Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Anders M Olsson skrivet 25 mars 2008 kl. 19:12:25

Titel: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 25 mars 2008 kl. 19:12:25
Det finns en märklig skillnad i dubbningscredits mellan 2000 och 2008 års DVD-utgåvor av Pongo och de 101 dalmatinerna.

I 2000 års utgåva står det
Danny ... Jan Koldenius

men i 2008 års utgåva står det
Danny ... Gunnar Uddén

Om vi sen går tillbaka till 1996 års VHS-utgåva finns Gunnar Uddén listad, men inte Jan Koldenius. Där anges skådespelarna bara i grupp utan någon information om vilken eller vilka roller som respektive person gör.

Några funderingar på vilket som är rätt? Eller har de verkligen bytt ut Dannys röst mellan utgåvorna?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2008 kl. 23:54:56
Jag reagerade faktiskt över precis samma sak, när jag häromdagen började arbeta på recension av filmen. Jag har tyvärr inte 2000 års DVD-utgåva i min ägo (jag hade inte DVD-spelare på den tiden), men jag har jämfört 1996 års VHS-utgåva med 2008 års DVD-utgåva, och Danny har samma röst i dessa versioner. Vad jag kunnat avgöra är dubbningen 100% identisk mellan dessa.

Det låter definitivt inte som Jan Koldenius röst. Jan Koldenius har en speciell röst, och brukar därmed vara mycket lätt att känna igen. Det är exempelvis han som spelar Stora Stygga Vargen i kortfilmen Tre små grisar samt Bernhard i Bumbibjörnarna. Dannys röst i Pongo och de 101 dalmatinerna har ingen som helst likhet med dessa båda roller, eller andra roller Jan Koldenius gjort, och bör följaktligen inte kunna vara honom. Därmed är jag nästan helt säker på att det ska vara Gunnar Uddén, så antagligen är dubbcreditsen på den äldre DVD-utgåvan felaktig.

Visserligen är det väl teoretiskt möjligt att rösten skulle kunna vara en annan i 2000 års DVD-utgåva, men det förefaller mycket osannolikt att Disney skulle ha dubbat om en enda rollfigur till den första DVD-utgåvan, och sen återgå till den äldre versionen igen till årets DVD-utgåva... Men om du har tillgång till den första DVD-utgåvan, så borde du väl utan problem kunna lyssna på Dannys röst i det svenska ljudspåret och avgöra om den är samma som på den nya DVD-utgåvan eller inte.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: ddubbning skrivet 26 mars 2008 kl. 11:18:26
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2008 kl. 23:54:56


Det låter definitivt inte som Jan Koldenius röst. Jan Koldenius har en speciell röst, och brukar därmed vara mycket lätt att känna igen. Det är exempelvis han som spelar Stora Stygga Vargen i kortfilmen Tre små grisar samt Bernhard i Bumbibjörnarna


Jan Koldenius har onekligen en mycket speciell röst, och är väl i dubbningssammanhang kanske allra mest känd som Baloo i "Luftens hjältar". Lite kuriosa är att han gjorde Svarte Petters röst i en kortfilmsdubbning.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Cadpig skrivet 26 mars 2008 kl. 11:53:31
I så fall är det han som gör Bernards röst i Bumbibjörnarna också. Han gjorde Obelix röst i någon Asterix-film i vilken KM stod för dubbningen, givetvis var Monica Forsberg en av rösterna också. Men det är allt jag minns.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2008 kl. 12:31:26
Citat från: ddubbning skrivet 26 mars 2008 kl. 11:18:26
Jan Koldenius har onekligen en mycket speciell röst, och är väl i dubbningssammanhang kanske allra mest känd som Baloo i "Luftens hjältar". Lite kuriosa är att han gjorde Svarte Petters röst i en kortfilmsdubbning.
Det är väl en smaksak vad han är mest känd som - för mig kommer hans röst alltid att vara synonym med Bernhard i Bumbibjörnarna. För övrigt gjorde han Svarte Petter i ett flertal kortfilmer.

Men låt inte det här ämnet förvandlas till en tråd om just Jan Koldenius - det är bättre passat för en ny tråd. Låt oss istället övergå till ämnet, och vem som gör Dannys röst.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: ddubbning skrivet 26 mars 2008 kl. 13:37:01
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2008 kl. 12:31:26
Det är väl en smaksak vad han är mest känd som - för mig kommer hans röst alltid att vara synonym med Bernhard i Bumbibjörnarna. För övrigt gjorde han Svarte Petter i ett flertal kortfilmer.

Men låt inte det här ämnet förvandlas till en tråd om just Jan Koldenius - det är bättre passat för en ny tråd. Låt oss istället övergå till ämnet, och vem som gör Dannys röst.


Ja, Bernhard är absolut också en känd roll och en roll som också jag förknippar honom med. Men jag håller om att det alltid är en smaksak vilken som är den mest kända rollen.

Själv känner jag bara till en kortfilm med honom som Svarte Petter, men du har säkert rätt i att det finns fler än så.

Jag beklagar att jag gick off-topic, låt oss nu som sagt gå tillbaka till ämnet.

Under rubriken "Svenska röster (1995)" anger Svensk Filmdatabas Jan Koldenius som Dannys röst.

Disneyania anger att 1995 års dubbning "används på samtliga svenska video- och DVD-utgåvor" och de anger också att Jan Koldenius gjorde Dannys röst-. Med risk för att bli lite off-topic igen är det ju lite märkligt att inte Danny finns med i creditlistor för originaldubben , eller har han kanske något annat namn där?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2008 kl. 15:23:26
Man kan ju undra var Svensk Filmdatabas tagit sin uppgift ifrån, med tanke på att de enligt egen utsago hämtar uppgifter från själva filmerna. Och i filmens svenska bildversion, som användes på bio och VHS, står rösterna som sagt bara utsatta i grupp under förtexterna - och Jan Koldenius nämns överhuvudtaget inte.

Citat från: ddubbning skrivet 26 mars 2008 kl. 13:37:01
Med risk för att bli lite off-topic igen är det ju lite märkligt att inte Danny finns med i creditlistor för originaldubben , eller har han kanske något annat namn där?
Det tycker jag inte är off-topic - allt som direkt berör Pongo och de 101 dalmatinerna kan gott få diskuteras i den här tråden. Och det är en bra fråga. Det är så länge sen jag såg originaldubben, och jag var mycket ung då, så jag vet inte med säkerhet. Men jag hittar inget uppenbart i rollistan som skulle kunna vara Danny. Danny är ju en grand-danois, och något sådant hittar jag ingenting om på rollistan för originaldubben. Verkligen tråkigt att inte Disney kunnat släppa ut även originaldubben på DVD-utgåvan, som valbart ljudspår - det hade varit guld värt.

För övrigt är ju tyvärr även creditlistan för 1995 års omdubb ganska bristfällig, och saknar ett antal rollfigurer - däribland är det ju bara två av valparna som står med på listan, trots att flera andra har repliker och namnges. Ingen av korna finns heller utsatta, och diverse andra mindre roller. Man kan tydligt höra bl.a. Ingemar Carlehed i filmen, som inte finns med överhuvudtaget på creditlistan, så tydligen finns inte alla skådespelare omnämnda. Man tycker ju att de åtminstone på DVD:n hade kunnat sätta ut en lista med "Övriga röster"...
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: ddubbning skrivet 26 mars 2008 kl. 17:56:56
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2008 kl. 15:23:26
Man kan ju undra var Svensk Filmdatabas tagit sin uppgift ifrån, med tanke på att de enligt egen utsago hämtar uppgifter från själva filmerna. Och i filmens svenska bildversion, som användes på bio och VHS, står rösterna som sagt bara utsatta i grupp under förtexterna - och Jan Koldenius nämns överhuvudtaget inte.
Antagligen har de väl tillgång till olika handlingar om filmerna så att de kan få fram uppgifter som inte visas på filmen.

Citat


För övrigt är ju tyvärr även creditlistan för 1995 års omdubb ganska bristfällig, och saknar ett antal rollfigurer - däribland är det ju bara två av valparna som står med på listan, trots att flera andra har repliker och namnges. Ingen av korna finns heller utsatta, och diverse andra mindre roller. Man kan tydligt höra bl.a. Ingemar Carlehed i filmen, som inte finns med överhuvudtaget på creditlistan, så tydligen finns inte alla skådespelare omnämnda. Man tycker ju att de åtminstone på DVD:n hade kunnat sätta ut en lista med "Övriga röster"...


