen? På engelska är ju titeln kort och gott Winnie the Pooh.
Heter inte alla barnfilmer något med "äventyr" i slutet? ;)
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 februari 2012 kl. 19:08:39
Citat från: Eriksson skrivet 27 februari 2012 kl. 13:55:40
Sen har jag fått för mig att översättningen skall vara ganska dålig. Visserligen är det mycket positivt att "Stuff and fluff" har översatt med "Päls och ludd", men jag kan nog inte stå ut med att "Backson" inte får heta "Jensen" på svenska. Hur har andra ordlekar och dylikt översatts? Är sångtexterna bra?
Förutom översättningen av "Bother" reagerade jag inte på något annat, utan allting annat lät naturligt och bra. Sångtexterna lät också bra, men dock har jag än så länge inte sett originalversionen. Jag har precis fått recensionsex på Blu-Ray/DVD nu i dagarna, så jag får återkomma när jag faktiskt har sett originalet också så man har något konkret att jämföra med.

Vad gäller uttryck, ordval och detaljer i den litterära förlagan, så var det närmare 25 år sedan jag senast läste A.A. Milnes böcker, så det har jag av förståeliga skäl glömt bort merparten av. Men personligen tycker jag att Jensen låter helskumt, och även om Baxen könns en smula konstlat så är det i alla fall bättre.

Visst kan man tycka att den svenska titeln är onödigt lång och krånglig, men jag gissar att Disney har lagt till Nya äventyr i Sjumilaskogen för att man inte ska blanda ihop med den annars snarlika titeln Filmen om Nalle Puh. I original hette ju den filmen The Many Adventures of Winnie the Pooh, och därmed finns det ju på engelska ingen direkt risk för förväxling med den nya filmen.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 6 mars 2012 kl. 21:18:10
Nu har jag sett filmen på svenska, och då måste jag ju så klar skriva någonting om dubbningen.

Rösterna är egentligen inte mycket att hurra över. De flesta tycker jag  är ganska medelmåttiga. Puh är rent ut sagt bedrövlig. Nasse kommer nog inte långt därifrån (jag kommer alltid att utgå ifrån Jörgen Lantz där). Vad gäller Tiger så har jag alltid föredragit Thomas Hellberg framför Rolf Lydahl. Men allra bäst var ju naturligtvis Steve Kratz. Benke Skogholt som I-or har jag egentligen aldrig tyckt någonting om. Naturligtvis håller han betydligt lägre klass än John Harryson i den rollen, men jag tror det kunde ha varit mycket värre egentligen.

Det är egentligen bara Charlie Elvegårds Kanin som är riktigt klockren och oklanderlig på alla vis. Visserligen är Ugglas nya röst är inte heller så pjåkig. Naturligtvis inte lika bra som Carl Billquist, men betydligt bättre än många andra i den rollen. Fast helst hade jag jag velat  höra Bert-Åke Varg som Uggla. Berättaren duger väl också. Man får vara glad att man slipper höra Ingemar Carleheds malande stämma, men allra helst hade jag velat höra Olof Thunberg. (För övrigt mycket roligt att John Cleese gör den engelska berättarrösten. Det har jag väntat länge på.)

Översättningen är faktiskt ganska bra och som regel översätts uttryck likadant som i böckerna, utom just Backson som inte får heta Jensen. Också roligt att uttrycket "Päls och ludd" får vara med, men inte lika roligt med "Typiskt".  Ibland upplever jag att man formulerar sig lite onaturligt och omständligt. Som exempel "Han fann att han var..." i stället för "Han befann sig..." som översättning av "He found himself...".

Texterna till de nya sångerna är riktigt, riktigt bra. Att raden "Made me lose my train of thoughts" blir "Fick mina tankar att spåra ur" är genialt med tanke på vad som syns i bild. Vad gäller texterna till de äldre sångerna så tycker jag verkligen man borde ha återgått till de gamla, betydligt bättre texterna.

För att sammanfatta dubbningen: Den duger, men inte mycket mer än så.

