Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Nalle Puh-dubbningar

Startat av TonyTonka, 23 juli 2008 kl. 21:25:04

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Om jag fattat det rätt så är "Små äventyr med Nalle Puh" klippta versioner av tidigare Nalle Puh filmer och avsnitt, så varför användes inte de befintliga dubbningarna till den serien? ^^

Citat från: Lilla My skrivet 10 juni 2017 kl. 23:25:28
På tal om Nalle Puh, någon som möjligtvis har video på svenska där de ska åka skridskor och ger Nasse ett par griller och öronmuffar som är magiska? Om jag googlat rätt heter episoden "Magic Earmuffs" i original.

Du kanske redan har hittat avsnittet, men på den ursprungliga vhs-utgåvan av "Nalle Puh: Jullovet" har enligt kassettens baksida ett avsnitt kallat "De magiska öronmuffarna" som bör vara just det avsnittet. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Disneyfantasten

Citat från: TonyTonka skrivet 16 december 2017 kl. 22:05:15
Om jag fattat det rätt så är "Små äventyr med Nalle Puh" klippta versioner av tidigare Nalle Puh filmer och avsnitt, så varför användes inte de befintliga dubbningarna till den serien? ^^

Du kanske redan har hittat avsnittet, men på den ursprungliga vhs-utgåvan av "Nalle Puh: Jullovet" har enligt kassettens baksida ett avsnitt kallat "De magiska öronmuffarna" som bör vara just det avsnittet. ^^

Det var en bra fråga, man tycker att det borde det...

Alexander

#257
Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 december 2017 kl. 22:06:38
Det var en bra fråga, man tycker att det borde det...

Möjligen att kanske underkända röster inte får vara med i nyproducerat material. Och kanske för att undvika för mycket röstbyten mellan avsnitten. Den engelska versionen av "Små äventyr med Nalle Puh" är ju också en helt ny dubbning med de nuvarande rösterna och inte originalrösterna.

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 16 december 2017 kl. 23:17:32
Möjligen att kanske underkända röster inte får vara med i nyproducerat material. Och kanske för att undvika för mycket röstbyten mellan avsnitten. Den engelska versionen är ju också en helt ny dubbning med de nuvarande rösterna och inte originalrösterna.

Det var mer än jag visste... (Disney brukar nämligen nästan aldrig göra nya dubbningar på engelska, jag vet iallafall att Fantasia är ett av ytterst fåtal fall)

gstone

Jag tycker att när Filmen om Nalle Puh skulle släppa borde dubblingarna av Nalle Puh kort filmerna som resdan funnits sättas  ihop tillsammans med det nyligen dubbade materialet  som bara fanns i filmen. Jag tycker det hade varit bättre än att dubbaom hela filmen. Det hade Kankse varit svårare men jag tycker dom borde gjort så.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 10 februari 2018 kl. 18:04:06
Jag tycker att när Filmen om Nalle Puh skulle släppa borde dubblingarna av Nalle Puh kort filmerna som resdan funnits sättas  ihop tillsammans med det nyligen dubbade materialet  som bara fanns i filmen. Jag tycker det hade varit bättre än att dubbaom hela filmen. Det hade Kankse varit svårare men jag tycker dom borde gjort så.

Egentligen är det inte riktigt jämförbart då det bara är de tre kortfilmerna i filmen som har tre dubbningar var och inte ramberättelserna...

Själv föredrar jag överlag KM Studios dubbning, främst på grund av att det finns tre röster i kortfilmernas originaldubbningar som jag inte gillar alls;

Hans Lindgren som Kanin:
Hans Lindgren var visserligen en av Sveriges bästa skådespelare inom dubbning och har gjort massor av ypperliga rollinsatser, men som just Kanin tycker jag inte att han passar något vidare, istället föredrar jag honom som Sorken i samma franschise. Faktum är att jag även hade musiksagan "Nalle Puh och Tigger" som liten (som innehåller delvis autentiskt ljud från kortfilmens originaldubbning) och tyckte att Kanins röst lät väldigt konstig och trodde att det var Sorken som talade, och nu när jag lyssnar på rösten som äldre så tycker jag inte att han passar alls, men det har förmodligen med vanesak att göra. Charlie Elvegård kommer alltid att vara den enda riktiga, tvättäkta och överlägsna Kanin-rösten!

Sven Wallskog som Ior:
Jag tycker inte att hans röst passar karaktären något nämnvärt, kan inte förklara hur, men jag anser honom vara svag i rollen, John Harryson är långt mycket bättre som Ior...