Jag tror nog att Danny faktiskt finns med på creditlistan för originaldubben. Skådespelaren Sven Holmberg crediteras ju för flera olika roller, däribland en roll som betecknas "dansken, hund". Och eftersom "grand danois" ju ordagrant översatt från franskan betyder "stor dansk", så är det kanske Danny de menar med den beteckningen.

Websiten Magic Movies har credits för omdubben där Ingemar Carlehed, för övrigt ännu en skådespelare med ganska karaktäristisk röst, crediteras som "tv-hallåa" "Trofast" och "Collie" och Monica Forsberg crediteras för "Kor". Dock nämns bara två valpar där , men det är ju i alla fall bättre än de creditlistor för originaldubben jag har sett på olika håll där inga valpar alls nämns vad jag kan se.

Jag håller dock med om att fullständiga rollistor borde vara en självklarhet, ta till exempel Skönheten och Odjuret  där många mindre men viktiga roller inte nämns på rolllistan , istället står där ett irriterande "mfl.". Håller också med om att originaldubbar borde finnas med som ljudspår på DVD-utgåvor.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2008 kl. 01:41:53
Det är mycket möjligt att du har rätt att "Dansken" i originaldubben är Danny. Som barn brukade jag lyssna mycket på ett kassettband med Pongo och valptjuvarna (den titeln som filmen var känd under på den tiden), och där minns jag att en av hundarna kallades för Dansken. Jag kommer dock inte ihåg vilken av hundarna det var, men det är mycket möjligt att det var just Danny. Jag vet med säkerhet att den kassetten var nyinspelad (med nya skådespelare) och använde inte filmljudet, men det är väl rimligt att anta att de använde samma karaktärsnamn som i filmens originaldubb. Grand-danois heter ju Great Dane på engelska, så det låter troligt att Martin Söderhjelm översatte engelskan rakt av i originaldubben (jag minns att de på minst ett ställe i filmen nämner hundrasen) - antingen av misstag (om han inte visste att Great Dane är en ras), eller avsiktligt.

Citat från: ddubbning skrivet 26 mars 2008 kl. 17:56:56
Websiten Magic Movies har credits för omdubben där Ingemar Carlehed, för övrigt ännu en skådespelare med ganska karaktäristisk röst, crediteras som "tv-hallåa" "Trofast" och "Collie" och Monica Forsberg crediteras för "Kor".
Ingemar Carleheds roller stämmer utmärkt med mina anteckningar inför recensionen (som jag skrev medan jag såg filmen i helgen), så det stämmer säkerligen.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: ddubbning skrivet 27 mars 2008 kl. 12:09:26
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2008 kl. 01:41:53
Det är mycket möjligt att du har rätt att "Dansken" i originaldubben är Danny. Som barn brukade jag lyssna mycket på ett kassettband med Pongo och valptjuvarna (den titeln som filmen var känd under på den tiden), och där minns jag att en av hundarna kallades för Dansken. Jag kommer dock inte ihåg vilken av hundarna det var, men det är mycket möjligt att det var just Danny. Jag vet med säkerhet att den kassetten var nyinspelad (med nya skådespelare) och använde inte filmljudet, men det är väl rimligt att anta att de använde samma karaktärsnamn som i filmens originaldubb. Grand-danois heter ju Great Dane på engelska, så det låter troligt att Martin Söderhjelm översatte engelskan rakt av i originaldubben (jag minns att de på minst ett ställe i filmen nämner hundrasen) - antingen av misstag (om han inte visste att Great Dane är en ras), eller avsiktligt.


Ja, det kan nog som sagt vara så att "Dansken" är Danny. En gissning jag har är också att namnet Danny kanske kommer från "Dane" i "Great Dane" och kanske ville Martin Söderhjelm spinna vidare på någorlunda samma idé och eftersom ju "dane" betyder "dansk" så blev det "Dansken". Det är alltså bara en gissning från min sida.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 13 augusti 2012 kl. 22:55:39
I början av sommaren försökte jag sätta mig in i vilka scener som staten censurerade bort från filmen,
och jag har huvudsakligen undersökt  de två första klippen:


Konstigt nog finns kippen med på den super8-film som gavs ut på svenska i mitten av 70-talet och är utgiven av Walt Disney Film, Malmö, så jag har gjort mina efterforskningar med hjälp av den och censurfilmen från SMDB.

Jag tog mig friheten att skriva upp de säger under det första klippet i cencurfilmen och även så att ni kan jämföra med originalet:


Cruella:
Då tar vi ett halvt dussin!
Vi kan inte vänta.
Det finns poliser överallt.
Jag vill ha jobbet gjort i natt!

Hjalle: 
Hur ska vi bära oss åt?

Cruella:
Gör hur ni vill. Sätt igång rör på er, fånga in dom.
Har ni någonting att ta dom i?

Jeppe:
Ingenting.

Hjalle:
Inte ens en höv, hov...

Jeppe:
Håv!

Cruella:
Jag bryr mig inte om hur ni bär er åt, men gör nåt. och gör det nu!

Jeppe:
Ja, men snälla fröken va' lite busig nu va.
Vi kan väl få se slutet på programmet först.

Hjalle: 
Ja,  vi vill se Gissa mitt brott?

(Cruella tar flaskan och slänger in den i elden och örfilar skurkarna)

Cruella:
Hör på nu era kräk! Imorgon...


Det som är rödmarkerat är bortklippt i super8-filmen


Cruella:
Then we'll settle for half a dozen!
We can't wait.
The police are everywhere.
I want the job done tonight!

Hjalle: 
How're we gonna do it?

Cruella:
Any way you like. Poison them, drown them.
Bash them  in the head. You got any chloroform?

Jeppe:
Not a drop.

Hjalle:
And no ether, ei-ther...

Jeppe:
Eye-ther!

Cruella:
I don't care how you kill the little beasts,
but do it. And do it now !

Jeppe:
Aw, please, miss. Have pity.
Can't we see the rest of the show first?
.

Hjalle:  
We vant to see What's My  Crime?

(Cruella tar flaskan och slänger in den i elden och örfilar skurkarna)

Cruella:
Now listen, you idiots! I'll be back...


Som ni ser så har Martin Söderhjelm eller någon annan försökt att gå runt problemet med den grova dilogen på ett väldigt fiffigt sätt och gett dialogen helt ny innebörd. Så censurgranskarna måste ha sett och utgått ifrån den amerikanska original  versionen, för enlit mig så skulle man inte behövt censurera den så hårt som man gjorde.

Det andra klippet är scenen när Jeppe sparkar in Pongo i väggen och att Pongo biter honom i baken. 
Och jag tror  det har nämnts någon gång varför Jeppe och Hjalle av misstag fick fel namn i omdubbningen så ni inte tror att jag har skrivit fel.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 augusti 2012 kl. 11:32:38
Intressant; tack för informationen.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 augusti 2012 kl. 22:55:39
Som ni ser så har Martin Söderhjelm eller någon annan försökt att gå runt problemet med den grova dilogen på ett väldigt fiffigt sätt och gett dialogen helt ny innebörd. Så censurgranskarna måste ha sett och utgått ifrån den amerikanska original  versionen, för enlit mig så skulle man inte behövt censurera den så hårt som man gjorde.
Det är nog mycket troligt att censurgranskningen skedde utifrån originalversionen innan filmen hade dubbats. Så gjorde man med exempelvis My Little Pony - The Movie, där dubbningen beställdes efter Statens biografbyrås utslag, och det är förmodligen ingen ovanlighet.

Därmed blev ju dock Martin Söderhjelms ansträngningar att tona ner dialogen överflödig när den ändå inte kom att användas offentligt, men han kanske inte hade fått någon lista över biografbyråns utslag när han översatte filmen.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 15 augusti 2012 kl. 13:49:07
När man tänker efter så är det ganska komiskt, publiken går miste om klippen på bio men kan ändå se dom hemma.

