Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: TonyTonka skrivet 27 december 2012 kl. 17:34:36

Titel: Barndubbare
Skrivet av: TonyTonka skrivet 27 december 2012 kl. 17:34:36
Har ni någonsin stört er på någon barnskådespelare i dubbningarna? Jag funderar nämligen på om det är orättvist att jämföra barn med vuxna vad gäller dubbning då barn kanske har det svårare. Men har personer i tonåren (ca. 13-16 år) lättare att dubba än mindre barn (ca. 8-12 år) ?

Bland bra barndubbare (eller nu är de nog föredetta barn) är Jesper Adefeldt, Tobias Swärd, Anton Nyman, Anton Olofsson, Elina Raeder, Jasmine Heikura, Leo Hallerstam, Sebastian Paulsson, Alexander Gylemo, Eddie Hultén, Niels Pettersson, Lucas Krüger, Annika Barklund mfl
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2012 kl. 17:58:32
Tja, bland yngre barn är det väl nästan mer regel än undantag med bristfällig inlevelse. Det tydligaste exemplet är väl Isidor Beslik-Löfdahl från Mina vänner Tiger och Nalle Puh (Heffa i säsong 1), vars inlevelse lämnade en hel del övrigt att önska.

Men det är knappast särskilt lätt för yngre barn att tala med tillräcklig inlevelse, så där är det generellt sett absolut en fördel ju äldre man är och framförallt ju mer man hunnit dubba. Det finns flera exempel på skådisar som i början inte hade någon alltför imponerande inlevelse, men som nuförtiden är utmärkta och talar med mycket bra inlevelse. Exempelvis Niels Pettersson, vars inlevelse i den första Harry Potter-filmen inte var så mycket att hurra för men som nuförtiden är en utmärkt dubbare.

De flesta som du nämner kan knappast anses som barn längre sedan ett antal år tillbaka i tiden. Till exempel är Elina Raeder 27 år, Leo Hallerstam 26 år, Niels Pettersson 23 år, Annika Barklund 25 år, Jasmine Heikura är 26 och Lucas Krüger är 23 år. Fast många av dessa kan utan tvekan fortfarande passera som tonåringar, och spelar ju fortfarande tonåringar i en hel del dubbningar. Bl.a. är det väl nästintill omöjligt att utifrån rösten höra att Elina inte är 16 - 18 år, som hon spelar i ett flertal dubbningar.

Sen finns det ju även ett flertal tonåringar som är mycket aktiva dubbare (bl.a. Mikaela Ardai Jennefors och Amanda Jennefors), medan det är mer ovanligt med yngre barn som aktivt dubbar.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: TonyTonka skrivet 27 december 2012 kl. 18:10:22
Vad jag menar är att många av dem var barn när de startade sin karriär, till exempel Leo Hallerstam var väl bara runt 8-9 när han började dubba. Jag antar att det är tack vare pappa Staffan Hallerstam?

Har dessa passerat barn och är tonåringar? Har ingen koll på deras ålder

Oskar Romson
Elias Eding Målar
Hannes Edenroth
Erik Enger Karlson
Linus Hallström
Melker Duberg
Isidor Beslik-Löfdahl
Vincent Werner
Daniel Melén
Dennis Granberg
Sam Molavi
Eddie Hultén
Oliver Åberg

Och jag har ingen koll på om några av dem inte är aktiva längre (jag tror inte att Isidor Beslik-Löfdahl är aktiv nuförtiden)
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: juku skrivet 29 december 2012 kl. 16:06:12
Jag tycker personligen det e roligare när en barnkaraktär låter som ett barn med mindre inlevelse än en vuxen med mer inlevelse. Annars tycker jag många barn i serier och filmer är ganska bra. Sen finns de ju dom som dubbat sen de va barn t ex Emma Iggstrom,Sandra Kassman, Johanna Ljungberg(inte så mkt dock), Jessica Andersson, Leo Hallerstam och fler.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2012 kl. 18:44:26
Citat från: TonyTonka skrivet 27 december 2012 kl. 18:10:22
Har dessa passerat barn och är tonåringar? Har ingen koll på deras ålder
(...)
Sam Molavi
Eddie Hultén
Jag har dålig koll på de flesta av de nämnda skådespelarna, men Eddie Hultén verkar vara 19 år gammal.