För skojs skull jämförde jag med den svenska undertexten, som har en helt annan översättning, och där får Backson faktiskt heta Jensen. Men i övrigt är den översättningen ganska dålig, och inte ens sångtexterna är samma som i dubbningen, utan är direktöversatta och saknar helt rim och takter. Det är faktiskt sällsynt dåligt till och med för DVD-undertext.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 6 mars 2012 kl. 21:35:19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 februari 2012 kl. 19:08:39Visst kan man tycka att den svenska titeln är onödigt lång och krånglig, men jag gissar att Disney har lagt till Nya äventyr i Sjumilaskogen för att man inte ska blanda ihop med den annars snarlika titeln Filmen om Nalle Puh. I original hette ju den filmen The Many Adventures of Winnie the Pooh, och därmed finns det ju på engelska ingen direkt risk för förväxling med den nya filmen.
Men varför Nalle Puhs FILM?! Nalle Puh - Nya äventyr i Sjumilaskogen hade fungerat förträffligt.

Rätta mig om jag har fel, men titeln Filmen om Nalle Puh kom väl till när filmen gavs ut på video på 90-talet? I tv-tablåerna hette väl filmen Nalle Puhs många äventyr eller nånting liknande? Är ju möjligt att den inte hade någon fast titel innan eftersom den aldrig visats på bio i Sverige. Det är ändå ganska obegripligt hur någon kunde tycka att Filmen om Nalle Puh var en bättre titel än Nalle Puhs många äventyr. Annars hade väl Nalle Puhs öden och äventyr varit en ganska trevlig titel...
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 mars 2012 kl. 23:14:38
Det stämmer att titeln Filmen om Nalle Puh kom till för VHS-releasen. Märkligt nog var faktiskt den svenska titeln på FilmNet Nalle Puh på nya äventyr; vilket är en väldigt vilseledande titel då jag (och säkert många med mig) antog att det rörde sig om TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh. Första gången jag upptäckte filmen i FilmNets tablåer 1992 såg jag inte ens på filmen på grund av det (då jag alltid hatat KM Studios dubb av Nya äventyr med Nalle Puh), men senare gav jag filmen en chans och upptäckte att det inte alls rörde sig om ihopsatta avsnitt av TV-serien.

Nalle Puhs många äventyr hade ju definitivt varit en mer logisk titel...

Såvitt jag vet har väl den filmen inte visats på bio i Sverige, så någon tidigare titel innan Nalle Puh på nya äventyr lär nog inte ha funnits.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 7 mars 2012 kl. 14:53:17
Nalle Puhs många äventyr hette den på Kanal 1. Åtminstone när den visades med svenskt tal, men förmodligen även i den textade originalverionen. Det verkar som att varje kanal hittade på en egen titel, eftersom filmen inte hade någon fast titel. Och jag förstår att Kanal 1 valde en annan titel än FilmNet. Nalle Puh på nya äventyr var en jätteknepig titel. Det är ju första filmen, så vika är i så fall de gamla äventyren?

Synd bara att Nalle Puhs många äventyr inte fick vara kvar till VHS-utgåvan, utan ändrades till det betydligt tråkigare Filmen om Nalle Puh.

På IMDB har filmen förresten titeln Nalle Puhs äventyr. Jag har för mig någon en gång sa att filmen har visats på TV 3 med den titeln. Kan det stämma? Visserligen märkligt i så fall, då sidan anger den svenska "premiären" på Kanal 1 (maj 1996).
http://www.imdb.com/title/tt0076363/releaseinfo (http://www.imdb.com/title/tt0076363/releaseinfo)
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 mars 2012 kl. 16:33:45
Det stämmer att filmen visats några gånger på både TV3 och TV1000 under titeln Nalle Puhs äventyr mellan 2001 och 2004. Jag vet dock inte om de visade den svenska dubbningen eller inte, då TV3s tablåtext (citerat från Svensk Mediedatabas) verkar antyda motsatsen:

"(The Many Adventures of Winnie the Pooh) Am tecknad familjefilm från 1977. Puh, en björn med mycket liten hjärna, och alla hans vänner i hundramilaskogen sjunger sin väg genom ett otal äventyr. Det handlar om allt från honung till ballonger. En samling korta filmer baserade på historierna och kraktärerna skapade av AA Milne. I rollerna: Sebastian Cabot, Sterling Holloway, Paul Winchell, Junius Matthews m.fl. Regi: Wolfgang Reitherman och John Lounsbery."

