Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann någon posta ett annat svar i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är 2 + 2? Skriv svaret med BOKSTÄVER.:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Elios
 - 26 november 2022 kl. 11:48:57
Tycker en del vuxenfilmer känns lite skumt att dubba. Dem på Netflix för all del känns märkligt men man bör kanske förstå att det händer allt oftare där. Men man ska inte dubba allt så som Sagan om Ringen, Hobbit, Star Wars etc. Det ska lämnas orört tycker jag. 
Skrivet av paddington90
 -  9 januari 2015 kl. 12:47:44
Narnia var ju totalt urusel och värdelös med Svenska röster  :( :(  ???

Min röst gick till NEJ !
Skrivet av DisneyTLK
 - 31 december 2014 kl. 23:22:38
Citat från: JRL skrivet 26 januari 2014 kl. 15:43:03
South Park borde också dubbas.

jag vet att detta är gammalt men jag blev helt mållös av det jag nyss läste. Menar du, på riktigt, att South Park ska dubbas? Har du sett serien?
Skrivet av Anders M Olsson
 -  6 december 2014 kl. 19:34:57
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 december 2014 kl. 10:19:12Visst vore det optimalt med valbar textning, men på de flesta håll i Sverige finns ju inte den tekniken installerad. Tekniken med spegelvänd display låter onekligen imponerande, men den förekommer väl hittills inte alls i Sverige...?

Jag känner bara till tekniken med spegelvänd display från en enda biograf, och den finns i Seattle i USA. När jag var där förra hösten fick jag se displayen, men den var inte i bruk på någon av de filmer jag såg. Jag var där för att se "analog" film, dvs 70mm och Cinerama, och jag förmodar att textningen endast fungerar med digital film.

Jag vet inte om det är något som har tagits fram unikt för den bion, eller om det är en kommersiellt tillgänglig produkt. Eftersom det är Microsoft-grundaren Paul Allen (med en ansenlig förmögenhet i ryggen) som äger bion ligger den tekniskt på framkant, och har en del lösningar som inte riktigt är allmängods.

Men om SF hade bestämt sig för att installera sådana displayer på alla sina biografer hade nog inte kostnaden per salong blivit speciellt hög.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 december 2014 kl. 10:19:12Det tycker jag däremot låter ganska opraktiskt och jobbigt. Att börja titta både ner och framåt samtidigt låter ganska irriterande, och dessutom är det ju inte alla som har någon smartphone eller surfplatta.

Även tekniken med medhavd "padda" finns i USA och har använts på en del biografer för att visa extramaterial under pågående film. Om det ska användas för textning skulle man kunna tänka sig att bion tillhandahåller någon sorts hållare så att man får upp paddan i ögonhöjd.

Allting går att lösa om bara viljan finns! Jag förespråkar inte någon speciell teknik. Det finns för- och nackdelar med allt. Jag tror bara inte att forcerad textning på alla svenska filmer är rätt väg att gå. Det enklaste är väl att man som tidigare har separata textade föreställningar, men utökar antalet om efterfrågan finns.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  6 december 2014 kl. 10:19:12
Visst vore det optimalt med valbar textning, men på de flesta håll i Sverige finns ju inte den tekniken installerad. Tekniken med spegelvänd display låter onekligen imponerande, men den förekommer väl hittills inte alls i Sverige...? Både det och idén med små skärmar misstänker jag skulle bli för kostsam för biografer i de flesta städer att installera och implementera (undantaget de största storstäderna); inte minst som det i dagsläget är förhållandevis få svenska filmer som visas på bio.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 december 2014 kl. 14:13:56
Ytterligare en möjlighet är att de som önskar se texten startar en app i sin medhavda padda eller mobil.
Det tycker jag däremot låter ganska opraktiskt och jobbigt. Att börja titta både ner och framåt samtidigt låter ganska irriterande, och dessutom är det ju inte alla som har någon smartphone eller surfplatta.

I dagsläget lär i alla fall ingen av teknikerna kunna användas, i och med att de flesta svenska filmer nuförtiden skickas på hårddisk i form av två versioner - en med inbränd svensk text och en utan text. Då går det ju inte att använda texten någon annanstans än för alla eller ingen. Ska det kunna ändras på behövs följaktligen en dialog mellan filmbolagen och biografkedjorna, och jag misstänker att det inte lär gå på nolltid att komma på någon teknik som filmbolagen går med på och som är tillräckligt billig för att kunna implementeras även på mindre orter.

Men visst; den dagen de kommer överens om någon enkel och praktisk teknik vore det absolut skönt att kunna slippa tvångstextning. Fram tills dess tycker jag dock att svensk text på de flesta föreställningar av svenska filmer är det bättre av två onda ting.
Skrivet av Anders M Olsson
 -  5 december 2014 kl. 14:13:56
Att textning ska kunna erbjudas tycker jag också är helt rätt, men jag är däremot mera tveksam till att all film ska vara textad alltid.