Marie Isedal som Nasse:
Medan jag gillar hennes insats som Petronella i Askungen så tycker jag inte att hon passar särskilt bra som Nasse, nu vet jag i och för sig att Nasse inte ska ha en maskulin röst, men Marie Isedal låter alldeles för feminin, ljus, gnällig, gäll och pipig för att kunna passa till karaktären och jag har väldigt svårt för henne i denna roll och det är den sämsta rollprestation i de tre ursprungliga kortfilmernas originaldubbningar, det är dock inte Maries fel, hon gjorde antagligen vad hon kunde för rollen, men tyvärr så fungerar inte hennes tolkning som Nasse. Marie Isedal är absolut ingen dålig skådespelare, men som Nasse passar hon helt enkelt inte. Jörgen Lantz är långt mycket bättre som Nasse...

Däremot kan jag erkänna att jag faktiskt gillar Börje Mellvigs insats som Uggla, som överlag får ses som den näst bästa rollinsatsen i de tre kortfilmernas originaldubbningar! (efter Hans Lindgren som Sorken, som ändå gjort samma roll fram till 2005)  :)

Jan Malmsjö som Tiger (Tigger) var också mycket bra och faktiskt rätt så lik originalrösten och bibehåller läspningarna någorlunda bra, likaså Tor Isedal som Nallu Puh, som var rätt så lik originalrösten och bibehåller karaktärens andemening någorlunda bra, han var dock bättre på 1960-talet & 1970-talet, då han fick fram mycket av Puhs oskyldighet i rollen...

Fast i KM Studios dubbning finns å andra sidan en röst som jag inte tycker passar, nämligen Olli Markenros som Nalle Puh, som trots att jag är uppväxt med honom och ser honom som nostalgi så har jag aldrig riktigt tyckt att han passar till karaktären, han är inte alls särskilt lik varesig originalrösten eller bibehåller rätt karaktär och känsla i rösten och framförallt så använder han en väldigt ljus och gnällig röst till Puh!

Men sen tycker jag också att uppföljarna och TV-serien är bättre än de tre kortfilmerna/första filmen, vilken nog också kan göra en del...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 september 2018 kl. 22:06:32
Egentligen är det inte riktigt jämförbart då det bara är de tre kortfilmerna i filmen som har tre dubbningar var och inte ramberättelserna...

Själv föredrar jag överlag KM Studios dubbning, främst på grund av att det finns tre röster i kortfilmernas originaldubbningar som jag inte gillar alls;

Hans Lindgren som Kanin:
Hans Lindgren var visserligen en av Sveriges bästa skådespelare inom dubbning och har gjort massor av ypperliga rollinsatser, men som just Kanin tycker jag inte att han passar något vidare, istället föredrar jag honom som Sorken i samma franschise. Faktum är att jag även hade musiksagan "Nalle Puh och Tigger" som liten (som innehåller delvis autentiskt ljud från kortfilmens originaldubbning) och tyckte att Kanins röst lät väldigt konstig och trodde att det var Sorken som talade, och nu när jag lyssnar på rösten som äldre så tycker jag inte att han passar alls, men det har förmodligen med vanesak att göra. Charlie Elvegård kommer alltid att vara den enda riktiga, tvättäkta och överlägsna Kanin-rösten!

Sven Wallskog som Ior:
Jag tycker inte att hans röst passar karaktären något nämnvärt, kan inte förklara hur, men jag anser honom vara svag i rollen, John Harryson är långt mycket bättre som Ior...

Marie Isedal som Nasse:
Medan jag gillar hennes insats som Petronella i Askungen så tycker jag inte att hon passar särskilt bra som Nasse, nu vet jag i och för sig att Nasse inte ska ha en maskulin röst, men Marie Isedal låter alldeles för feminin, ljus, gnällig, gäll och pipig för att kunna passa till karaktären och jag har väldigt svårt för henne i denna roll och det är den sämsta rollprestation i de tre ursprungliga kortfilmernas originaldubbningar, det är dock inte Maries fel, hon gjorde antagligen vad hon kunde för rollen, men tyvärr så fungerar inte hennes tolkning som Nasse. Marie Isedal är absolut ingen dålig skådespelare, men som Nasse passar hon helt enkelt inte. Jörgen Lantz är långt mycket bättre som Nasse...