Sam Molavi vet jag ganska nyligen (nåt år sen) har kommit in i målbrottet, då han därför har tvingats bytas ut i Phineas & Ferb mot Benjamin Tesfazion, så Sam bör väl troligtvis vara runt 13 - 15 år gammal i dagsläget.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Experten skrivet 30 december 2012 kl. 10:30:42
Ungefär min eller storebrors ålder... (Jag är 13 medan min storebror fyller 15 i Februari)
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: TonyTonka skrivet 30 december 2012 kl. 14:03:14
Jag kollade på ratsit och Sam Molavi är tydligen född 1996 och Daniel Mélen är tydligen född 1995.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Elios skrivet 30 december 2012 kl. 15:38:17
Jag kanske är fel ute men dubbade inte Nick Atkinson vid 13-15 årsåldern?
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Erika skrivet 30 december 2012 kl. 17:00:36
Citat från: Elios skrivet 30 december 2012 kl. 15:38:17
Jag kanske är fel ute men dubbade inte Nick Atkinson vid 13-15 årsåldern?

Det stämmer bra.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Rob skrivet 30 december 2012 kl. 19:26:11
12 år medger Nick Atkinson själv. Såg precis en ganska intressant intervju på youtube när Vendela Palmgren intervjuar Nick Atkinson.
http://www.youtube.com/watch?v=4jpBI-ZmJGA (http://www.youtube.com/watch?v=4jpBI-ZmJGA)
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: TonyTonka skrivet 30 december 2012 kl. 19:37:26
Citat från: Rob skrivet 30 december 2012 kl. 19:26:11
12 år medger Nick Atkinson själv. Såg precis en ganska intressant intervju på youtube när Vendela Palmgren intervjuar Nick Atkinson.
http://www.youtube.com/watch?v=4jpBI-ZmJGA (http://www.youtube.com/watch?v=4jpBI-ZmJGA)

Wow, hans vanliga röst låter ganska annorlunda jämfört med hans karakteristiska röst, men jag skymtar lite av den då och då :)

Vilken var Nicks allra första bekräftade dubbningsroll?
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: JRL skrivet 31 december 2012 kl. 00:44:34
Hörde Vincent Werner som knattarna för första gången idag. Det lät verkligen annorlunda jämfört med hur man är van vid, men helt okej.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 december 2012 kl. 02:52:21
Citat från: TonyTonka skrivet 30 december 2012 kl. 19:37:26
Vilken var Nicks allra första bekräftade dubbningsroll?
Det är en bra fråga. Den äldsta dubbningen jag kan hitta åt utifrån en första snabbsökning där Nick Atkinson crediterats är den tecknade TV-serien Den oändliga historien från 1995, som började sändas på TV1000 i mars 1996 och som därför gissningsvis bör ha dubbats i slutet av 1995 eller början av 1996.

Men nu är det ju många dubbningar från 1990-talet som det aldrig satts ut dubbcredits för, inte minst allting som FilmNet sände som del av K-TV-blocket, så det är mycket möjligt att han varit med i dubbningar före det där det inte satts ut credits. Och han kan också mycket väl ha haft crediterade roller före 1995 - 1996, som inte jag kommer ihåg eller lyckades hitta åt nu. Jag utgick nu främst ifrån creditlistorna i Svenska röster och credits, och det är ju långt ifrån alla serier och filmer som finns med där.

