Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Star Wars Episod 1 3D... Svenskdubbad???

Startat av Cadpig, 3 februari 2012 kl. 11:03:12

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

JRL

Jag läste också Edlunds artikel i Aftonbladet, så roligt har jag inte haft på flera år!  ;D Riktigt underhållande, trots att det såklart inte var avsikten.

Är glad att två av mina favoritdubbar är med. Andreas Nilssons insats som Doktor Dopfenschmirz i Phineas & Ferb måste vara bland det isärklass bästa som presterats inom svensk dubbning någonsin! Helt genialt. Den mannen är ett fullblodsproffs ända ut i fingerspetsarna och lär garanterat vara lika bra som Yoda. Johan Hedenbergs insats som Doktor Drakken i Kim Possible tillhör också de större prestationerna inom svensk dubbning.

(Man trodde heller aldrig att man skulle få höra Pernilla August och radarparet Roger Storm/Anders Öjebo i samma film.)  ;)

Daniel Hofverberg

Ja, det var minsann en minst sagt skrattretande krönika i Aftonbladet, och skrämmande då den verkar vara skriven på fullt allvar.

Jag hade absolut förstått om folk blir upprörd ifall Star Wars bara hade visats i svenskdubbad form på bio, så att man inte hade något val. Men nu är ju så faktiskt inte fallet. Och när det som i det här fallet alltid visas både dubbad och textad version, och att inte ens mindre städer enbart visar den dubbade versionen, så finns det ju ingen som helst nackdel med dubbning. Jag tycker visserligen inte heller att det är en film som i första hand riktar sig till barn, men den har ju 11-årsgräns och kan ju därmed ses på bio av alla från 7 år i vuxet sällskap, och i den åldern lär inte många hinna med att läsa textremsor obehindrat.

Sen får man ju inte heller glömma bort att dubbning också breddar målgruppen genom att möjliggöra för andra än bara barn att kunna se filmen. Inte minst personer med dyslexi (en ganska stor grupp) och andra lässvårigheter o.s.v. Visst kanske ett fåtal av dessa kan förstå perfekt engelska, men merparten av Sveriges befolkning tror jag inte kan engelska så jätteväl att de utan svårigheter hänger med i en engelskspråkig film av det här slaget utan att läsa texten alls.

Jag såg i alla fall filmen på pressvisning under torsdagmorgonen, men tyvärr var det enbart den textade versionen som pressvisades så jag kunde tyvärr inte se den dubbade versionen. Så jag hoppas verkligen att det kommer en nyutgåva på DVD med svenskt ljudspår senare i år, så att alla som inte kunnat se den dubbade versionen på bio får chansen.

Erika

Nu när "chocken" har lagt sig, så känns det inte lika farligt längre. Förresten så är allt som George Lucas gjort mot sin skapelse mycket värre. Detta är bara lindrigt i jämförelse med alla ändringar som han har gjort genom årens lopp...

Igthorn

Tror jag höll på att falla ur stolen när jag läste nyheten, men vet inte om jag ska skratta eller gråta. Det känns lite som ett dråpslag på klassisk science fiction kultur, samtidigt som det är en smula intressant att de efter så många år valt att dubba allt. Jag minns själv att jag såg nån Japanskdubbad version av de äldre filmerna under köandet till episod 2 men på svenska....

Jag håller med Daniel om att det känns aningen konstigt att dubba spelfilm, förutom att munrörelserna är åt flanders så tycker jag rösterna känns så avlägsna personen de spelar på något sätt.

Någon som törs se den får gärna återkomma med recension :)

JRL

Citat från: Igthorn skrivet 10 februari 2012 kl. 17:11:49
Jag håller med Daniel om att det känns aningen konstigt att dubba spelfilm, förutom att munrörelserna är åt flanders så tycker jag rösterna känns så avlägsna personen de spelar på något sätt.

Det är väl inte värre än när man dubbar en tecknad film? I alla tecknade filmer som gör nuförtiden (och så har det varit ända sedan början på 90-talet) är karaktärernas munrörelser "matchade" mot skådespelarnas. Den som kan läsa på läpparna kan alltså "se" karaktärerna läsa den engelska texten.

Läs mer här: http://en.wikipedia.org/wiki/Lip_sync#Animation

_Alexander_

Visst är det likadant med tecknat, men där är ju munrörelserna knappast lika "exakta" som en live action-skådis, det går fortfarande få ganska bra matchning när man dubbar tecknat till svenska, men spelfilm blir helt åt fanders tycker jag.
Anime är ju ännu enklare att få till dubbningen, då även de japanska originalskådisarna spelar in rösterna efter allt är tecknat och klart.

Munrörelserna är dock inte det som stör mig mest vid dubbning av spelfilm, akustiken är bra mycket sämre, det låter alltid så instängt och man märker av att skådisen sitter i en studio och spelar in...