Fast Jag hade väldigt svårt att höra och framförallt njuta av den fantastiska dubbningen för projektorn låter som ett helt tröskverk
(hittade ett exempelklipp på Youtube med Törnrosas italienska originaldubbninghttp://www.youtube.com/watch?v=e6-VehkX0LQ (http://www.youtube.com/watch?v=e6-VehkX0LQ)),
men de röster som man kan höra är iallafall följande:

Pongo                  Hans Lindgren
Cruella de Vil           Gaby Stenberg
Perdita                   Birgitta Alm
Jeppe                   Nils Hallberg
Hjalle                   Rune Halvarsson
Sergeant Rapp        Stig Grybe
Översten                   Olof Thunberg
kommissarien          Gösta Prüzelius
tv-frågeledaren       Bernt Friberg
Miss Birdwell            Ullacarin Rydén
Kaptenen /
Dansken                  Sven Holmberg

Eftersom super8-filmen är utgiven som köpfilm så skulle det faktiskt kunna vara möjligt att lägga upp ljudklipp. 

Tyvärr så saknas en halv minut(köpte den av samma säljare som Scooby Doo-filmerna >:()
annars ska filmen egentligen vara 7½ minut så jag försöka hitta ett nytt exemplar som inte har blivit alltför röd av tidens tand.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Eriksson skrivet 28 augusti 2012 kl. 01:24:26
Är det någon som har de svenka texterna från originaldubbningen?

Heter teveprogrammet likadant i originaldubbningen som i omdubbningen? Enligt mig borde det inte hetat nåt annat än Gissa mitt brott (det heter ju What's My Crime i originalet), så jag begriper inte varför det heter Brott lönar sig.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2012 kl. 01:53:12
TV-programmet som Hjalle och Jeppe ser på heter Gissa mitt brott i originaldubben.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Eriksson skrivet 28 augusti 2012 kl. 15:22:51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2012 kl. 01:53:12
TV-programmet som Hjalle och Jeppe ser på heter Gissa mitt brott i originaldubben.
Tack för upplysningen!

Du har alltså inte sångtexterna, Daniel?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2012 kl. 16:24:25
Jag har inte sångtexterna i skriftlig form, men jag har en kopia av filmen och skulle absolut kunna försöka skriva ner sångtexterna vid tillfälle.

Tyvärr använde varken originaldubben eller omdubben de klassiska publicerade sångtexterna av Karl Lennart, som bl.a. funnits med i notblad, sångböcker och på diverse skivor/kassettband.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Eriksson skrivet 28 augusti 2012 kl. 17:04:43
Det finns alltså tre olika uppsättningar sångtexter till denna film? Onödigt! Om det redan fanns två var det ju helt meningslöst att skriva nya till omdubbningen (för jag har väl inte fattat fel och omdubbningen har samma texter som originaldubbningen?).

Har du förresten Karl Lennarts texter?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2012 kl. 19:25:33
Tyvärr har du inte fattat fel, utan omdubben har alltså nyskrivna sångtexter så att det finns tre olika uppsättningar sångtexter.

Situationen är alltså ganska precis samma som med Pinocchio - att det ungefär samtidigt som originaldubben skrevs separata sångtexter avsedda för publikation i notblad, artistframträdanden, och dylikt; och att dessa "alternativa" texter blivit mer välkända än de som faktiskt användes i dubbningen. Och därefter har man alltså skrivit ytterligare nya sångtexter till omdubben. I fallet med Pinocchio hade Monica Forsberg i alla fall vett nog att använda den klassiska texten till "Ser du stjärnan i det blå?", så att det bara var resterande sånger som fick nya texter. Men med Pongo och de 101 dalmatinerna har det alltså skett med samtliga sånger.

Jag tror tyvärr inte att jag har Karl Lennarts texter i skriftlig form, men däremot har jag ett kassettband med handling och musik från filmen, som är nyinspelad och som jag är 99% säker på använder Karl Lennarts sångtexter.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Eriksson skrivet 28 augusti 2012 kl. 21:33:07
Var det inte lite onödigt att det skrevs två uppsättningar redan från början? Varför var det så? Hade det inte varit bättre om samma texter användes i alla sammanhang?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2012 kl. 21:50:18
Jag vet inte riktigt varför det gjordes så, men vid många äldre Disney-filmer beställde musikförlag eller liknande separata sångtexter, som gjordes parallellt med att dubbningsbolag anlitade textförfattare för själva dubbningen. Möjligtvis kanske det fanns rättighetsskäl eller liknande, eller så var det bara att det inte var samordnat på den tiden så att musikförlagen och filmbolagen inte tänkte tanken på att samarbeta.

Så var fallet även med Snövit och de sju dvärgarna, fast där blev det märkligt nog en del sångtexter från de alternativa skivversionerna av Karl Lennart som kom att användas i den faktiska dubbningen medan somliga texter som skrevs för dubbningen inte användes. Så åtminstone i det fallet var bevisligen Per-Axel Branner fullt medveten om de alternativa sångtexterna som togs fram samtidigt.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 28 augusti 2012 kl. 21:58:19
Va! Jag har aldrig hört talas om att Karl-Lennart skrev sångtexter för Pongo men däremot  har Bror Leijon skrivit texter som finns på skivor och sångböcker. Här är hans tolkning av Cruella De Vil:


Cruella De Vil, Cruella De Vil,
va elak och skrämmas, det är va hon vill.
I hennes närhet står ditt hjärta still,
Cruella, Cruella De Vil.

Hon vill bara ont, hon är jämt på jakt,
så alla små ungar bör ta sig i akt.
Är som en orm som plötsligt hugger till,
Cruella, Cruella De Vil.

Och alla tycker att hon är en häxa
och alltid hon så styggt och otäckt ler.
När du sett hennes trick och ondskefulla blick,
så vill du aldrig träffa henne mer.
Hon är en vampyr, hon är monstruös,
hon borde va inlåst och inte gå lös,
är som en farlig smittosam bacill,
Cruella, Cruella De Vil,
åh, Cruella, Cruella, Cruella De Vil.
   

Daniel:
har du möjlighet att begära ut censurklippen för synk? (skriv gärna svar per mail :-X)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Eriksson skrivet 28 augusti 2012 kl. 22:09:10
Tack för det, Oscar. Den texten var i alla fall bättre än den nya i omdubbningen.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2012 kl. 22:18:42
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 28 augusti 2012 kl. 21:58:19
Va! Jag har aldrig hört talas om att Karl-Lennart skrev sångtexter för Pongo men däremot  har Bror Leijon skrivit texter som finns på skivor och sångböcker. Här är hans tolkning av Cruella De Vil:
Verkligen? För exakt den sångtexten har nämligen tillskrivits Karl Lennart på de kassettband och grammofonskivor som jag har.

Märkligt att det förekommer så olika uppgifter. Varifrån kommer uppgiften att Bror Leijon skrivit den texten? Jag har fram tills nu inte haft något skäl att ifrågasätta creditsen på kassettbanden, där det tydligt står "Svenska sångtexter: Karl Lennart". Och åtminstone den låten har definitivt samma sångtexter som du postade.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 29 augusti 2012 kl. 11:17:28
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2012 kl. 22:18:42
Märkligt att det förekommer så olika uppgifter. Varifrån kommer uppgiften att Bror Leijon skrivit den texten? Jag har fram tills nu inte haft något skäl att ifrågasätta creditsen på kassettbanden, där det tydligt står "Svenska sångtexter: Karl Lennart". Och åtminstone den låten har definitivt samma sångtexter som du postade.
Texten är tagen ifrån Disneys sångbok(blå utgåva)

Och jag har en skiva som heter Pongo och valptjuvarna den är en ny inspelning från 1979 med bl.a. Siw Eriks, Bert-Åke Varg och Börje Ahlstedt.

Bror Leijon står angiven för manuskript och sångtexter,
sångerna som hörs är dessa:

En lekfull melodi
Kanine krunchies
Cruella de ville
En kennel för alla
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Eriksson skrivet 1 september 2012 kl. 18:04:11
Lucky står med i listan för 1996 års omdubbning, men han säger väl inget i filmen?

Tillägg: Nej, vänta nu, där hade jag fel! Jag hade precis för mig att han gjorde det, och trodde inte att jag behövde kolla upp det, men nu när jag gjorde det visade det sig att jag hade fel...

Lycky brukar för övrigt heta Flax på svenska, så det är konstigt att han inte gör det i den dubbningen. Jag vet dock inte vad han heter i originaldubbningen.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Icea skrivet 9 september 2012 kl. 10:48:06
Citat från: Eriksson skrivet  1 september 2012 kl. 18:04:11
Lucky står med i listan för 1996 års omdubbning, men han säger väl inget i filmen?

Tillägg: Nej, vänta nu, där hade jag fel! Jag hade precis för mig att han gjorde det, och trodde inte att jag behövde kolla upp det, men nu när jag gjorde det visade det sig att jag hade fel...