Någon annan som har bättre koll?
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Erika skrivet 31 december 2012 kl. 11:24:07
Nick var ju med i ett avsnitt av "Sonic" (den första "Sonic"-serien som Dic producerade), men jag vet inte när den tv-serien dubbades. Sedan var han även med i Disney-serien "Den lilla sjöjungfrun" från 1992, men jag vet inte när den svenska dubben gjordes.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Experten skrivet 31 december 2012 kl. 14:51:14
Citat från: TonyTonka skrivet 30 december 2012 kl. 14:03:14
Jag kollade på ratsit och Sam Molavi är tydligen född 1996 och Daniel Mélen är tydligen född 1995.
dvs 2 respektive tre år äldre än min storebror
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 december 2012 kl. 17:15:46
Citat från: Erika skrivet 31 december 2012 kl. 11:24:07
Nick var ju med i ett avsnitt av "Sonic" (den första "Sonic"-serien som Dic producerade), men jag vet inte när den tv-serien dubbades. Sedan var han även med i Disney-serien "Den lilla sjöjungfrun" från 1992, men jag vet inte när den svenska dubben gjordes.
Den lilla sjöjungfrun sändes på SVT första gången hösten 1995 och våren 1996, och då jag tror att Disney beställde dubben för visningarna på SVT gissar jag att den bör ha dubbats runt sena våren - sommaren 1995.

The Adventures of Sonic the Hedgehog dubbades mig veterligen för FilmNet och de började sända serien i februari 1994, så mest troligt bör den serien ha börjat dubbas runt november - december 1993. Men om han nu bara var med i enstaka avsnitt, så kan det avsnittet ju förstås ha dubbats senare än så.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: JRL skrivet 1 januari 2013 kl. 03:11:14
Hur resonerade de egentligen när de bytte ut Sam Molavi? Han både var yngre och lät yngre än Vincent Martella (f. 1992) som gör rösten i originalet. Det kan knappast ha varit pga rösten han blev utbytt, för Vincent Martella har ju också passerat målbrottet.

Den nye killen är precis lika bra och det är svårt att höra skillnad på dem, men jag förstår som sagt inte anledningen till bytet.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: JRL skrivet 1 januari 2013 kl. 03:22:21
Citat från: TonyTonka skrivet 30 december 2012 kl. 19:37:26
Wow, hans vanliga röst låter ganska annorlunda jämfört med hans karakteristiska röst, men jag skymtar lite av den då och då :)

Han pratar mycket mer dialekt när han pratar med "vanlig" röst, det var man inte riktigt beredd på :O Kul med två av mina favoritdubbare i samma klipp :)

Dock låter nog alla dubbare annorlunda när de pratar med vanlig röst. Undantaget troligtvis Gunnar Ernblad och Peter Harryson :P
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 januari 2013 kl. 04:54:39
Citat från: JRL skrivet  1 januari 2013 kl. 03:11:14
Hur resonerade de egentligen när de bytte ut Sam Molavi? Han både var yngre och lät yngre än Vincent Martella (f. 1992) som gör rösten i originalet. Det kan knappast ha varit pga rösten han blev utbytt, för Vincent Martella har ju också passerat målbrottet.

Den nye killen är precis lika bra och det är svårt att höra skillnad på dem, men jag förstår som sagt inte anledningen till bytet.
Den enda förklaringen jag har hört kommer från Benjamin Tesfazion, där han berättade att Sam Molavi inte längre var godkänd av Disney i USA då han kommit in i målbrottet, och därför tvingades bytas ut. Jag var dock inte medveten om att den amerikanska originalrösten passerat målbrottet, då han i alla fall inte gjort det i de avsnitt av Phineas & Ferb jag sett på engelska.

Jag tycker i alla fall att Benjamin Tesfazion är en fullt värdig ersättare och riktigt lik den tidigare svenska rösten, men att Benjamin kanske har en aning mer "menlös" röst och inte har riktigt samma "attityd" i rösten. Det är svårt att förklara, men sett till röstlikheten är ju Benjamin i alla fall riktigt lik Sam Molavi.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: JRL skrivet 1 januari 2013 kl. 05:23:38
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 januari 2013 kl. 04:54:39
Den enda förklaringen jag har hört kommer från Benjamin Tesfazion, där han berättade att Sam Molavi inte längre var godkänd av Disney i USA då han kommit in i målbrottet, och därför tvingades bytas ut. Jag var dock inte medveten om att den amerikanska originalrösten passerat målbrottet, då han i alla fall inte gjort det i de avsnitt av Phineas & Ferb jag sett på engelska.