Igthorn

Citat från: JRL skrivet 10 februari 2012 kl. 19:23:19
Det är väl inte värre än när man dubbar en tecknad film? I alla tecknade filmer som gör nuförtiden (och så har det varit ända sedan början på 90-talet) är karaktärernas munrörelser "matchade" mot skådespelarnas. Den som kan läsa på läpparna kan alltså "se" karaktärerna läsa den engelska texten.

Läs mer här: http://en.wikipedia.org/wiki/Lip_sync#Animation
Visst att det går att göra mycket efterarbete med synkningen idag men tycker ändå det är svårt att frångå problemet, plus att det som jag sa känns onaturligt. Titta bara på de otecknade tvserier som går på Barnkanalen och Nickelodeon ibland.

Amanda

Citat från: _Alexander_ skrivet 10 februari 2012 kl. 20:01:46
Munrörelserna är dock inte det som stör mig mest vid dubbning av spelfilm, akustiken är bra mycket sämre, det låter alltid så instängt och man märker av att skådisen sitter i en studio och spelar in...

Vilket är ganska märkligt med tanke på det är mycket vanligt med eftersynkad originaldialog, särskilt i Hollywoodfilmer, där det (för det mesta) inte låter studioinspelat alls.

Det får mig också att undra om man, trots vissa "platta" exempel, ändå inte använder originalmixen med passande rumsklang även vid dubbning, och bara kompletterat där det behövs, för det borde ju vara det mest praktiska och ge bäst resultat? Jag ser inga skäl till varför man inte skulle göra så – rent tekniskt kan det inte vara några problem och både tid och pengar sparas samtidigt som dubbningen matchar originalet bättre.

---------------------------------

Vad gäller dubbningen av Star Wars tycker jag att det ska bli kul att höra resultatet – även om jag personligen inte tycker att någon av filmerna lämpar sig särskilt väl för mindre barn, vilket gjorde dubben ganska otippad. Episod I är i och för sig mest barnvänlig med "roliga" Jar-Jar Binks och podraceande lilla Anakin Skywalker som de kan identifiera sig med, men handlingen är väldigt vuxen och inriktad på politik, något som riskerar att göra filmen som helhet obegriplig och bitvis tråkig för yngre.

Hur som helst är det trevligt med valmöjligheten, även om jag bävar lite inför tanken på att även de äldre filmerna kan komma att dubbas, för de känns inte alls som barnfilmer (med undantag för Ewokerna i slutet på Episod VI som var en dälig idé till att börja med). Men blir det så går det ju som sagt att avstå från att se dem dubbade – fast lite nyfiken skulle jag nog allt vara.


Lisa

Jag läste detta i tidningen här om dagen! Helt sjukt att den dubbas, men som du sa Daniel så har ju faktiskt filmer med 11-årsgräns dubbats tidigare..

Läste denna artikel här om dagen och skribenten verkar inte överförtjust i att filmen dubbats direkt..

http://www.aftonbladet.se/nojesbladet/article14329537.ab


JRL

Satt och försökte titta på "Shake it up!" i textad version igår. Textremsorna stämde inte på något sätt överens med vad som sades (de låg hela tiden typ två repliker före), och det var helt omöjligt att försöka läsa dem. Hellre då en dubbning där munrörelserna inte stämmer helt hundra med vad som sägs än textning där textremsan visar vad som kommer att sägas 20 sekunder senare! Var det någon som på allvar trodde att det alltid blev bättre med textning?

Det stöder bara min tes om att textremsorna har gjort sitt och att det är dags att börja dubba i större skala. Självklart bör inte dokumentärer och liknande dubbas, men inget hindrar att dramatiserade spelfilmer och tv-serier dubbas. Det fungerar alldeles utmärkt i en stor del av världen.

Att "Star Wars" dubbas kommer förhoppningsvis att vara första steget mot att göra dubbning av spelfilmer rumsren i Sverige.

Daniel Hofverberg

Jag är glad att jag inte är ensam som lagt märke till Disney Channels fruktansvärda synkproblem. Tyvärr har Disney Channel väldigt länge haft problem med synkningen av textning, som varierar från dag till dag - allt ifrån rätt synkat till 30 sekunder fel. När det blir mer än 2 - 3 sekunder fel, så är ju texten i praktiken oanvändbar och det är bättre att stänga av texten och se programmen otextade (en möjlighet som ju dessbättre finns på Disney Channel).

På Disney Channel är det följaktligen en fördel varje gång de visar program i dubbad form, för då vet man i alla fall att det inte blir några synkproblem.

Det har ju dock ingenting direkt att göra med textning i allmänhet, då det bara är Disney Channel som har det här problemet. Och även jag som älskar dubbning skulle inte vilja att de flesta filmer och serier dubbas, men däremot hoppas även jag att Star Wars är ett första steg som att göra dubbning mer rumsren i största allmänhet. För fler filmer och serier än idag kan absolut dubbas, men jag skulle verkligen inte vilja att rena vuxenfilmer och vuxeninriktade TV-serier dubbas som regel.