Lycky brukar för övrigt heta Flax på svenska, så det är konstigt att han inte gör det i den dubbningen. Jag vet dock inte vad han heter i originaldubbningen.
Lucky heter väl just Lucky i originaldubbningen? Det är Lucky som föds tillsynes dödfödd men som Roger sedan räddar till livet, därav namnet Lucky.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 september 2012 kl. 17:45:41
Jag har tagit mig en titt på originaldubben av Pongo och de 101 dalmatinerna/Pongo och valptjuvarna och jömfört med originalversionen, och det verkar som att Lucky heter Gullis i originaldubben.

De valpar som nämns vid namn har fått följande översatta namn i originaldubben:

Lucky = Gullis
Patch = Svartis
Pepper = Prickis
Rolly = Knoppen

Därutöver är det en valp till som såvitt jag kunnat hitta åt bara nämns vid namn ett enda tillfälle, och som jag tror att de kallar Pricken; men då de talar otydligt är jag inte säker. Att döma av originaldialogen måste det röra sig om antingen Freckles eller Penny; logiskt sett borde det därför vara Freckles. Dessa båda nämns nämligen vid namn i samma mening i originalversionen, men bara ett av namnen har tagits med i originaldubbens dialog.

Citat från: Eriksson skrivet  1 september 2012 kl. 18:04:11
Lycky brukar för övrigt heta Flax på svenska, så det är konstigt att han inte gör det i den dubbningen. Jag vet dock inte vad han heter i originaldubbningen.
I vilka sammanhang har Lucky kallats för Flax?

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 29 augusti 2012 kl. 11:17:28
Och jag har en skiva som heter Pongo och valptjuvarna den är en ny inspelning från 1979 med bl.a. Siw Eriks, Bert-Åke Varg och Börje Ahlstedt.

Bror Leijon står angiven för manuskript och sångtexter,
Om jag inte minns fel tror jag det är samma inspelning som jag har på kassett, fast från en lite senare kassettutgåva (inköpt runt mitten av 1980-talet). På den kassetten vill jag minnas att Bror Leijon står crediterad för manus medan Karl Lennart är crediterad för sångtexter.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 28 augusti 2012 kl. 21:58:19
(...) men däremot  har Bror Leijon skrivit texter som finns på skivor och sångböcker. Här är hans tolkning av Cruella De Vil:

Cruella De Vil, Cruella De Vil,
va elak och skrämmas, det är va hon vill.
I hennes närhet står ditt hjärta still,
Cruella, Cruella De Vil.

Hon vill bara ont, hon är jämt på jakt,
så alla små ungar bör ta sig i akt.
Är som en orm som plötsligt hugger till,
Cruella, Cruella De Vil.

Och alla tycker att hon är en häxa
och alltid hon så styggt och otäckt ler.
När du sett hennes trick och ondskefulla blick,
så vill du aldrig träffa henne mer.
Hon är en vampyr, hon är monstruös,
hon borde va inlåst och inte gå lös,
är som en farlig smittosam bacill,
Cruella, Cruella De Vil,
åh, Cruella, Cruella, Cruella De Vil.
Jag har nu skrivit av Martin Söderhjelms sångtexter till Cruella De Vil från originaldubben (med viss reservation för att jag kan ha hört fel på enstaka ord):

"Cruella de Vil, Cruella de Vil
Hon skurkstreck planerar
Hon illa blott vill
Så hemsk att skåda att man ryser till
Cruella, Cruella de Vil
Så hemsk att skåda att man ryser till
Cruella, Cruella de Vil

(sången avbryts av Cruellas besök)

Först tror man att Cruella är en häxa
Men sen med tiden så förstår man att
Ett sådant ögonpar
Förskräcker en och var
Kan blott betyda ett, att hon har fnatt

En sådan vampyr, ett omänskligt djur
Hon borde bli fångad och satt i en bur
Ty världen var så härlig ända till
Cruella, Cruella kom till"

Låten Kanine Crunchies (reklamjingeln) var för övrigt inte dubbad i filmens originaldubb, utan var kvar på engelska.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Eriksson skrivet 9 september 2012 kl. 23:08:17
Citat från: Icea skrivet  9 september 2012 kl. 10:48:06
Det är Lucky som föds tillsynes dödfödd men som Roger sedan räddar till livet, därav namnet Lucky.
Just därför är det väl rimligt att han heter Flax på svenska?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 september 2012 kl. 17:45:41
Jag har tagit mig en titt på originaldubben av Pongo och de 101 dalmatinerna/Pongo och valptjuvarna och jämfört med originalversionen, och det verkar som att Lucky heter Gullis i originaldubben.
Det var inget snyggt namn. De andra kan jag godkänna, men att Lucky blir Gullis...?!
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 september 2012 kl. 17:45:41
I vilka sammanhang har Lucky kallats för Flax?
I de flesta böcker och musiksagor, tror jag väl. Jag hade till exempel en bok som hette Valpen Flax och som handlade om honom.

Om jag inte minns fel så heter han väl Flax även i De 101 dalmatinerna II - Tuffs äventyr i London. Dock ser han inte likadan ut, utan har fått vita öron istället för svarta. Jag skall kolla upp detta senare och kontrollera riktigheten i mitt påstående.

Tack för sångtexten!
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 september 2012 kl. 00:58:49
Jag håller med att det känns väldigt ologiskt att kalla Lucky för Gullis. Spontant känns det ju som att man har valt att prioritera läppsynken framför översättningen i sig, då Gullis har snarlika munrörelser som Lucky och lika många stavelser.

Det vore verkligen intressant att veta om det namnvalet var Martin Söderhjelms idé, eller om det beslutades av någon annan över hands huvud (på samma sätt som Kirsten Saabye i dagens läge bestämmer en hel del detaljer om översättningar, som översättaren inte kan påverka). Tyvärr är ju han inte längre i livet, så det känns väl ganska hopplöst att kunna få något säkert svar på frågan...

Eller kan Gullis rentav tänkas vara något namn som förekom i den svenska översättningen av Dodie Smiths roman från 1956, som filmen bygger på...? Den första svenska utgåvan av den boken kom väl enligt uppgift ut 1960, men jag har ingen aning om någon av valparna ens nämndes vid namn i den boken; än mindre vad de kan ha hetat på svenska. Men OM det skulle vara så att de här namnen användes i den svenska översättningen av boken, så skulle det ju i så fall förklara varför Martin använde dessa till originaldubben av filmen.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Icea skrivet 10 september 2012 kl. 19:09:36
Jag har De etthundra och en hundarna (som romanen heter på svenska) och har för mig att valpen kallas för Gullgrisen i den översättningen. Det ligger ju rätt nära Gullis och är väl isåfall en förkortning av namnet i romanen för att passa läpprörelserna i filmen.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 10 september 2012 kl. 21:40:45
Citat från: Icea skrivet 10 september 2012 kl. 19:09:36
Jag har De etthundra och en hundarna (som romanen heter på svenska) och har för mig att valpen kallas för Gullgrisen i den översättningen. Det ligger ju rätt nära Gullis och är väl isåfall en förkortning av namnet i romanen för att passa läpprörelserna i filmen.

Jag har också den boken i min ägo (svenska original upplagan från 1960), fast jag tror nog att du har blandat ihop namnen.

I boken är det bara fyra valpar som fått namn:

Lillgrisen (valpen som är  dödfödd men vaknar)
Svartis (valpen som är född med ett svart öra och är den starkaste av alla valpar i kullen)
Tjockis (valpen som alltid råkar illa ut och är jämt hungrig)
Gullgossen (valpen vars fläckar bildar formen av en hästsko)

Jag har mina teorier om vad valparna heter på engelska men jag är inte säker och ambitiös som jag är så kommer jag låna den engelska utgåvan för att kunna ge en rapport på om det.   