Jag tycker i alla fall att Benjamin Tesfazion är en fullt värdig ersättare och riktigt lik den tidigare svenska rösten, men att Benjamin kanske har en aning mer "menlös" röst och inte har riktigt samma "attityd" i rösten. Det är svårt att förklara, men sett till röstlikheten är ju Benjamin i alla fall riktigt lik Sam Molavi.

Jag hade på känn att det var något sånt. Men jag begriper inte alls varför de inte längre godkände honom eftersom original-Phineas alltid har låtit äldre än den svenska Phineas. Vincent Martellas röst låter ordentligt pitchad, det hörs att skådespelaren är betydligt äldre än sin rollfigur.

Absolut inget ont om Benjamin (han gör ett bra jobb), men det där var ett onödigt byte.

Då är det ett betydligt större mysterium i sammanhanget att Disney godkänner Elina Raeder som Candace. Hon är jätteduktig skådespelare, men hon låter inte ens nästan lik originalet, Ashley Tisdale. Om röstlikhet är så pass viktigt borde det vara ett större bekymmer för Disney.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 januari 2013 kl. 07:23:41
Citat från: JRL skrivet  1 januari 2013 kl. 05:23:38
Då är det ett betydligt större mysterium i sammanhanget att Disney godkänner Elina Raeder som Candace. Hon är jätteduktig skådespelare, men hon låter inte ens nästan lik originalet, Ashley Tisdale. Om röstlikhet är så pass viktigt borde det vara ett större bekymmer för Disney.
Jag håller i och för sig med, men jag vet att chefen för Disney Character Voices International i USA har sagt att det viktigaste inte är röstlikhet med originalet utan att "förstå kärnan i karaktären". Vad exakt man menar med det är väl dock en tolkningsfråga, men jag tolkar det som att bibehålla samma karaktär, stil och känsla i rösten. Där tycker jag att Elina Raeder lyckas som Candace trots att röstlikheten inte är slående, men mycket av det är väl ärligt talat en fråga om tycke och smak...
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: JRL skrivet 2 januari 2013 kl. 07:35:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 januari 2013 kl. 07:23:41
Jag håller i och för sig med, men jag vet att chefen för Disney Character Voices International i USA har sagt att det viktigaste inte är röstlikhet med originalet utan att "förstå kärnan i karaktären". Vad exakt man menar med det är väl dock en tolkningsfråga, men jag tolkar det som att bibehålla samma karaktär, stil och känsla i rösten. Där tycker jag att Elina Raeder lyckas som Candace trots att röstlikheten inte är slående, men mycket av det är väl ärligt talat en fråga om tycke och smak...

När vi ändå är inne på ämnet Phineas & Ferb. Jag tycker att serien som helhet är ett praktexempel på när dubbning är som allra bäst (både manus/översättning och skådespelarinsatser), men de gjorde en riktigt klantig miss i ett avsnitt som var lite svårt att komma över.

I vanliga fall gör seriens båda skapare Dan Povenmire och Jeff "Swampy" Marsh rösterna åt Dr. Doofenshmirtz och Major Monogram. Dessa båda dubbas i sin tur av Andreas Nilsson resp. Jan Åström. I ett avsnitt förekommer dock de båda skaparna där de spelar sig själva, men då har man låtit två andra personer (oklart vilka) dubba dem båda, vilket känns helt obegripligt. Det mest logiska borde ha varit att utgå ifrån "samma skådespelare = samma dubbare" (dvs. Disneys vanliga princip), men där frångick man den principen helt av någon outgrundlig anledning. Disney verkar med andra ord ha svårt att hålla sig till sina egna principer.