Eriksson

Jag tycker som princip att spelfilm skall ses på originalspråket. Jag har egentligen ingenting emot att spelfilm dubbas, men originalversionen bör alltid vara den primära. Dubbningen kan gärna vara tillgänglig som ett alternativ, exempelvis för att bredda målgruppen.

Felsynkade undertexter är oerhört jobbigt! Precis som Daniel skriver, så blir det ju helt oanvändbart om texten ligger några sekunder fel.

Att dubba komediserier som har pålagda skratt (vilket många kanaler numera gör) känns liksom falskt på något sätt, då publiken egentligen skrattar åt något annat än det man själv hör.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Lilla My

Citat från: Eriksson skrivet 15 februari 2012 kl. 23:17:45
Att dubba komediserier som har pålagda skratt (vilket många kanaler numera gör) känns liksom falskt på något sätt, då publiken egentligen skrattar åt något annat än det man själv hör.

Fast där är vi ju inne på ett helt annat ämne, eftersom den "publiken" inte finns. Jag avskyr pålagda skratt. Ska man ha skatt i komedi ska det ta mig fan komma från en riktig publik som skrattar när dem tycker det är roligt och inte när manusförfattarna tycker det. Annars blir det tusen gånger mer fejkad och allt blir bara mer krystat.
Och om dubbningen, så nej, sådana serien ska man inte dubba. Då brukar det bara bli att 40% av skämten försvinner. Även ungdomsserien. Jag minns att jag alltid ändrade språket på TV'n när jag skulle se Hannah Montana (jag har kollat på sådant en gång i tiden ja) bara för att jag inte orkade med den svenska dubbningen där.

Daniel Hofverberg

Är det fejkade pålagda skratt så håller jag med, men nuförtiden så har ju ganska många TV-serier äkta skratt - det är inte så ofta inspelat inför studiopublik (även om det förekommer), men det är i alla fall ofta någon publik som har sett det hela och som skrattar på riktigt.

Det här var störst problem på 1960- och 1970-talet, där bl.a. Hanna-Barbera envisades med pålagt fejkat skratt där man använt färdiginspelat skratt som återanvänds där de känner för det. Räddningen är att dessa skratt ofta ligger i M&E-spåret, och därmed slipper man dessa vid dubbning till svenska.

De första gångerna jag såg Hannah Montana och Magi på Waverly Place i svenskdubbad version hade jag väldigt svårt för att se sådana ungdomsserier dubbade till svenska, och jag tyckte också att det kändes konstlat. Men efter ett tag vänjer man sig faktiskt, och nuförtiden tycker jag hör och häpna att det känns helt naturligt och det är inte alls irriterande på samma sätt längre. Så allting är en vanesak. Dock kräver ju live-action ungdomsserier att det är en riktigt bra dubbning, för är det inte bra dubbat så blir det oerhört irriterande.

Ett exempel är Big Time Rush på Nickelodeon, som jag har väldigt svårt för och där jag upplever dubbningen som riktigt dålig det lilla jag har sett. Jag vet inte vilket dubbningsbolag som gjort den, men bra är det i alla fall inte. En del andra ungdomsserier på Nickelodeon har dock riktigt bra dubbningar, och bl.a. Victorious tycker jag har en förvånansvärt bra dubbning som aldrig upplevs störande eller onaturlig. Den serien är för övrigt dubbad av KM Studio.

_Alexander_

Att påstå att textremsorna gjort sitt pga att Disney Channel har synkproblem är väl att överdriva å det grövsta... Textremsor har fungerat i alla år, hade vi dubbat allting på tv hade vi svenskar nog inte varit såpass bra på engelska som vi är. De länderna som dubbar precis allting är ju de som är urusla på engelska...

Dubbning av Disneys tonårsserier är fruktansvärt, jag byter över till engelskt tal varje chans jag får, för min del är det snarare att det är alla nya röstskådisar som uppkommit i och med alla dessa nya serier som förstör dubbningen. Jämfört man inlevelsen på 80 och 90-talsskådisarna med 00-talets skådisar är det som natt och dag, dåtidens teaterinlevelse gjorde verkligen sitt inom dubbning, nu låter det bara tomt...
Vendela Palmgren som dubbar Selena Gomez i Magi på Waverly Place är bland det värsta jag hört, finns inte ens en gnutta attityd i rösten hos henne, speciellt inte när en så duktig skådis som Nick Atkinson spelar hennes bror vilket gör skillnaden ännu mer märkbar.

Även om en serie spelas in framför studiopublik så har de ju ändå en skylt som blinkar när de ska skratta/applådera osv, och därefter förstärker de skrattet i postproduktion med pålagda skratt... Jag föredrar gärna komediserier utan skratt öht, jag vet bäst själv när jag vill skratta, och det är generellt sett 1 gång av 10 mot vad de pålagda skratten vill att man ska göra...