Att ange det som svensk titel på IMDb känns ju dock minst sagt ologiskt, då den utifrån logiken vid andra filmer antingen borde döpas till Nalle Puh på nya äventyr (första titeln) eller Filmen om Nalle Puh (Disneys officiella svenska titel). Att båda de två titlarna är egendomliga och ologiska är en annan femma... Premiärdatumet på IMDb är ju också väldigt ologiskt, då väl FilmNets första visning måste anses som det egentliga premiärdatumet.

Innan VHS-utgåvan hade ju filmen förstås ingen officiell titel, då Disney inte lär ha fastslagit någon titel innan den faktiskt var aktuell att släppas i Sverige. Dock är ju frågan varför VHS-utgåvan släpptes så sent - då dubbningen gjordes 1992 och dubbades för Disney, så borde den ju ursprungligen ha varit tänkt att släppas på VHS då. Jag tror knappast att Disney själva beställer en svensk dubbning enbart för några visningar på FilmNet...

För att återgå till filmen som tråden egentligen handlar om...

Citat från: Eriksson skrivet  6 mars 2012 kl. 21:18:10
Rösterna är egentligen inte mycket att hurra över. De flesta tycker jag  är ganska medelmåttiga. Puh är rent ut sagt bedrövlig. Nasse kommer nog inte långt därifrån (jag kommer alltid att utgå ifrån Jörgen Lantz där). Vad gäller Tiger så har jag alltid föredragit Thomas Hellberg framför Rolf Lydahl. Men allra bäst var ju naturligtvis Steve Kratz. Benke Skogholt som I-or har jag egentligen aldrig tyckt någonting om. Naturligtvis håller han betydligt lägre klass än John Harryson i den rollen, men jag tror det kunde ha varit mycket värre egentligen.
Jag håller med att Puhs nya röst är ganska dålig, och det är bortom mitt förstånd hur Disney i USA har kunnat godkänna honom i rollen. Jag tyckte verkligen om Guy de la Berg, så jag fattar inte vad som egentligen hänt med honom - är han inte längre godkänd av Disney (väldigt osannolikt) eller var han otillgänglig när den här dubbningen skulle spelas in?

Jag tycker dock att Michael Blomqvist är ganska bra som Nasse, och även om jag också föredrar Jörgen Lantz så kan man inte komma ifrån att Michael är mer lik originalrösten än Jörgen.

Personligen tycker jag väldigt bra om Rolf Lydahl, och jag tycker att han både är lik originalrösten och bibehåller precis rätt röstkaraktär och känsla. Han är visserligen inte lika bra som Steve Kratz, men bättre än Thomas Hellberg i mina ögon (och öron) och många gånger bättre än Peter Wanngren.

På tal om Nalle Puhs film - Nya äventyr i Sjumilaskogen, så hoppas jag att alla har sett Dubbningshemsidans tävling för att vinna filmen:
http://www.dubbningshemsidan.se/nallepuhsfilm-tavling.php