Däremot kan jag erkänna att jag faktiskt gillar Börje Mellvigs insats som Uggla, som överlag får ses som den näst bästa rollinsatsen i de tre kortfilmernas originaldubbningar! (efter Hans Lindgren som Sorken, som ändå gjort samma roll fram till 2005)  :)

Jan Malmsjö som Tiger (Tigger) var också mycket bra och faktiskt rätt så lik originalrösten och bibehåller läspningarna någorlunda bra, likaså Tor Isedal som Nallu Puh, som var rätt så lik originalrösten och bibehåller karaktärens andemening någorlunda bra, han var dock bättre på 1960-talet & 1970-talet, då han fick fram mycket av Puhs oskyldighet i rollen...

Fast i KM Studios dubbning finns å andra sidan en röst som jag inte tycker passar, nämligen Olli Markenros som Nalle Puh, som trots att jag är uppväxt med honom och ser honom som nostalgi så har jag aldrig riktigt tyckt att han passar till karaktären, han är inte alls särskilt lik varesig originalrösten eller bibehåller rätt karaktär och känsla i rösten och framförallt så använder han en väldigt ljus och gnällig röst till Puh!

Men sen tycker jag också att uppföljarna och TV-serien är bättre än de tre kortfilmerna/första filmen, vilken nog också kan göra en del...

Jag tycker dom bara borde ha dubbat rambrättelsen och satt hop den med dom gammla dubbningarna. Men om filmen skulle dubbas om tycker jag den borde sett ut så här.

Guy Del La Berg - Nalle Puh

Jan Malmsjö - Tigger

Jörgen Lantz - Nasse

Charile Elevegråd  - Kanin

Hans Lindgren - Sorken

Carl Billquist - Uggla

Sven Holmberg - Berättaren

Kängru - Karin  Miller

I-Or - John Harryson

Ru - Jimmy Bröndahl

Chrispher Robin - Ulf Bergstrand

Så skulle min Dubbning se ut av filmen.

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 22 september 2018 kl. 22:19:18
Jag tycker dom bara borde ha dubbat rambrättelsen och satt hop den med dom gammla dubbningarna. Men om filmen skulle dubbas om tycker jag den borde sett ut så här.

Guy Del La Berg - Nalle Puh

Jan Malmsjö - Tigger

Jörgen Lantz - Nasse

Charile Elevegråd  - Kanin

Hans Lindgren - Sorken

Carl Billquist - Uggla

Sven Holmberg - Berättaren

Kängru - Karin  Miller

I-Or - John Harryson

Ru - Jimmy Bröndahl

Chrispher Robin - Ulf Bergstrand

Så skulle min Dubbning se ut av filmen.

Jag håller i stort sett med om dina val av röster, förutom att jag hellre hade valt Suzanne Reuter som Kängu, jag har inget emot Karin Miller som skådespelare, men hon låter aningen gammal för att passa som Kängu, hennes insatser i Robin Hood, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus är mycket bättre!  :) (nu vet jag i och för sig inte hur gammal Kängu ska föreställas att vara, men med tanke på hennes replik i "Nalle Puhs Film Nya Äventyr i Sjumilaskogen"; 'min ungdom försvann' och där Baxen visar en spegel framför henne där hennes ansikte åldras så tycker jag att skådespelare med yngre röster passar bättre)

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 september 2018 kl. 22:27:55
Jag håller i stort sett med om dina val av röster, förutom att jag hellre hade valt Suzanne Reuter som Kängu, jag har inget emot Karin Miller som skådespelare, men hon låter aningen gammal för att passa som Kängu, hennes insatser i Robin Hood, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus är mycket bättre!  :) (nu vet jag i och för sig inte hur gammal Kängu ska föreställas att vara, men med tanke på hennes replik i "Nalle Puhs Film Nya Äventyr i Sjumilaskogen"; 'min ungdom försvann' och där Baxen visar en spegel framför henne där hennes ansikte åldras så tycker jag att skådespelare med yngre röster passar bättre)

Den engelska rösten till Kängru var 67 när filmen om Nalle Puhs släppets. Hon dog två år efter filmen släppets.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 22 september 2018 kl. 22:19:18
Jag tycker dom bara borde ha dubbat rambrättelsen och satt hop den med dom gammla dubbningarna.
Det tycker jag också, och jag förstår inte heller varför Disney inte bara beställt nydubb av de några få nyanimerade minuterna inför Filmen om Nalle Puh och kombinerat med dubbningarna från 1960- och 1970-talet, istället för att beställa nydubb av hela filmen. Trots allt gjordes ju nydubben för VHS, varför det inte borde ha funnits något krav om surroundljud...