Det finns tekniker som gör att bara de som vill ha text får se den. Här finns plats för innovationer och produktutveckling. Möjligheterna är många.

På sina håll i USA vet jag att det finns ett system där texternas visas på en spegelvänd display på biosalongens bakre vägg. De som önskar se texten sätter upp en plexiglasskiva framför sig som gör att texten speglas in i bilden.

Man skulle också kunna tänka sig att texten visas på små skärmar i ryggstödet framför, ungefär som i flygplan. Bara de som vill se texten slår på sin skärm.

Ytterligare en möjlighet är att de som önskar se texten startar en app i sin medhavda padda eller mobil.

Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  5 december 2014 kl. 13:10:17
Personligen tycker jag det här är helt rätt. Ärligt talat är det ofta problematiskt att uppfatta all dialog i svenska filmer, och jag har ofta problem att höra vad som sägs. Att uppfatta vad som sägs i amerikanska filmer utan text är inga problem, men svenska filmer utan text är betydligt svårare; av någon absurd anledning...

Nu senast var jag på pressvisning i förrgår och såg Gentlemen, och då det var något problem med krypteringsnyckeln för den textade versionen var de tvungen att visa den otextade; och vid flertalet tillfällen kunde jag inte upptäcka vad som sades. Till råga på allt förekommer dessutom ett flertal repliker på danska, som inte heller var textade...

Åtminstone här i Skellefteå har det fram tills nu bara varit textade visningar på torsdagar, och logiskt sett gissar jag att inte jättemånga vill gå på bio just på torsdagar...
Skrivet av Anders M Olsson
 -  5 december 2014 kl. 12:40:45
http://www.sf.se/svensk-film-med-text/

"Fr o m den 19 december visar SF Bio även alla svenska filmer med svensk textremsa. Detta för att underlätta för alla dem som har svårt att uppfatta vad som sägs i filmen.
I Sverige finns över 1 miljon människor som har någon form av hörselnedsättning. För dessa människor har det varit svårt att gå på svenska filmer då man haft problem att höra dialogen, och man har varit hänvisad till ett fåtal föreställningar med svensk text. Nu vill vi öka tillgängligheten för alla och kommer fortsättningsvis att visa alla svenska filmer med svensk text."

Filmmakarna är inte helt begeistrade:

http://www.sydsvenskan.se/kultur--nojen/kritik-mot-krav-pa-svenska-biotexter/

"– Det är katastrofalt, säger Lena Rehnberg, producent för julfilmen "Micke & Veronica". "
Skrivet av Samlaren
 - 10 november 2014 kl. 19:02:25
Alltså jag tycker det räcker med det som dubbas allt ska inte dubbas och The Simpsons ska vara på engelska det förstör serien om det är dubb. Men sedan så finns det serier som jag kan tycka saknar dubb... Men The Simpsons är ingen barnserie
Skrivet av Anders M Olsson
 -  6 november 2014 kl. 05:35:35
Då kan jag ju flika in att jag för en månad sen var på filmfestival i Karlsruhe i Tyskland.

http://www.in70mm.com/schauburg/2014/index.htm

Alla filmerna, utom två, var antingen tyska originalfilmer eller dubbade till tyska. Nu var det väl inte så att jag speciellt brann av längtan efter att se tyskdubbade filmer. Jag var där dels för att filmerna visades i 70mm (vilket numera blir alltmer sällsynt) och dels för att uppleva den otroligt trivsamma stämningen och det fantastiskt fina och välplanerade arrangemanget. I det avseendet har jag bara gott att säga om tyskarna. Jag har dessutom en god vän som har tjatat på mig i flera år om att jag borde åka dit, och i år föll jag till föga.

En del filmer var ganska begripliga trots att jag inte är speciellt bra på tyska. T.ex. fick jag se den numera klassiska westernfilmen Alamo med John Wayne pratandes tyska. Och nej, han säger inte "Hende hoch" någonstans i filmen... :)

Man märker att tyskarna är proffs på dubbning. Läpprörelserna stämmer förvånansvärt bra trots att det här är gjort med gammal teknik, långt innan det fanns några datorer som kunde pricka in replikerna.

Men trots att det var en trevlig och annorlunda upplevelse skulle jag inte för allt smör i Småland vilja att man tar efter här i Sverige och dubbar allt. Textremsan duger gott till majoriteten av filmer för vuxenpubliken.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  5 november 2014 kl. 20:47:08
Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 november 2013 kl. 15:43:30
Jag håller helt med Daniel, men jag skulle vilja lägga till att om en film eller tv-program dubbas bör det alltid finnas möjlighet att välja originalspråket om så önskas.

På DVD och Blu-ray fungerar detta redan väldigt bra. På tv finns tekniken, men utnyttjas dåligt eller inte alls.
Nu när jag tillbringat en dryg dag i Barcelona på vägen hem från min Spanien-resa passade jag på att kolla upp TV-kanalerna där. Som bekant är ju spanjorerna oerhört förtjust i dubbning, och i stort sett samtliga program på TV dubbas till spanska. Men till min stora förvåning har de faktiskt skött det snyggt på TV-kanalerna där. I marknätet i Barcelona fanns runt 65 kanaler, och i merparten av dessa (runt tre fjärdedelar) kunde man välja mellan dubbad version och textad originalversion på samtliga program. Oerhört imponerande!