Jag frågar ännu en gång om det finns möjlighet för dig att addera censurklippen till kopian och förlåt om jag skriver lite luddigt.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: carl-johan larsson skrivet 6 januari 2013 kl. 23:12:47
Är 150 % övertygad om att Svartis röst, i den svenska originaldubben, görs av en herre vid namn Roland Grönros. Såg nyligen originaldubben och kände igen rösten mycket väl. Roland Grönros spelade också huvudrollen i barnserien Villervalle i Söderhavet från 1963. Kikade på den också och jämförde... tveklöst är det samma person. Uppgiften om vem som gör Svartis röst har jag aldrig sett någon uppgift om i några creditlistor, men det råder ingen tvekan om saken enl. min mening.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 27 juli 2013 kl. 18:18:34
Jag håller på för fullt med att utreda rösterna i originaldubbningen av  Pongo och de 101 dalmatinerna och efter att jag såg Martin Söderhjelms dubbning hos en bekant så jag har kommit fram till följande:

Korna:
Queenie (Rosa*) Carin Swensson (Swensson är felstavat i alla credits listorna jag har sett, hon stavas med W.)
Duchess Lena Ewert 
Princess Mona Andersson


Prästen Hans Lindgren
Radiosångerska Gaby Stenberg
Lastbilschauffören Hans Lindgren
Mekanikern kan vara Per Myrberg (men jag är inte helt säker så det får jag lyssna igen på) 

Collien och resten av Valparna håller jag fortfarande på att undersöka.

(*) Rosa är den enda av korna som har fått ett svenskt namn i originaldubbningen.




Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 1 januari 2014 kl. 11:45:18
Pongo och de 101 dalmatinerna kommer i nyutgåva på DVD och Blu-ray om två veckor.

Jag hajade till när jag såg beskrivningen i Disneys presstext. De har nämligen angivit dubbningscredits för den gamla dubbningen från 1961.

Det är väl troligen ett misstag i presstexten, så man ska nog inte hoppas på för mycket...
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Alexander Lundahl skrivet 7 januari 2014 kl. 11:20:31
Anders M Olsson, var kan man läsa den presstexten någonstans?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 januari 2014 kl. 12:12:46
På Disneys skandinaviska pressajt publiceras både pressreleaser, bilder och annat för journalister. I den presstexten står det följande längst ner:

"SVENSKA RÖSTER:
Pongo - Hans Lindgren
Roger Radcliff - Per Myrberg
Anita Radcliff - Kristina Adolphson
Cruella de Vil - Gaby Stenberg
Perdita - Birgitta Alm
Nanny - Sif Ruud
Jeppe - Nils Hallberg
Hjalle - Rune Halvarsson
Sergeant Rapp - Stig Grybe
Översten - Olof Thunberg
Terriern - Cecilia Stenhammar
Kaptenen/ Dansken/Mr Simpkins/ labradoren - Sven Holmberg
Svartis - Roland Grönros
Lucy/ Miss Birdwell - Ullacarin Rydén
Blodis/ kommissarien - Gösta Prüzelius
tv-frågeledaren - Bernt Friberg
tv-hallåmannen - Olle Björklund
Kor - Carin Svensson, Mona Andersson, Lena Ewert"

Men precis som Anders har jag också svårt att tro att det faktiskt är originaldubben som släpps på DVD och Blu-Ray - mest troligt är det väl så att den som skrivit pressreleasen inte har vetat om att det finns mer än en dubbning. Men hoppas kan man alltid...
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 12 januari 2016 kl. 16:34:53
http://dubbningshemsidan.se/recensioner/Pongo_och_de_101_dalmatinerna/

Enligt Daniels recension av Pongo och de 101 dalmatinerna dubbades filmen om 1992, stämmer det verkligen? Jag trodde den dubbades om 1995 eller 1996?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2016 kl. 19:51:00
Det är nog bara ett skrivfel i hastigheten. Omdubben hade premiär på bio 1995-03-17, så filmen bör ha dubbats om hösten 1994 eller tidiga våren 1995 (eller en kombination av båda).
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 12 januari 2016 kl. 20:37:47
Påtal om det, jag har läst på Wikipedia att omdubben av Peter Pan gjordes för VHS 1994, men det kan ju inte stämma, då filmen dubbades om för bio 1992 och släpptes på VHS första gången 1993-02-11.
Titel: Röster till biroller i orginaldubbningen av Pongo och de 101 dalmatinern
Skrivet av: gstone skrivet 10 maj 2016 kl. 19:27:08
Jag undrar vilka som gör röster till följande karaktärer i orginaldubbningen av
Pongo och de 101 dalmatinern


Princess

Duchess

Rover

Collien

Frågemanen

Bill mekaniken

Truck föraren

Smutsiga Dawson

Och tv reklam sångerskan

Vet någon vilka dessa röster är ? Är det ens dokumenterat någonstans vilka som gjord rösterna ? Eller har uppgifterna gåt förlorade med åren ?

Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 14 februari 2019 kl. 17:26:26
Denna musiksaga har autentiskt ljud från 1995-års omdubbning, förutom på en punkt; Danny har en annan röst än i den egentliga omdubbningen (där han gjordes av Gunnar Uddén), kan det möjligen vara Jan Koldenius som gör rösten i musiksagan?

www.youtube.com/watch?v=79gGS2sU_hU

(han pratar vid 7:44)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 22 april 2020 kl. 17:10:03
Vem är röst till skurken i tv serien vamparna tittar på  ?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 22 april 2020 kl. 17:15:59
Citat från: gstone skrivet 22 april 2020 kl. 17:10:03
Vem är röst till skurken i tv serien vamparna tittar på  ?

Är det första eller andra filmen du syftar på?

Jag tror inte att skurken i TV-programmet om Blixten har några repliker, men kan mycket väl ha fel...

Däremot har han med 100% säkerhet repliker i 2an, men tyvärr vet jag inte vem som spelar honom...  :( (det bör iallafall definitivt vara en av de som står angiven under "övriga röster")
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 22 april 2020 kl. 19:09:04
Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 april 2020 kl. 17:15:59
Är det första eller andra filmen du syftar på?

Jag tror inte att skurken i TV-programmet om Blixten har några repliker, men kan mycket väl ha fel...

Däremot har han med 100% säkerhet repliker i 2an, men tyvärr vet jag inte vem som spelar honom...  :( (det bör iallafall definitivt vara en av de som står angiven under "övriga röster")

Han har dock en röstskådespelare i första filmen(Paul Frees)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 22 april 2020 kl. 19:12:22
Citat från: gstone skrivet 22 april 2020 kl. 19:09:04
Han har dock en röstskådespelare i första filmen(Paul Frees)

Så du menar alltså att möjligheten finns att han har en svensk röst? (eller rättare sagt två eller tre sådana; en i originaldubbningen från 1961, en i omdubbningen från 1995 och en i uppföljaren 2003)

Är du säker på att det inte rör sig om någon form av skratt, skrik eller dylikt?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 14 maj 2020 kl. 18:31:00
Vilka spelar Lucky, Penny, Fläckis, Terriern*, kossan Princess* och Prissys Ägare i omdubbningen?

Jag trodde ursprungligen att dessa spelades av Anders Öjebo respektive Christel Körner, men tydligen hade jag fel om detta, vad gäller dessa två, samt Prissys Ägare, så kunde jag inte riktigt placera rösterna även fast de lät en smula bekanta...
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 21 maj 2020 kl. 22:54:06
Varför heter filmen Pongo och de 101 dalmatinerna på svenska 99 valpar + Perdita + Pongo =101 Dalmatiner men om man går efter den svenska titeln så är det ju 102 dalmatiner en dalmatin för mycket var kom den ifrån?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 maj 2020 kl. 23:07:21
Citat från: Adam Larsson skrivet 21 maj 2020 kl. 22:54:06
Varför heter filmen Pongo och de 101 dalmatinerna på svenska 99 valpar + Perdita + Pongo =101 Dalmatiner men om man går efter den svenska titeln så är det ju 102 dalmatiner en dalmatin för mycket var kom den ifrån?

