Jag har nu tagit mig en snabbtitt på Fragglarna: Tillbaka till Fraggelberget. Det verkar vara en bra och välgjord serie, som är förhållandevis lik den gamla 1980-talsklassikern utan några stora förändringar. Största skillnaden är väl att Doc har bytt kön och blivit yngre med åren (!)...
Dubbningen är bra, och rösterna fungerar över förväntan. Men jag är lite besviken att inte en enda av de gamla skådespelarna repriserat sina roller från den gamla serien. Nu är ju i och för sig flera av dem inte längre aktiva, men Bo Maniette har ju sagt till mig för några år sedan att han gärna kommer tillbaka till dubbningsbranschen om han får spela Gobo Fraggel igen. När vi talades vid var det i och för sig en långfilm som det ryktades om (som inte verkar ha hänt något med), men om han skulle gå med på att komma tillbaka för en långfilm borde han väl ställa upp även för en TV-serie...?
De nya rösterna fungerar dock bra, och översättningen är bra - förutom en liten kontinuitetsmiss, att Skräphögen (som hon kallades i 1980-talsserien) nu plötsligt har bytt namn till Skrothögen.
Ett betydligt större problem är dock att det gamla klassiska ledmotivet (som finns med här) inte har fått behålla Monica Forsbergs välkända svenska sångtexter, utan är nyöversatt med helt nya sångtexter - det känns väldigt svårt att vänja sig vid... Att de enstaka andra sånger som förekommer här och som var med i 1980-talsserien har fått nya sångtexter kan man väl hellre köpa, men nog borde det väl ändå ha gått att få tillstånd att åtminstone använda den gamla klassiska svenska texten till ledmotivet...?
De svenska, danska och finska dubbningarna har gjorts av Eurotroll, men enligt eftertexterna "i samarbete med Pixelogic Media". Vad det är för företag vet jag inte riktigt, men enligt deras webbsida verkar de bara ha kontor/studior i USA, Storbritannien och Egypten, så jag kan inte tänka mig att de kan ha varit alltför inblandade i det kreativa arbetet i Sverige, Danmark och Finland... Kanske är det dem som har fått dubbningsuppdragen, och sen anlitat olika dubbningsstudior runt om i världen för själva dubbningarna...?
Den norska dubbningen är gjord av NorDubb Studios - de har ju samarbetat med Eurotroll i många år och skickat uppdrag till varandra, varför man på goda grunder kan misstänka att Eurotroll anlitats även för den norska dubben och lejt bort det jobbet till NorDubb.
Dubbningen är bra, och rösterna fungerar över förväntan. Men jag är lite besviken att inte en enda av de gamla skådespelarna repriserat sina roller från den gamla serien. Nu är ju i och för sig flera av dem inte längre aktiva, men Bo Maniette har ju sagt till mig för några år sedan att han gärna kommer tillbaka till dubbningsbranschen om han får spela Gobo Fraggel igen. När vi talades vid var det i och för sig en långfilm som det ryktades om (som inte verkar ha hänt något med), men om han skulle gå med på att komma tillbaka för en långfilm borde han väl ställa upp även för en TV-serie...?
De nya rösterna fungerar dock bra, och översättningen är bra - förutom en liten kontinuitetsmiss, att Skräphögen (som hon kallades i 1980-talsserien) nu plötsligt har bytt namn till Skrothögen.
Ett betydligt större problem är dock att det gamla klassiska ledmotivet (som finns med här) inte har fått behålla Monica Forsbergs välkända svenska sångtexter, utan är nyöversatt med helt nya sångtexter - det känns väldigt svårt att vänja sig vid... Att de enstaka andra sånger som förekommer här och som var med i 1980-talsserien har fått nya sångtexter kan man väl hellre köpa, men nog borde det väl ändå ha gått att få tillstånd att åtminstone använda den gamla klassiska svenska texten till ledmotivet...?
De svenska, danska och finska dubbningarna har gjorts av Eurotroll, men enligt eftertexterna "i samarbete med Pixelogic Media". Vad det är för företag vet jag inte riktigt, men enligt deras webbsida verkar de bara ha kontor/studior i USA, Storbritannien och Egypten, så jag kan inte tänka mig att de kan ha varit alltför inblandade i det kreativa arbetet i Sverige, Danmark och Finland... Kanske är det dem som har fått dubbningsuppdragen, och sen anlitat olika dubbningsstudior runt om i världen för själva dubbningarna...?
Den norska dubbningen är gjord av NorDubb Studios - de har ju samarbetat med Eurotroll i många år och skickat uppdrag till varandra, varför man på goda grunder kan misstänka att Eurotroll anlitats även för den norska dubben och lejt bort det jobbet till NorDubb.