Alexander

#265
Men tror ni inte då att Nalle Puhs röst hade skiftat i filmen mellan Tor Isedal och Olli Markenros. Vet inte om det resultatet hade blivit bra.

Sen kanske jag har fel men möjligen att den var tänkt för en VHS release som skrotades, men nydubben hade väl premiär på FilmNet fem år före och även sen gått på TV1 året innan 1997 års VHS?


Det som jag själv kan tycka var lite onödigt var att Disney beställde nydubbning av klipp från filmen inför Små äventyr med Nalle Puh. När omdubbningen hade funkat utmärkt att återanvända till dem.

Disneyfantasten

Jag håller med Alexander om att resultatet för skiftandet mellan Tor Isedal och Olli Markenros i filmen nog inte hade blivit så bra och säkert irriterat många barn och Disney ville nog helst slippa förfrågningar, som det var därför de valde att dubba om hela filmen!  :) (trots allt avled ju Tor Isedal 1990, så då vore det omöjligt att anlita honom igen, Sterling Holloway var med överallt i filmen i originalversionen)

Förövrigt har Alexander helt rätt; dubbningen gjordes absolut för FilmNet 1992 (enligt Disneyania), då Carl Billquist, som var med i filmen, avled 1993 och därför vore det en otrolig bedrift om han skulle ha spelat in sina repliker 1996-1997, varför Roger Storm ersatte honom i "Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin"

Citat från: gstone skrivet 23 september 2018 kl. 00:41:34
Den engelska rösten till Kängru var 67 när filmen om Nalle Puhs släppets. Hon dog två år efter filmen släppets.

Fast Barbara Luddy spelade ju in sina repliker redan för kortfilmerna 1966, 1968 respektive 1974, alltså var hon 56, 58 respektive 64 när hon spelade in sina repliker...

Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet 23 september 2018 kl. 07:20:10
Men tror ni inte då att Nalle Puhs röst hade skiftat i filmen mellan Tor Isedal och Olli Markenros. Vet inte om det resultatet hade blivit bra.
Det hade absolut låtit illa, men hellre tre minuter med dåliga röster än 1 timme 10 minuter...

Citat från: Alexander skrivet 23 september 2018 kl. 07:20:10
Sen kanske jag har fel men möjligen att den var tänkt för en VHS release som skrotades, men nydubben hade väl premiär på FilmNet fem år före och även sen gått på TV1 året innan 1997 års VHS?
Mycket riktigt användes VHS-dubben redan 1992 på FilmNet och 1996 på SVT, så det är lite mystiskt varför det dröjde fem år efter FilmNet-visningarna innan filmen släpptes på VHS. Dubbningen gjordes definitivt inte för FilmNet, för om de hade beställt dubben så hade det inte blivit KM Studio som gjort den (då FilmNet aldrig anlitade dem).

Det mest troliga är väl att Disney hade planerat att släppa Filmen om Nalle Puh på VHS 1992 (eller möjligen redan 1991), men att den VHS-utgåvan av någon anledning aldrig blev av. Men det är väl i och för sig inte helt omöjligt att filmen kan ha varit tänkt att gå upp på bio i början av 1990-talet, som sen inte blev av.

Vi kan ju som sagt inte veta när dubbningen gjordes; bara att den användes första gången på FilmNet 1992.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 september 2018 kl. 20:49:39
Det hade absolut låtit illa, men hellre tre minuter med dåliga röster än 1 timme 10 minuter...

Jag tycker iallafall att både Kanin, Nasse, Ior, Uggla och Sorken hade mycket bra passande röster i KM Studios dubbning!  :) (detta är dessutom samma röster som i MediaDubb och KM Studios dubbningar av TV-serien, men som det set ut verkar Nasses röst i skrivande stund vara den sista överlevande av dessa fem, det känns som att Charlie Elvegård, Jörgen Lantz och John Harryson kunde ha börjat göra rollerna redan på 1960 & 1970-talen med tanke på att de är födda 1943 respektive 1926)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 september 2018 kl. 21:29:04
Jag tycker iallafall att både Kanin, Nasse, Ior, Uggla och Sorken hade mycket bra passande röster i KM Studios dubbning!  :)
Det håller jag med om, men i de 3 - 4 nyanimerade minuterna i Filmen om Nalle Puh (som inte kommer från de tre kortfilmerna) är det väl bara Nalle Puh, Christoffer Robin och berättaren som har repliker - möjligen kanske Nasse har någon enstaka replik också.