Jag hoppas att det där avsnittet dubbas om så småningom, åtminstone Povenmire/Marshs repliker, för att få en bättre kontinuitet.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 januari 2013 kl. 07:58:15
Min erfarenhet är att det bara verkar vara vid live-action som Disney utgår ifrån principen att samma originalskådespelare "alltid" spelas av samma dubbare; vid tecknade filmer och serier verkar de inte ha samma regel. Annars är det ju exempelvis vedertaget att Ashley Tisdales svenska röst alltid är Amanda Renberg, men i Phineas & Ferb är det ju istället Elina Raeder som spelar Candice.

Det verkar alltså som att Disney vid live-action godkänner röster utifrån originalskådespelare (oavsett roll) medan de vid animerat godkänner utifrån varje enskild rollfigur.

Nog för att just det exemplet du tar upp ändå känns en smula egendomligt när det rör sig om inom samma serie, men Disney verkar som sagt inte ha samma regelrätta policy vid animation.

För övrigt håller jag med dig att Phineas & Ferb har en mycket bra dubbning.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 2 januari 2013 kl. 12:12:20
Jag får också instämma i att Phineas och Ferb har en mycket bra dubbning. Elina Raeder som Candace är fullständigt lysande, liksom Andreas Nilsson och Myrra Malmberg.

Däremot är jag inte så imponerad av Ole Ornereds insatser. Han gör en himla massa olika roller och oavsett hur han försöker förställa sin röst hör man ändå alltid att det är han. Ole är ingen dålig skådespelare, men han passar bäst när han får göra EN återkommande rollfigur i en serie, såsom herr Lovart i Händige Manny eller Smee i Jake och piraterna.

Missar finns det ju alltid. En sak som jag retade mig lite på var översättningen av ett brottssyndikat som i original heter L.O.V.E.M.U.F.F.I.N.. I avsnittet Töntdansen har man översatt det med G.U.L.L.E.P.L.U.T.T., men i avsnittet Mitt i prick! är det översatt med G.I.L.L.A.R.F.I.K.A. Det borde vara huvudredaktörens jobb att se till att samma term översätts konsekvent. Den förstnämnda översättningen anser jag vara den bästa, och den som kommer närmast ordets egentliga betydelse. I det senare fallet har översättaren bokstavligen associerat muffin med kaka som i sen tur har blivit tillbehör till fika.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Elios skrivet 2 januari 2013 kl. 19:25:57
Citat från: TonyTonka skrivet 30 december 2012 kl. 19:37:26
Vilken var Nicks allra första bekräftade dubbningsroll?

När gjordes den svenska dubbningen av Tom & Jerry-Gör stan osäker?
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 januari 2013 kl. 01:06:38
Citat från: Elios skrivet  2 januari 2013 kl. 19:25:57
När gjordes den svenska dubbningen av Tom & Jerry-Gör stan osäker?
Tom & Jerry gör stan osäker hade svensk biopremiär i februari 1993, så mest troligt bör dubbningen ha gjorts slutet av 1992 och/eller början av 1993.

Då bör Nick Atkinson ha varit 13 år gammal (han är enligt Svensk Filmdatabas född i mars 1979), så det bör ha varit en av hans tidigare roller.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Experten skrivet 14 januari 2013 kl. 07:25:07
Han är ungefär 30 år och kan spela både barn, ungdom och vuxen, Nick Aktinson alltså.
I mina öron
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Experten skrivet 14 januari 2013 kl. 07:27:46
Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 januari 2013 kl. 12:12:20
Missar finns det ju alltid. En sak som jag retade mig lite på var översättningen av ett brottssyndikat som i original heter L.O.V.E.M.U.F.F.I.N.. I avsnittet Töntdansen har man översatt det med G.U.L.L.E.P.L.U.T.T., men i avsnittet Mitt i prick! är det översatt med G.I.L.L.A.R.F.I.K.A. Det borde vara huvudredaktörens jobb att se till att samma term översätts konsekvent. Den förstnämnda översättningen anser jag vara den bästa, och den som kommer närmast ordets egentliga betydelse. I det senare fallet har översättaren bokstavligen associerat muffin med kaka som i sen tur har blivit tillbehör till fika.
Ärligt talat är det översättaren som inte direkt är världens bästa...
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: juku skrivet 14 januari 2013 kl. 10:46:01
när det gäller barndubbare så var det flera barn i Kms gamla dubbar som My little pony, Babar, Skogsfamiljerna, Bumbibjornarna, Luftens hjältar m.m.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Lisa skrivet 14 januari 2013 kl. 19:25:31
Någon som vet hur länge Mikaela Tidermark dubbat tex? Känns som hon började som barn.... Och nu lär hon vara över 20 i alla fall väl?

