Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Folke Rydberg som Långben

Startat av Elios, 16 april 2020 kl. 04:42:34

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

#15
Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 april 2020 kl. 21:14:33
Ja, det skulle jag tro, jag räknar inte med att hitta utgåvorna av Pank och Fågelfri med hela originaldubbningen, Saludos Amigos & Tre Caballeros med de svenska dubbningarna, Nalle Puh kortfilmerna eller Pinocchio med originaldubbningen, men ibland kan man ju ha tur som en tokig...

Annars satsar jag i första hand på utgåvor utgivna av Egmont och Buena Vista...
Tre Caballeros finns med originaldubbningen på Disney+ du behöver inte leta.

Elios

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 april 2020 kl. 00:30:19
Tre Caballeros finns med originaldubbninge på Disney+ då du behöver inte leta.

Varför finns det bara en dubbning som står på hemsidan egentligen?^^

Steffan Rudvall

Citat från: Elios skrivet 17 april 2020 kl. 04:32:36
Varför finns det bara en dubbning som står på hemsidan egentligen?^^
För det finns bara en dubbning

Daniel Hofverberg

Ja, av Tre Caballeros (och likaså Saludos Amigos) finns bara en dubbning; genom att den svenska dubben hållits i skymundan de senaste dryga 30 åren; då alla TV-sändningar och DVD-utgåvor bara varit i textad originalversion.

Just därför är det mycket glädjande att den svenska 1940-talsdubben av Tre Caballeros finns på Disney+, för första gången sedan VHS-utgåvorna 1983 och 1985. :)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2020 kl. 08:08:25
Ja, av Tre Caballeros (och likaså Saludos Amigos) finns bara en dubbning; genom att den svenska dubben hållits i skymundan de senaste dryga 30 åren; då alla TV-sändningar och DVD-utgåvor bara varit i textad originalversion.

Just därför är det mycket glädjande att den svenska 1940-talsdubben av Tre Caballeros finns på Disney+, för första gången sedan VHS-utgåvorna 1983 och 1985. :)

Även om filmerna inte dubbats om i sin helhet så finns det omdubbade former av bägge filmerna på en utgåva;
- en bit ur Saludus Amigos finns på VHS-filmen "Kalle Ankas Bästa"; utgiven 1997-12, med Andreas Nilsson som Kalle Anka och Anders Öjebo som José Carioca
- en inslaget "Pingvinen som Alltid Frös" ur Tre Caballeros finns på VHS/DVD-filmen "Härliga Vintertid"; utgiven 2003-11-12, med Roger Storm som berättaren

Jag är nyfiken på hur de svenska dubbningarna låter, men jag har aldrig streamat själv förut och det känns lättare för mig att äga saker fysiskt plus att jag också läst på MovieZine att man behöver betala 85 kr i månaden (antar att det då gäller via swish eller liknande)...

Lite orelaterat är att jag läst (dock ingen nyhet) att Sången om Södern sorgligt nog inte kommer att användas i streamingstjänsten, men glädjande är att i samma artikel så står det också längre ner att vid bl.a. Dumbo och Peter Pan har Disney satt en varningsskylt där man kan läsa att "Filmen presenteras så som den skapades och kan innehålla föråldrade kulturella skildringar"! (så att filmerna slipper censureras)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 april 2020 kl. 08:27:17
Även om filmerna inte dubbats om i sin helhet så finns det omdubbade former av bägge filmerna på en utgåva;
- en bit ur Saludus Amigos finns på VHS-filmen "Kalle Ankas Bästa"; utgiven 1997-12, med Andreas Nilsson som Kalle Anka och Anders Öjebo som José Carioca
Den dubbningen är lite konstig de byter hela tiden mellan de svenska och engelska rösterna när är Kalle läser Josés kort så är det Clarence Nash när Kalle letar efter sitt eget kort som han ska ge till José så är det Andreas Nilsson samma sak händer även med José när José ger kortet till Kalle så är det José Oliviera men mitt i en  mening byter det till Andres Öjebo och om jag ska vara ärlig så är är dem inte lika och man hör direkt att det byter röst och sen så hjälper det inte att det är väldigt olika kvalitet på ljudet.

Henrik Karlsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 april 2020 kl. 09:25:16
Den dubbningen är lite konstig de byter hela tiden mellan de svenska och engelska rösterna när är Kalle läser Josés kort så är det Clarence Nash när Kalle letar efter sitt eget kort som han ska ge till José så är det Andreas Nilsson samma sak händer även med José när José ger kortet till Kalle så är det José Oliviera men mitt i en  mening byter det till Andres Öjebo och om jag ska vara ärlig så är är dem inte lika och man hör direkt att det byter röst och sen så hjälper det inte att det är väldigt olika kvalitet på ljudet.
Fast de problemen borde väl finnas på orginaldubbningen också

Steffan Rudvall

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 17 april 2020 kl. 09:55:28
Fast de problemen borde väl finnas på orginaldubbningen också
Såklart finns inte dessa problem i orginalldubbningen för det första det är ju samma röster så man hör inte något röst byte, för det andra så är det inspelat på samma studio som den engelska versionen så det är samma kvalitet på ljudet så att man inte hör någon skillnad som man gör kör på inslaget på VHS:n