Jag kan avslöja att det är VÄLDIGT få personer som svarat rätt på de tre frågorna, så om det inte förändras innan tävlingen avslutas så är sannolikheten stor att jag inte behöver bry mig om motiveringarna på utslagsfrågan överhuvudtaget. Med andra ord, är ni med i tävlingen och svarar rätt på frågorna så är chansen att vinna väldigt stor oavsett vad ni skriver på utslagsfrågan. Alltså ett bra tillfälle att vara med i tävlingen, och även fast det "bara" är Blu-Ray + DVD med filmen som vinst så är det väl inte fy skam heller...
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 7 mars 2012 kl. 18:11:36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 mars 2012 kl. 16:33:45Personligen tycker jag väldigt bra om Rolf Lydahl, och jag tycker att han både är lik originalrösten och bibehåller precis rätt röstkaraktär och känsla. Han är visserligen inte lika bra som Steve Kratz, men bättre än Thomas Hellberg i mina ögon (och öron) och många gånger bättre än Peter Wanngren.
Hur kan du tycka bättre om Rolf Lydahl. Thomas Hellberg låter betydligt behagligare och är i mina öron mer lik originalrösten.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 mars 2012 kl. 16:33:45Jag kan avslöja att det är VÄLDIGT få personer som svarat rätt på de tre frågorna, så om det inte förändras innan tävlingen avslutas så är sannolikheten stor att jag inte behöver bry mig om motiveringarna på utslagsfrågan överhuvudtaget. Med andra ord, är ni med i tävlingen och svarar rätt på frågorna så är chansen att vinna väldigt stor oavsett vad ni skriver på utslagsfrågan. Alltså ett bra tillfälle att vara med i tävlingen, och även fast det "bara" är Blu-Ray + DVD med filmen som vinst så är det väl inte fy skam heller...
Säger du det? Jag kunde alla de tre frågorna, men jag lät bli att delta för att jag tyckte utslagsfrågan var jobbig... Men nu när jag redan har köpt filmen så har jag ingen glädje av att delta, om jag inte vill ha filmen på Blu-Ray också förstås.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 mars 2012 kl. 19:44:24
Tja, man kan ju alltid försöka sälja vinsten om man nu redan har den... Och har man inte Blu-Ray-spelare så kan det ju förstås ändå vara intressant att ha filmer i det formatet för framtiden - så har i alla fall jag resonerat även fast jag ännu inte har någon Blu-Ray-spelare.

Om du (eller någon annan) föredrar, så har jag också exemplar över av Disneys Trassel (på Blu-Ray + DVD), som jag kan skicka istället för Nalle Puhs film till någon av vinnarna om intresse finns.

Citat från: Eriksson skrivet  7 mars 2012 kl. 18:11:36
Hur kan du tycka bättre om Rolf Lydahl. Thomas Hellberg låter betydligt behagligare och är i mina öron mer lik originalrösten.
Behagligheten är väl en smaksak, men jag tycker att Rolf Lydahl är mer lik originalrösten. Thomas Hellberg var dock inte alls dålig på något sätt, men han hade ju betydligt mildare läspningar än originalets Jim Cummings och framförallt på den punkten är Rolf Lydahl utmärkt. I mina öron är han den första som till fullo har bibehållit originalets alla läspningar, även om jag personligen alltid kommer att föredra Steve Kratz.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 7 mars 2012 kl. 20:11:10
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 mars 2012 kl. 19:44:24Om du (eller någon annan) föredrar, så har jag också exemplar över av Disneys Trassel (på Blu-Ray + DVD), som jag kan skicka istället för Nalle Puhs film till någon av vinnarna om intresse finns.
Låter bra, den tar jag gärna om jag vinner. Jag ska försöka få ihop nåt på utslagsfrågan ändå, så kanske chansen är ännu större att jag vinner.

Förresten, fråga 2 gäller väl bara film och tv? Frågar bara för jag vill vara på den säkra sidan.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 mars 2012 kl. 19:44:24Behagligheten är väl en smaksak, men jag tycker att Rolf Lydahl är mer lik originalrösten. Thomas Hellberg var dock inte alls dålig på något sätt, men han hade ju betydligt mildare läspningar än originalets Jim Cummings och framförallt på den punkten är Rolf Lydahl utmärkt. I mina öron är han den första som till fullo har bibehållit originalets alla läspningar, även om jag personligen alltid kommer att föredra Steve Kratz.
Det där med läspningarna håller jag inte med om, jag tycker Thomas Hellberg läspar precis lika mycket som originalet. Steve Kratz läspar väl inte riktigt lika ofta, har jag för mig, och Peter Wanngren läspar ju inte alls.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: TonyTonka skrivet 7 mars 2012 kl. 20:55:05
Jag håller med Eriksson, Thomas Hellberg är bättre än Rolf Lydahl, han läspar mycket också precis som han ska (I alla fall i Vännernas fest och Boken om Puh).

Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 mars 2012 kl. 23:57:04
Citat från: Eriksson skrivet  7 mars 2012 kl. 20:11:10
Förresten, fråga 2 gäller väl bara film och tv? Frågar bara för jag vill vara på den säkra sidan.
Japp, frågan innefattar bara långfilmer, kortfilmer och TV-serier; d.v.s. inte musiksagor, kassettband, LP-skivor eller dylikt. Det borde jag förstås förtydliga - jag ska genast ändra frågan så att det inte blir något missförstånd hos någon. Tack för att du uppmärksammade det hela; det är inte alltid så lätt att formulera frågor så att ingen kan misstolka dem.

Citat från: Tonytonka skrivet  7 mars 2012 kl. 20:55:05
Jag håller med Eriksson, Thomas Hellberg är bättre än Rolf Lydahl, han läspar mycket också precis som han ska (I alla fall i Vännernas fest och Boken om Puh).
Vännernas fest har jag faktiskt inte sett (pinsamt nog), och Boken om Puh var det över tio år sedan jag såg; och även då såg jag bara något enstaka avsnitt då jag inte alls tycker om den serien. Min kommentar åsyftade därmed främst Tigers film.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 8 mars 2012 kl. 16:20:52
Jag tycker då Thomas Hellberg läspar genomgående i Tigers film. Men det kanske bara är vad jag tycker.

Förresten Daniel, bara så du vet så kommer mitt svar på utslagsfrågan att ha exakt trettio ord. Det måste väl väga rätt tungt, va? ;)
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 8 mars 2012 kl. 22:45:11
Rolf Lydahl läspar förresten inte över huvud taget i omdubbningen av Nya äventyr med Nalle Puh.

Är det förresten ingen mer som tycker att Bert-Åke Varg hade passat bra som Uggla, eller att Olof Thunberg hade passat bra som Berättaren?
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 mars 2012 kl. 02:36:47
Ja, det är minsann mycket märkligt varför Rolf Lydahl knappt läspar alls i KM Studios omdubb av avsnitt 1 - 11 av Nya äventyr med Nalle Puh. Hur exakt som Disney kunnat godkänna det är bortom mitt förstånd...

Citat från: Eriksson skrivet  8 mars 2012 kl. 16:20:52
Förresten Daniel, bara så du vet så kommer mitt svar på utslagsfrågan att ha exakt trettio ord. Det måste väl väga rätt tungt, va? ;)
Självklart...  ;)

Det förutsätter ju dock att du har rätt på de tre grundfrågorna, vilket jag ännu inte vet då jag inte gått igenom alla tävlingsbidrag. Men det jag kan konstatera utifrån en anonym genomsökning av databasen (utan att se vem som svarat vad) är att 95% av alla som deltar har svarat fel på en viss fråga av de tre frågorna - en fråga som verkar vara mycket svårare än jag hade kunnat drömma om. Vilken vill jag inte avslöja.

Om jag inte har sett fel, så är det bara 2 personer totalt som svarat rätt på de tre frågorna. Därför vore det önskvärt med fler tävlingsbidrag, så att vi helst kommer upp i åtminstone 3 personer som svarat rätt på frågorna (i sådana fall kan jag ju bortse helt och hållet från motiveringarna, så att alla som svarat rätt vinner).

Jag har i alla fall lagt till information på tävlingssidan om att det går bra att välja Trassel som vinst istället för Nalle Puhs film. Jag har nämligen flera dubletter av den filmen från en dubbelleverans av misstag inför Trassel-tävlingen för en tid sedan, så jag har lika många ex till övers av den som av Nalle Puhs film. Disney har sagt att jag får göra vad jag vill med de överblivna exemplaren.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 16 mars 2012 kl. 19:45:31
Jag upptäckte precis att det det står att Nalle Puh-tävlingen avslutas söndagen den 19 mars. Men den 19 mars är en måndag. Den 18 mars är däremot en söndag. (Egentligen är väl det här fel avdelning, men vi hade ju redan diskuterat Nalle Puh-tävlingen här)
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 mars 2012 kl. 19:49:52
Tack för att du uppmärksammat det - det är nu fixat.