Jag har också funderat på det där med filmens titel, som du säger är det Pongo och Perdita + 99 valpar (15 biologiska barn och 84 adopterade valpar), därför låter "Pongo och De 101 Dalmatinerna" lite märkligt, men ändå väldigt charmigt... (annars kanske man kunde döpa titeln direkt till "101 Dalmatiner" eller "De 101 Dalmatinerna")

På samma sätt kan man undra hur förväxlingen av de två bovarna Jeppe & Hjalle kunde ske i samband med omdubbningen 1995... (Jeppe är egentligen den smale boven och Hjalle är egentligen den tjocke boven och det är bara i omdubbningen som det är tvärtom, i samtliga senare sammanhang har man rättat till det)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 21 maj 2020 kl. 23:15:23
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 maj 2020 kl. 23:07:21
Jag har också funderat på det där med filmens titel, som du säger är det Pongo och Perdita + 99 valpar (15 biologiska barn och 84 adopterade valpar), därför låter "Pongo och De 101 Dalmatinerna" lite märkligt, men ändå väldigt charmigt... (annars kanske man kunde döpa titeln direkt till "101 Dalmatiner" eller "De 101 Dalmatinerna")

På samma sätt kan man undra hur förväxlingen av de två bovarna Jeppe & Hjalle kunde ske i samband med omdubbningen 1995... (Jeppe är egentligen den smale boven och Hjalle är egentligen den tjocke boven och det är bara i omdubbningen som det är tvärtom, i samtliga senare sammanhang har man rättat till det)
Jag förstår om dom vill ha Pongo med i titeln men då kunde de väl ha kallat den Pongo och de 100 dalmatinerna  eller kanske använt den alternativa titeln Pongo och valptjuvarna. Men varför ska man överhuvudtaget ha med Pongo i titeln på engelska heter den ju bara 101 Dalmatians
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 maj 2020 kl. 01:47:35
Citat från: Adam Larsson skrivet 21 maj 2020 kl. 22:54:06
Varför heter filmen Pongo och de 101 dalmatinerna på svenska 99 valpar + Perdita + Pongo =101 Dalmatiner men om man går efter den svenska titeln så är det ju 102 dalmatiner en dalmatin för mycket var kom den ifrån?
Jo, jag har också alltid reagerat över att den svenska titeln är missvisande - det borde ju som sagt vara Pongo och de 100 dalmatinerna, men det låter väl kanske inte lika elegant...

Just därför har jag alltid föredragit den alternativa titeln som filmen hade på 1980-talet, Pongo och valptjuvarna, som i mina ögon är en bättre och finare titel.

Vem/vilka inom Disney som kommit på den missvisande svenska originaltiteln, och hur hen/dem resonerade, gissar jag att vi aldrig lär få klarhet i... Men min gissning är att man tyckte att "Pongo och de 100 dalmatinerna" lät för alldagligt och inte lika elegant och fint som "... 101 dalmatinerna" - och man kanske ville man ha med Pongo i titeln för att det ska låta mer personligt och för att kunna få med huvudrollens namn. Men det är som sagt bara spekulationer, och vi lär aldrig få någon ordentlig klarhet.

Men logiskt och språkmässigt är ju den svenska titeln uppåt väggarna, då det ju som sagt antyder att det ska finnas en 102:a dalmatiner... Däremot var det ju med facit i hand en fördel att filmen i Sverige inte bara fick heta "101 dalmatiner", för då hade man inte genom titeln kunnat särskilja filmen från 1996 års spelfilm...
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 22 maj 2020 kl. 02:15:49
 Kanske började man använda Pongo och valptjuvarna eftersom att man att Pongo och de 101 dalmatinerna var en vilseledande titel för filmer brukar jag inte byta namn hur som helst
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 22 maj 2020 kl. 07:15:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 maj 2020 kl. 01:47:35
Jo, jag har också alltid reagerat över att den svenska titeln är missvisande - det borde ju som sagt vara Pongo och de 100 dalmatinerna, men det låter väl kanske inte lika elegant...

Just därför har jag alltid föredragit den alternativa titeln som filmen hade på 1980-talet, Pongo och valptjuvarna, som i mina ögon är en bättre och finare titel.

Vem/vilka inom Disney som kommit på den missvisande svenska originaltiteln, och hur hen/dem resonerade, gissar jag att vi aldrig lär få klarhet i... Men min gissning är att man tyckte att "Pongo och de 100 dalmatinerna" lät för alldagligt och inte lika elegant och fint som "... 101 dalmatinerna" - och man kanske ville man ha med Pongo i titeln för att det ska låta mer personligt och för att kunna få med huvudrollens namn. Men det är som sagt bara spekulationer, och vi lär aldrig få någon ordentlig klarhet.

Men logiskt och språkmässigt är ju den svenska titeln uppåt väggarna, då det ju som sagt antyder att det ska finnas en 102:a dalmatiner... Däremot var det ju med facit i hand en fördel att filmen i Sverige inte bara fick heta "101 dalmatiner", för då hade man inte genom titeln kunnat särskilja filmen från 1996 års spelfilm...

I sak håller jag med, men man ska nog inte stirra sig blind på antalet. Kanske kan man se titeln som en förkortning av Pongo och berättelsen om de 101 dalmatinerna, och då spelar det inte så stor roll om Pongo är inräknad i antalet eller inte. I vilket fall som helst tycker jag att den ursprungliga titeln låter bra mycket bättre än Pongo och valptjuvarna, men jag är säkert färgad av att det var den allra första filmen jag såg på bio som barn. När filmen fick nypremiär under den nya titeln trodde jag först att det var en ny film, en uppföljare till originalet.

För flera år sen hade jag en kollega på jobbet som var matte till två dalmatiner. Hon var inte alls glad åt att Pongo och de 101 dalmatinerna skulle komma ut på video eftersom hon tyckte att filmen hade förstört mycket för dalmatinerkollektivet. Enligt henne hade filmen lockat många oerfarna förstagångsägare att skaffa just dalmatiner trots att andra raser hade passat dem bättre.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 22 maj 2020 kl. 07:58:04
Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 maj 2020 kl. 07:15:11
Kanske kan man se titeln som en förkortning av Pongo och berättelsen om de 101 dalmatinerna, och då spelar det inte så stor roll om Pongo är inräknad i antalet eller inte. I vilket fall som helst tycker jag att den ursprungliga titeln låter bra mycket bättre än Pongo och valptjuvarna

Där håller jag helt och hållet med dig!  ;)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 22 maj 2020 kl. 09:12:59
Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 maj 2020 kl. 07:15:11
I sak håller jag med, men man ska nog inte stirra sig blind på antalet. Kanske kan man se titeln som en förkortning av Pongo och berättelsen om de 101 dalmatinerna, och då spelar det inte så stor roll om Pongo är inräknad i antalet eller inte.
Den titeln indikerar också på att det finns 102 Dalmatiner vilket det ju inte gör
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 22 maj 2020 kl. 09:33:31
Citat från: Adam Larsson skrivet 22 maj 2020 kl. 09:12:59
Den titeln indikerar också på att det finns 102 Dalmatiner vilket det ju inte gör

Om man har som sin främsta hobby att märka ord kan man ju säga Pongo i berättelsen om de 101 dalmatinerna. Då borde det ju inte vara någon tvekan om att Pongo är en av de 101, inte något tillägg till dem. :)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 22 maj 2020 kl. 09:49:04
Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 maj 2020 kl. 09:33:31
Om man har som sin främsta hobby att märka ord kan man ju säga Pongo i berättelsen om de 101 dalmatinerna. Då borde det ju inte vara någon tvekan om att Pongo är en av de 101, inte något tillägg till dem. :)
Man kunde ju kallat filmen 101 Dalmatiner eller De 101 Dalmatinerna
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 22 maj 2020 kl. 13:45:27
Citat från: Adam Larsson skrivet 22 maj 2020 kl. 09:12:59
Den titeln indikerar också på att det finns 102 Dalmatiner vilket det ju inte gör

Det är Pongo som är berättarröst och berättar historien om sig själv och de andra hundarna. Så man kan faktiskt säga att han förekommer två gånger, både som extern berättare och inne i själva historien. Men det synsättet stämmer antalet och titeln blir begriplig. Pongo (berättaren) och de 101 dalmatinerna (i historien som berättas). :)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 22 maj 2020 kl. 13:46:50
Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 maj 2020 kl. 13:45:27
Det är Pongo som är berättarröst och berättar historien om sig själv och de andra hundarna. Så man kan faktiskt säga att han förekommer två gånger, både som extern berättare och inne i själva historien. Men det synsättet stämmer antalet. :)
Fast han är ju inte med i den engelska titeln
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 22 maj 2020 kl. 18:33:29
Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 maj 2020 kl. 13:45:27
Det är Pongo som är berättarröst och berättar historien om sig själv och de andra hundarna. Så man kan faktiskt säga att han förekommer två gånger, både som extern berättare och inne i själva historien. Men det synsättet stämmer antalet och titeln blir begriplig. Pongo (berättaren) och de 101 dalmatinerna (i historien som berättas). :)

Tack för ditt förtydligande!  :)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 22 maj 2020 kl. 18:48:02
Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 mars 2008 kl. 19:12:25
Det finns en märklig skillnad i dubbningscredits mellan 2000 och 2008 års DVD-utgåvor av Pongo och de 101 dalmatinerna.