En av kanalerna som gjorde så var faktiskt spanska Disney Channel, så därför känns det oerhört svagt att inte skandinaviska Disney Channel erbjuder samma möjlighet. Via satellit och vissa kabel-TV-nät (men inte alls alla) kan man ju förvisso byta till engelskt ljudspår, men det finns aldrig någon textning att tillgå. Och på kvällarna när Disney Channel sänder de flesta program i textad originalversion, så kan man istället inte komma åt den svenska dubbningen om man skulle vilja det. När Disney Channel bevisligen kan hantera det här snyggt i Spanien, varför inte i Skandinavien...? Nu är Sverige/Norge/Danmark/Finland i och för sig en mindre marknad än Spanien, så det är fullt begripligt att Disney inte textar program på skandinaviska språk som är tänkta att alltid sändas i dubbad form. Men för serier och filmer som ändå har textats är det för mig obegripligt att inte kunna erbjuda valmöjligheten på samma sätt som i Spanien.

I Spanien har Disney Channel skött det här genom två ljudspår (spanska och engelska) och två spanska textningsspår - ett för textning av allt och ett komplementspår till det dubbade ljudspåret med tilläggstext (översättning av textskyltar och dylikt). Den spanska texten hade dessutom samma översättning och dialog som den spanska dubbningen, så att det spanska textspåret också kunde användas som komplement till den dubbade versionen för exempelvis hörselskadade. En riktigt elegant lösning i mina ögon.

Därmed inte sagt att det på något sätt skulle vara rättfärdigat att börja dubba samtliga program även i Sverige, men för program som ändå har dubbats varför inte erbjuda valmöjligheten...? Uppenbarligen är det ju inga problem att göra så i andra länder, och tekniken finns ju även här.
Skrivet av Cadpig
 - 27 januari 2014 kl. 15:38:55
Citat från: JRL skrivet 26 januari 2014 kl. 15:43:03
Alla tycker vi olika. Själv tycker jag att allting ska dubbas. Undantaget talkshower och andra typer av intervjuer. Dokumentärer är också ett gränsfall, men de dubbas ju delvis redan idag med svensk speaker, och det borde göras i ännu större utsträckning.

Simpsons borde definitivt dubbas. TV3 lät ju dubba några avsnitt, och jag tycker att det blev kanonbra. De borde definitivt ha fortsatt med den dubbningen. South Park borde också dubbas.


Jag begriper inte den inställningen. Varför ska "allting" dubbas? Vad tusan kommer det för gott ur det?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 26 januari 2014 kl. 16:29:55
Jag tycker också att Simpsons borde dubbas på permanent basis. Den dubbningen som gjordes av ett fåtal avsnitt för ett antal år sedan blev ju mycket lyckad, och Annica Smedius var helt outstanding som Bart - fullt jämförbar med den amerikanska originalrösten. Sen behöver man ju inte "kassera" originalversionen för det, utan det finns ju inget som säger att inte båda versionerna kan tillgängliggöras för de som föredrar det.

Sen tycker jag dock inte att man bör dubba filmer och serier avsedda för en fullvuxen publik, som inte barn har något utbyte av; möjligtvis med undantag av tecknade/animerade produktioner där jag tycker dubbning är godtagbar (om än inte nödvändig) oavsett målgrupp.

Däremot håller jag med JRL att dokumentärer bör förses med svensk speaker i större utsträckning än vad som hittills sker. Men vid dokumentärer bör enbart speakerröster dubbas, och intervjuer och annat bör aldrig någonsin dubbas. Framförallt på Disney Channel sänds ju en del svenskdubbade intervjuer (ofta via lektordubbning), och det är bland det mest irriterande som världen någonsin har skådat...
Skrivet av JRL
 - 26 januari 2014 kl. 15:43:03
Citat från: juku skrivet 25 januari 2014 kl. 22:09:10
Nej inte serier och filmer avsedd för den äldre publiken. Sen tycker inte jag det är rätt att dubba typ Simpsons, familj guy m.m. heller!

Alla tycker vi olika. Själv tycker jag att allting ska dubbas. Undantaget talkshower och andra typer av intervjuer. Dokumentärer är också ett gränsfall, men de dubbas ju delvis redan idag med svensk speaker, och det borde göras i ännu större utsträckning.

Simpsons borde definitivt dubbas. TV3 lät ju dubba några avsnitt, och jag tycker att det blev kanonbra. De borde definitivt ha fortsatt med den dubbningen. South Park borde också dubbas.
Skrivet av juku
 - 25 januari 2014 kl. 22:09:10
Nej inte serier och filmer avsedd för den äldre publiken. Sen tycker inte jag det är rätt att dubba typ Simpsons, familj guy m.m. heller!