Norea Sjöqvist lär ju ha börjat som mycket liten också. Hennes pappa är ju i branschen. Hur gammal är hon nu liksom? Kanske 16-17?

Samma med Linda Åslund? Hur gammal är hon? fast hon kanske i dubbat som liten?
Finns många "Ungdomar" som låter som barn. Antagligen tar det för lång tid med riktiga barn i många fall. Och tid är pengar..
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2013 kl. 20:15:08
Mikaela Tidermark är 27 år gammal i dagsläget, men hon kan ju utan problem fortfarande passera som tonåring. Jag har utifrån en första snabbtitt inte lyckats hitta någon tidigare crediterad roll för henne än första High School Musical 2006, men nu är det ju långt ifrån alla filmer eller serier som har utsatta credits, så det behöver i och för sig inte betyda så jättemycket.

Norea Sjöquist är 20 år. Hon har utan tvekan varit aktiv länge, och bl.a. gjorde hon Pennys röst i tilläggsdubben av Disneys Bernard och Bianca för DVD-utgåvan 2002 (då filmen tidigare varit nedklippt i Sverige, och återställdes till sin fulla längd till den första DVD-utgåvan - vilket resulterade i ett par scener som fick lov att nydubbas med nya röster). Enligt uppgift ska hon ha börjat dubba vid 6 - 7 års ålder, så uppenbarligen hade hon då redan varit aktiv i några år. Lite osäker vilka tidigare dubbningar hon varit med i dock.

Linda Åslund är just nu 24 år; fyller 25 imorgon. Hon har nog inte varit aktiv så jättelänge, och jag hade i alla fall inte stött på hennes röst innan Disney Channel-serien Det ljuva havslivet började 2008. Därmed inte sagt att hon inte varit med även i dubbningar före det, men jag hade i alla fall inte stött på hennes röst innan dess - hon har ju en förhållandevis säregen röst, som gör det ganska lätt att känna igen henne när man väl hör rösten.

Alla tre låter ju utan tvekan yngre än de faktiskt är, vilket förstås är anledningen till att alla tre (plus några till) så ofta får spela tonåringar i TV-serier och filmer. Det är förstås helt sant att det för många dubbningar skulle ta för lång tid med riktiga barn eller tonåringar. Många dubbningar nuförtiden görs ju med begränsad budget och kort tid, då man i vissa fall kanske bara har några veckor på sig att dubba en TV-serie. Då är det nog i princip omöjligt att kunna anlita riktiga barn och tonåringar i större skala. Framförallt bör det ju vara personer som har erfarenhet av dubbning, då det som regel måste ta ganska lång tid att dubba för någon som aldrig varit i en dubbningsstudio förut. Jag vet att Andreas Nilsson har sagt att det för erfarna dubbare går ungefär dubbelt så snabbt att dubba som för mer oerfarna personer, och det blir ju en väldig skillnad ekonomiskt.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: JRL skrivet 23 januari 2013 kl. 12:53:55
Citat från: Experten skrivet 14 januari 2013 kl. 07:27:46
Ärligt talat är det översättaren som inte direkt är världens bästa...

Där måste jag faktiskt invända. De som översätter Phineas & Ferb gör enligt min mening ett helt enastående jobb, med tanke på att serien är full med ordvitsar och underfundigheter som inte alltid är helt uppenbara. Att någonting blir inkonsekvent översatt tycker jag inte att man kan skylla på översättaren, det är regissörens ansvar. I någon serie (minns inte vad den hette) såg jag till och med att någon var crediterad som "bearbetare av översättning". Det är såna yrkesroller som bär ansvaret för det.