I 2000 års utgåva står det
Danny ... Jan Koldenius

men i 2008 års utgåva står det
Danny ... Gunnar Uddén

Om vi sen går tillbaka till 1996 års VHS-utgåva finns Gunnar Uddén listad, men inte Jan Koldenius. Där anges skådespelarna bara i grupp utan någon information om vilken eller vilka roller som respektive person gör.

Några funderingar på vilket som är rätt? Eller har de verkligen bytt ut Dannys röst mellan utgåvorna?

Gammalt svar, men jag har tyvärr inte 2000-års DVD-utgåva till min ägo (dock 1996-års VHS-utgåva, 2008-års DVD-utgåva och 2014-års Bluray-utgåva), men jag har väldigt svårt att tro att enbart en röst skulle vara annorlunda vid en enda utgåva, det förefaller högst osannolikt, men dock inte helt omöjligt, jag satsar iallafall en slant på att Dannys röst i 2000-års DVD-utgåva är 100% identisk mellan hans röst i övriga utgåvor...

Personligen undviker jag dock DVD-utgåvorna utgivna 1998-2000 dels för att de är distribuerade av Warner och dels för att de saknar bonusmaterial plus att just "Klassiker"-utgåvorna var onumrerade på den tiden, det var först hösten 2001 som Disney började ge ut numrerade utgåvor (men 2000-års DVD-utgåva av Pongo och De 101 Dalmatinerna är ju väldigt sällsynt så det är möjligt att jag ändå överväger, jag har på senare år då och då blivit mer eller mindre öppen för att överväga saker)

Enligt Oscar Isaksson så var Jan Koldenius ursprungligen påtänkt att spela Danny i omdubbningen, han var inne och dubbade alla Dannys repliker (undrar om dessa finns kvarbevarade i arkivet, om de nu gör det så skulle det vara intressant att få höra dem) och när han var färdig så kom Monica Forsberg till honom med ett otroligt krånligt kontrakt från Disney som hon ville att han skulle skriva under vilket Jan vägrade av bl.a. etiska skäl och valde då att sluta med dubbning av personlige skäl, så att Monica snabbt fick hitta en ersättare och så blev det Gunnar Uddén, det är därför Jan Koldenius felaktigt angetts i vissa creditlistor...
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Alexander skrivet 11 juni 2020 kl. 15:55:54
Citat från: Adam Larsson skrivet 22 maj 2020 kl. 09:49:04
Man kunde ju kallat filmen 101 Dalmatiner eller De 101 Dalmatinerna

Ja, det är de bästa titlarna egentligen som du nämner, Adam.

Jag gillar ändå den svenska titeln Pongo och de 101 dalmatinerna trots den ologiska luckan. Men om man skulle ha ett namn från en figur och låta det vara logiskt hade man även kunnat döpa den till

Cruella de Vil och de 101 dalmatinerna  :)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2020 kl. 17:51:18
Citat från: Alexander skrivet 11 juni 2020 kl. 15:55:54
Jag gillar ändå den svenska titeln Pongo och de 101 dalmatinerna trots den ologiska luckan.

Samma här!

Citat från: Alexander skrivet 11 juni 2020 kl. 15:55:54
Men om man skulle ha ett namn från en figur och låta det vara logiskt hade man även kunnat döpa den till Cruella de Vil och de 101 dalmatinerna  :)

Det hade nog låtit otroligt konstigt och vilseledande med tanke på att Cruella De Vil är filmens skurk, även om hon är filmens mest ikoniska karaktär...

Förresten; förlåt om jag är tjatig, men hur långt har du kommit med rollistan och hur långt har du kvar? (jag vet att du nämnt vid PM att KM inte har svarat ännu, så när postade du frågan egentligen?)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 11 juni 2020 kl. 20:25:00
Citat från: Alexander skrivet 11 juni 2020 kl. 15:55:54
Ja, det är de bästa titlarna egentligen som du nämner, Adam.

Jag gillar ändå den svenska titeln Pongo och de 101 dalmatinerna trots den ologiska luckan. Men om man skulle ha ett namn från en figur och låta det vara logiskt hade man även kunnat döpa den till

Cruella de Vil och de 101 dalmatinerna  :)

Cruella de Vil och de 101 dalmatinerna skulle dock nog sälja filer biljetter för att vara ärlig  ;D ;D ;D ;D LOL
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Alexander skrivet 11 juni 2020 kl. 20:43:47
Men filmens titlar är bra, till skillnad från första svenska titeln på boken som jag tycker var onödigt lång.

Boken hette från början De hundra och en hundarna: Historien om de många dalmatinerna

Lyckligtvis har den senaste svenska utgåvan av boken från B Wahlströms den bättre titeln De 101 dalmatinerna

https://www.bokus.com/bok/9789132176517/de-101-dalmatinerna/
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 11 juni 2020 kl. 20:46:16
Citat från: Alexander skrivet 11 juni 2020 kl. 20:43:47
Men filmens titlar är bra, till skillnad från första svenska titeln på boken som jag tycker var onödigt lång.

Boken hette De hundra och en hundarna: Historien om de många dalmatinerna

Lyckligtvis har den senaste svenska utgåvan av boken från B Wahlström den bättre titeln De 101 dalmatinerna

https://www.bokus.com/bok/9789132176517/de-101-dalmatinerna/

De hundra och en hundarna: Historien om de många dalmatinerna dun titel ! :D

Lite "redundant" då alla vet att "hundra och en hundarn" är många ! :D
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 november 2020 kl. 23:49:32
Citat från: gstone skrivet 22 april 2020 kl. 17:10:03
Vem är röst till skurken i tv serien vamparna tittar på  ?

Jag dubbelkontrollerade idag och rösten återges i originalversion...

Förresten så är jag rätt att Terrierns röst tillhör Acke Svensson efter att ha lyssnat om litegrann, rösten bär nämligen en liten likhet Mr Simpkins, om än förställd så att den låter lite ljusare...

Och jag är rätt säker på att Jasmine Wigartz spelar kossan Princess och Prissys Ägare!
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 25 november 2020 kl. 22:49:39
Steffan Rudvall nämnde i "Den officiella röstprovtråden" att vissa delar ur Dalmatinernas originaldubbning givits ut på VHS, stämmer det verkligen?  ???
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 25 november 2020 kl. 22:59:58
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 november 2020 kl. 22:49:39
Steffan Rudvall nämnde i "Den officiella röstprovtråden" att vissa delar ur Dalmatinernas originaldubbning givits ut på VHS, stämmer det verkligen?  ???
Ja det finns en gammal samlings VHS film med olika hundar från Disney filmer och där är Pongo och de 101 dalmatinerna med.
(//)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 25 november 2020 kl. 23:07:08
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 november 2020 kl. 22:59:58
Ja det finns en gammal samlings VHS film med olika hundar från Disney filmer och där är Pongo och de 101 dalmatinerna med.
(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=556.0;attach=5386;image)

Och Lady och Lufsen också, då måste det betyda att bitar utav den även finns med...
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 25 november 2020 kl. 23:16:58
Jag vet inte vad jag ska tro personen påstår också att den ska ha Askungens originaldubbning även fast omdubbningen redan var gjord.

Citat av WILLDUBGURU :

The special was narrated by Göte Fyhring. Despite the cover saying "Svensk text", most of the animated segments were taken from their original Swedish dubbings. While the intro song, live action segments (and the Mickey & Friends shorts) are presented in English with Swedish subtitles. "The Fox and the Hound" used the original 1981 dubbing directed by Doreen Denning, "101 Dalmatians" used the original 1961 dubbing directed by Martin Söderhjelm, "The Aristocats" used the original 1971 dubbing directed by Doreen Denning, "Cinderella" used the original 1950 dubbing directed by Per-Axel Branner, and "Lady & the Tramp" used the original 1955 dubbing directed by Olof Thunberg.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 17 december 2020 kl. 23:30:40
Vem spelar Collien i originaldubbningen? Jag har tyvärr sett på tok för lite ur originaldubbningen så jag vet tyvärr inte...
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: willdubguru skrivet 27 december 2020 kl. 18:42:11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 november 2020 kl. 23:16:58
Jag vet inte vad jag ska tro personen påstår också att den ska ha Askungens originaldubbning även fast omdubbningen redan var gjord.