Då det fortfarande är väldigt få som svarat rätt på de tre grundfrågorna (hittills tre stycken) kommer jag för övrigt att göra en liten vågad förändring i tävlingen: Jag lovar härmed att ALLA som svarat rätt på de tre grundfrågorna kommer att vinna någonting. Blir det fler rätta svar än de tre som hittills kommit in kommer jag därmed att ordna någon form av tröstpris till de återstående personer som blir över efter att de tre huvudsakliga vinsterna har delats ut.

Har ni inte redan varit med i tävlingen, så se alltså till att skicka in den innan måndag morgon så får ni någon form av vinst även om ni lämnar motiveringen helt tom; bara ni svarat rätt på de tre grundfrågorna.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Eriksson skrivet 18 mars 2012 kl. 00:59:29
Vad trevligt! Då kommer jag att vinna, för jag är säker (eller i alla fall 99% säker) på att jag har svarat rätt på de tre frågorna. Men som sagt så har jag redan Nalle Puhs film, så jag tar hellre Trassel!
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 mars 2012 kl. 01:10:20
Det går bra för vem som helst att välja Trassel istället. Jag kommer inte att skicka ut något förrän jag skickat mail till alla som vunnit.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Experten skrivet 8 juli 2012 kl. 08:07:22
Citat från: Elios skrivet 23 juni 2011 kl. 03:22:35
Ja dubben i trailern är allt annat än bra Jan Jönsson passar inte riktigt som Puh så får hoppas på att det kommer gamla bekanta till filmen i stället.
BORT med Jan Jönsson >:(
Christoper Robin och Ru är bra som de är ni nuvarande dubbningen... ;)
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: TonyTonka skrivet 8 juli 2012 kl. 18:01:18
Citat från: Experten skrivet  8 juli 2012 kl. 08:11:53
Ska lägga upp vännernas fest på Tradera om du är intresserad, ledsen för att det inte är dvd utgåvan :(
Men hoppas att den är till ditt intresse

Har den filmen redan faktist.
Är Jan Jönsson förresten den nya officiella rösten till Puh eller var det bara tillfälligt?
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 juli 2012 kl. 18:37:43
Citat från: Tonytonka skrivet  8 juli 2012 kl. 18:01:18
Är Jan Jönsson förresten den nya officiella rösten till Puh eller var det bara tillfälligt?
Jag vet ärligt talat inte. Jan Jönsson spelar ju alltså Puh även i TV-serien Små äventyr med Nalle Puh på Disney Channel, men den kan ju ha dubbats ganska precis samtidigt som Nalle Puhs film så det säger väl inte så jättemycket.

Bevisligen är ju i alla fall Jan godkänd av Disney för rollen (av någon outgrundlig anledning), men frågan är ju huruvida Guy de la Berg fortfarande är godkänd eller inte.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Experten skrivet 9 juli 2012 kl. 07:50:12
Citat från: Tonytonka skrivet  8 juli 2012 kl. 18:01:18
Har den filmen redan faktist.
Är Jan Jönsson förresten den nya officiella rösten till Puh eller var det bara tillfälligt?
ok, visst...
påminde bara så att du inte var ensam om att ha den filmen... ::)
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 11 augusti 2015 kl. 23:15:46
Tråkigt att Ingemar Carlehed inte fick fortsätta som berättaren, för mig kommer han alltid att vara den riktiga berättarrösten till Nalle Puh (Christian Fex låter inte alltför lyckad och kommer aldrig upp i samma klass, men är okej och duger mycket bättre än Nalle Puhs nya röst).