Det är få produktioner som har översatts och dubbats så pass bra (och dessutom under mycket lång tid; ända sedan 2007!) som Phineas & Ferb. Bättre än sådär blir varken dubbning eller översättning. Att någonting av misstag översätts olika mellan två olika avsnitt anser jag inte påverkar helhetsupplevelsen. Det är två goda insatser gjorda vid olika tillfällen som tyvärr inte helt synkade med varandra.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2013 kl. 13:00:25
Jag håller med JRL. Phineas & Ferb har absolut duktiga översättare, för det är inte lätt att översätta sådana ordvitsar och dylikt som ofta förekommer. Det är ju regissören som borde upptäcka sådana här kontinuitetsproblem när uttryck översätts olika, men i och med den tidsbrist som ofta råder vid dubbningar är det inte alls ovanligt att såna misstag "slinker igenom".

Dessutom görs ju dubbningar ofta med flera olika tekniker och en regissör, och då lär teknikern inte reagera på kontinuitetsmissarna om han/hon inte var den som spelade in det första gången - och spelar flera skådespelare in sina repliker samtidigt i olika studior kan ju regissören inte gärna vara på flera ställen samtidigt. Just därför brukar man försöka ha så få tekniker som möjligt vid en och samma dubbning, men finns det krav på att leverera den färdiga dubbningen till ett visst datum och det är kort framförhållning är det långt ifrån alltid möjligt att hålla sig till en enda tekniker och bara en inspelning åt gången.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: TonyTonka skrivet 23 februari 2013 kl. 22:57:56
Mycket egendomlig fråga kan tyckas, men är det någon som vet om Benjamin Wahlgren kommit in i målbrottet än, han är ju faktist 15 år nu (och han blir 16 i september)
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: TonyTonka skrivet 14 juni 2013 kl. 14:05:15
Citat från: Elios skrivet  2 januari 2013 kl. 19:25:57
När gjordes den svenska dubbningen av Tom & Jerry-Gör stan osäker?

Jag kan avslöja att jag för några månader sedan fick kontakt med Nick, och han berättade för mig att hans första dubbningsroll var i just Tom och Jerry gör stan osäker.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: JRL skrivet 15 juni 2013 kl. 18:35:02
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2013 kl. 20:15:08
Linda Åslund är just nu 24 år; fyller 25 imorgon. Hon har nog inte varit aktiv så jättelänge, och jag hade i alla fall inte stött på hennes röst innan Disney Channel-serien Det ljuva havslivet började 2008.

Glömde påpeka att hon visst faktiskt är ganska aktiv, hon gör ju titelrollen i Jessie (där hon dubbar Debbie Ryan, precis som i Det ljuva havslivet.)

Du råkade inte förväxla henne med Hilda Eidhagen?
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2013 kl. 18:56:35
Jo, visst är Linda Åslund väldigt aktiv - hon är med i många dubbningar nuförtiden, däribland Jessie som sagt. Jag har heller aldrig påstått någonting annat - det jag skrev var att hon inte varit aktiv så jättelänge; d.v.s. att hon inte dubbat i så jättemånga år (ingenting före 2008, såvitt jag vet). Jag har aldrig försökt få det att låta som att hon inte är aktiv i dagsläget, för det är inte så många som är mer aktiv än Linda när det gäller ungdomsproduktioner.

Och det har jag ingenting alls emot, för jag tycker själv att Linda är en alldeles utmärkt skådis.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: JRL skrivet 15 juni 2013 kl. 21:30:51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2013 kl. 18:56:35
Jo, visst är Linda Åslund väldigt aktiv - hon är med i många dubbningar nuförtiden, däribland Jessie som sagt. Jag har heller aldrig påstått någonting annat - det jag skrev var att hon inte varit aktiv så jättelänge; d.v.s. att hon inte dubbat i så jättemånga år (ingenting före 2008, såvitt jag vet). Jag har aldrig försökt få det att låta som att hon inte är aktiv i dagsläget, för det är inte så många som är mer aktiv än Linda när det gäller ungdomsproduktioner.