Jag tycker också mycket bra om Carl Billqvist som Uggla, men Roger Storm var däremot totalt misslyckad i rollen, Gunnar Uddén passade betydligt bättre där då, men jag är annars nöjd med nuvarande Per Svensson. Iallafall skönt att man har kvar Charlie Elvegård som Kanin. Jag tycker inte särskilt mycket om Peter Wanngren som Tiger (trots att han är en mycket bra skådespelare), men däremot är både Thomas Hellberg och Rolf Lydahl mycket bra i rollen (undrar hur Steve Kratz låter som Tiger). Hos Nasse kommer Jörgen Lantz alltid att vara Nasse för mig (fast Michael Blomqvist är ändå också ganska bra). John Harryson passar också mycket bra som Ior (Benke Skoghult är ändå ganska bra han också).


Men det värsta var Nalle Puhs nya röst, Jan Jönsson är nästan lika dålig i rollen som Olli Markenros (inget ont om Olli Markenros, han är en bra skådespelare och en av hans bästa roller är Ham i Toy Story) och det är tråkigt att Guy De La Berg är död nu, så nu är det kört (att nöja sig med Jan Jönsson som Nalle Puh är som att nöja sig med skokräm, grus och bark till frukost, lunch och middag varje dag i veckan och året).
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Elios skrivet 15 januari 2023 kl. 00:26:05
Undrar om detta var Charlie Elvegårds sista roll/? Det var nog definitivt det som Kanin iallafall.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2023 kl. 13:12:02
Citat från: Elios skrivet 15 januari 2023 kl. 00:26:05Undrar om detta var Charlie Elvegårds sista roll/? Det var nog definitivt det som Kanin iallafall.
Faktiskt inte. Hans sista gång som Kanin bör ha varit Små äventyr med Nalle Puh och det bör också varit hans sista dubbning om han inte hann spela in vissa repliker för Christoffer Robin & Nalle Puh innan han gick bort.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Elios skrivet 16 januari 2023 kl. 08:30:08
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2023 kl. 13:12:02Faktiskt inte. Hans sista gång som Kanin bör ha varit Små äventyr med Nalle Puh och det bör också varit hans sista dubbning om han inte hann spela in vissa repliker för Christoffer Robin & Nalle Puh innan han gick bort.
Iallafall sista filmen som Kanin. Var nog det jag tänkte.  ??? ::)
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: MOA skrivet 19 mars 2023 kl. 13:17:32
Detta blev Disneys sista traditionella animerade film
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 mars 2023 kl. 13:19:43
Citat från: MOA skrivet 19 mars 2023 kl. 13:17:32Detta blev Disneys sista traditionella animerade film
Än så länge...
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2023 kl. 21:02:38
Trailer till nya serien.

Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: gstone skrivet 11 augusti 2023 kl. 21:03:46
Här är en trailer för den nya Nalle Puh serien
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: gstone skrivet 11 augusti 2023 kl. 21:04:18
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2023 kl. 21:02:38Trailer till nya serien.

Du hann före mig ;D
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: MOA skrivet 11 augusti 2023 kl. 21:25:15
Undra om Jan Jönsson int tog så mycket betalt för Nalle Puh
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2023 kl. 21:30:28
Citat från: MOA skrivet 11 augusti 2023 kl. 21:25:15Undra om Jan Jönsson int tog så mycket betalt för Nalle Puh
Jag är helt övertygad om att Jan Jönsson, i likhet med 95% av alla dubbare, jobbar/jobbade för kollektivavtalets minimilöner. När det gäller en så pass stor roll som Nalle Puh lär det knappast finnas utrymme att förhandla om lönen, utan då lär alla som spelat Nalle Puh i Sverige jobbat för kollektivavtalets minimilön vid respektive tidpunkt.
Titel: SV: Nalle Puh (2011)
Skrivet av: gstone skrivet 11 augusti 2023 kl. 21:36:38
Citat från: MOA skrivet 11 augusti 2023 kl. 21:25:15Undra om Jan Jönsson int tog så mycket betalt för Nalle Puh
Varför undrar du det ?

Någon särkild anleding ? ???