Och det har jag ingenting alls emot, för jag tycker själv att Linda är en alldeles utmärkt skådis.

Jag läste helt enkelt fel, jag råkade läsa aktiv jättelänge. Får skylla på att jag har problem med ögonen (vilket tyvärr är alldeles sant, dessutom) :( Ber så hemskt mycket om ursäkt. Det var den klantigaste felläsning jag gjort på länge (men tyvärr inte den enda).
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: moviefan skrivet 25 juni 2013 kl. 21:03:58
Vem gör svenska rösten till Melody i Den lilla söungfrun 2 ? Och vad tycker ni om hennes dubbning ? 
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 juni 2013 kl. 22:52:20
Melody i Den lilla sjöjungfrun 2 spelades av Nathalie Famili. Det är ingen direkt hemlighet, då hon crediterats överallt för rollen (inklusive sluttexterna).

Dock vet jag ärligt talat inte riktigt vem hon är. Hon verkar bara ha varit med i några få dubbningar, och ingenting de senaste 10 åren vad jag kunnat hitta. Lite tråkigt, då jag tyckte att hon var riktigt bra i den rollen.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: TonyTonka skrivet 27 juni 2013 kl. 10:45:34
Var det inte Nathalie Famili som skulle vart med i melodifestivalen 2003, men blev diskad för att hon var för ung? har för mig att jag såg det på bonus materialet på dvd:n för det året, och på aftonbladet.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: TonyTonka skrivet 15 juli 2013 kl. 03:19:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 december 2012 kl. 17:15:46
Den lilla sjöjungfrun sändes på SVT första gången hösten 1995 och våren 1996, och då jag tror att Disney beställde dubben för visningarna på SVT gissar jag att den bör ha dubbats runt sena våren - sommaren 1995.

Hur kan tv-serien ha dubbats 1995 om den släpptes på video dubbad år 1993?

Dessutom så medverkade Samuel Elers-Svensson som Urchin, och han hade passerat målbrottet år 1995 (vilket vi hörde i omdubben av Pinocchio) och i alla fall i det första avsnittet har han inte kommit in i målbrottet.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 juli 2013 kl. 08:43:13
Jaså, jag visste inte om att de VHS-filmerna släpptes första gången så tidigt, då jag bara stött på de i och med de senare nyutgåvorna.

Men om man kan lita på Disneyanias uppgifter verkar det som att de olika VHS-filmerna med Den lilla sjöjungfrun släpptes 1993, 1994, 1995 och 1996 (d.v.s. bara en av filmerna kom ut 1993). I så fall är ju den stora frågan hur dubbningen gjordes. Dubbades hela serien 1993, eller gjordes bara de fåtal avsnitt som släpptes på VHS då medan resten av serien dubbades senare?
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: JRL skrivet 15 juli 2013 kl. 23:26:12
Citat från: TonyTonka skrivet 27 juni 2013 kl. 10:45:34
Var det inte Nathalie Famili som skulle vart med i melodifestivalen 2003, men blev diskad för att hon var för ung? har för mig att jag såg det på bonus materialet på dvd:n för det året, och på aftonbladet.

Det stämmer. Dock använde hon artistnamnet Nathalie Family då. Famili är hennes riktiga namn.

Tyckte faktiskt synd om henne, men det var lite humor när hennes farsa hänvisade Aftonbladets fråga om hur gammal hon var till skivbolaget (!). Ingen vidare krishantering där inte, men det kan inte hon lastas för. Hon verkar duktig.
Titel: SV: Barndubbare
Skrivet av: gstone skrivet 19 juni 2020 kl. 22:25:50
Citat från: TonyTonka skrivet 27 juni 2013 kl. 10:45:34
Var det inte Nathalie Famili som skulle vart med i melodifestivalen 2003, men blev diskad för att hon var för ung? har för mig att jag såg det på bonus materialet på dvd:n för det året, och på aftonbladet.

Vilka andra dubbningar har hon gjort och var är hon idag ?