Citat av WILLDUBGURU :

The special was narrated by Göte Fyhring. Despite the cover saying "Svensk text", most of the animated segments were taken from their original Swedish dubbings. While the intro song, live action segments (and the Mickey & Friends shorts) are presented in English with Swedish subtitles. "The Fox and the Hound" used the original 1981 dubbing directed by Doreen Denning, "101 Dalmatians" used the original 1961 dubbing directed by Martin Söderhjelm, "The Aristocats" used the original 1971 dubbing directed by Doreen Denning, "Cinderella" used the original 1950 dubbing directed by Per-Axel Branner, and "Lady & the Tramp" used the original 1955 dubbing directed by Olof Thunberg.


Hi there ! I'm Willdubguru, writer of the willdubguru website. My friend who has the "Disney's Greatest Dog Stars" Swedish rental VHS has verified that the "Cinderella" segment has the 1950 dubbing directed by Per-Axel Branner. :)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: MOA skrivet 27 december 2020 kl. 22:35:45
Yeah it got redubbed so quickly
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 december 2020 kl. 22:40:11
Citat från: MOA skrivet 27 december 2020 kl. 22:35:45
Yeah it got redubbed so quickly
Yes so now most people think it's the only dubb, most people don't remember any other dubb the original one was only shown in theaters and never seen again. Maybe Willdubguru's friend taught that the redubb is the original.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: MOA skrivet 27 december 2020 kl. 22:42:16
That's wrong
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 27 december 2020 kl. 22:43:57
Citat från: MOA skrivet 27 december 2020 kl. 22:42:16
That's wrong
What's wrong?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 28 juni 2021 kl. 22:32:58
Jag har funderat, kanske om Colliens röst i originaldubbningen är Martin Söderhjelm, tyvärr har jag ingen erfarenhet av hans röst och har heller inte sett största delen av originaldubbningen så därför kan jag inte vara 100% säker...

Anledningen till att jag misstänker det är för att det är ganska vanligt att regissörer, producenter, översättare, låtskrivare, musikregissörer, tekniker och projektledare hoppar in som röster, vilket Per-Axek Branner gjorde i originaldubbningen av Peter Pan, samma med Olof Thunberg och Alf Kjellin i originaldubbningarna av Lady och Lufsen och Törnrosa, samma med Doreen Denning i bl.a. Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, m.fl. (och för att inte tala om Lasse Svensson, Hasse Jonsson, Monica Forsberg, Anders Öjebo, Daniel Bergfalk, Thomas Banestål, Stefan Berglund, Krister Roséen, Christian Jernbro, Johan Wilhelmsson, Mikael Roupé, Kristian Ståhlgren, m.fl.)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 4 oktober 2021 kl. 20:33:53
Jag kom att tänka på en sak; hur ser bildversionen ut för filmens originaldubbning?

Bildversionen för omdubbningen (som används på 1996-års VHS-utgåva som också är filmens enda utgåva*) anger en del av rösterna i grupp; Anders Öjebo, Jasmine Wigartz, Ulf Källvik, Monica Forsberg, Birgitta Fernström, Mona Seilitz, Michael Börstell, Hasse Andersson (här crediterad som "Hans Andersson"), Calle Börstell, Victoria Börstell, Ulf Peder Johansson, Bo Maniette och Gunnar Uddén...

*Jo, självklart är jag medveten om att det också finns tre DVD-utgåvor av filmen utgivna 2000 (av Warner, i vilken Jan Koldenius felaktigt crediteras medan det i övriga utgåvor är Gunnar Uddén och därmed stämmer), 2008 respektive 2014 samt en Bluray-utgåva utgiven samma år som sistnämnda DVD-utgåvan, men ni fattar poängen iallafall!  ;)

Som jag förstått så användes originaldubbningen senast 1987?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 oktober 2021 kl. 13:02:29
Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 oktober 2021 kl. 20:33:53
Jag kom att tänka på en sak; hur ser bildversionen ut för filmens originaldubbning?

Bildversionen för omdubbningen (som används på 1996-års VHS-utgåva som också är filmens enda utgåva*) anger en del av rösterna i grupp; Anders Öjebo, Jasmine Wigartz, Ulf Källvik, Monica Forsberg, Birgitta Fernström, Mona Seilitz, Michael Börstell, Hasse Andersson (här crediterad som "Hans Andersson"), Calle Börstell, Victoria Börstell, Ulf Peder Johansson, Bo Maniette och Gunnar Uddén...

*Jo, självklart är jag medveten om att det också finns tre DVD-utgåvor av filmen utgivna 2000 (av Warner, i vilken Jan Koldenius felaktigt crediteras medan det i övriga utgåvor är Gunnar Uddén och därmed stämmer), 2008 respektive 2014 samt en Bluray-utgåva utgiven samma år som sistnämnda DVD-utgåvan, men ni fattar poängen iallafall!  ;)

Som jag förstått så användes originaldubbningen senast 1987?

Någon som vet?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 oktober 2021 kl. 13:13:17
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 oktober 2021 kl. 13:02:29
Någon som vet?
Jag är sjuk just nu (troligtvis biverkningar av vaccinet), men jag kollar upp saken och lämnar besked när jag är frisk igen. :)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 oktober 2021 kl. 13:18:02
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 oktober 2021 kl. 13:13:17
Jag är sjuk just nu (troligtvis biverkningar av vaccinet), men jag kollar upp saken och lämnar besked när jag är frisk igen. :)

Tack på förhand isåfall!  :)

Och så en sak till; hur går det med allt jag frågade om i tråden Frågor till adminstratören, samt PM-et jag postade till dig 2021-09-26?  :)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 oktober 2021 kl. 13:45:25
Förresten, någon som vet hur Martin Söderhjelm lät?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 30 oktober 2021 kl. 23:51:47
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 oktober 2021 kl. 13:02:29
Någon som vet?
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 oktober 2021 kl. 13:45:25
Förresten, någon som vet hur Martin Söderhjelm lät?

Gammalt svar men hur har det gått?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2022 kl. 13:47:06
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 juni 2021 kl. 22:32:58
Jag har funderat, kanske om Colliens röst i originaldubbningen är Martin Söderhjelm, tyvärr har jag ingen erfarenhet av hans röst och har heller inte sett största delen av originaldubbningen så därför kan jag inte vara 100% säker...

Anledningen till att jag misstänker det är för att det är ganska vanligt att regissörer, producenter, översättare, låtskrivare, musikregissörer, tekniker och projektledare hoppar in som röster, vilket Per-Axek Branner gjorde i originaldubbningen av Peter Pan, samma med Olof Thunberg och Alf Kjellin i originaldubbningarna av Lady och Lufsen och Törnrosa, samma med Doreen Denning i bl.a. Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, m.fl. (och för att inte tala om Lasse Svensson, Hasse Jonsson, Monica Forsberg, Anders Öjebo, Daniel Bergfalk, Thomas Banestål, Stefan Berglund, Krister Roséen, Christian Jernbro, Johan Wilhelmsson, Mikael Roupé, Kristian Ståhlgren, m.fl.)
Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 oktober 2021 kl. 20:33:53
Jag kom att tänka på en sak; hur ser bildversionen ut för filmens originaldubbning?

Bildversionen för omdubbningen (som används på 1996-års VHS-utgåva som också är filmens enda utgåva*) anger en del av rösterna i grupp; Anders Öjebo, Jasmine Wigartz, Ulf Källvik, Monica Forsberg, Birgitta Fernström, Mona Seilitz, Michael Börstell, Hasse Andersson (här crediterad som "Hans Andersson"), Calle Börstell, Victoria Börstell, Ulf Peder Johansson, Bo Maniette och Gunnar Uddén...

*Jo, självklart är jag medveten om att det också finns tre DVD-utgåvor av filmen utgivna 2000 (av Warner, i vilken Jan Koldenius felaktigt crediteras medan det i övriga utgåvor är Gunnar Uddén och därmed stämmer), 2008 respektive 2014 samt en Bluray-utgåva utgiven samma år som sistnämnda DVD-utgåvan, men ni fattar poängen iallafall!  ;)

Som jag förstått så användes originaldubbningen senast 1987?
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 oktober 2021 kl. 13:45:25
Förresten, någon som vet hur Martin Söderhjelm lät?

Gammalt svar men jag undrar fortfarande hur det har gått här...?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Owen Granger skrivet 27 januari 2022 kl. 10:05:51
Är det möjligt att få fatt i något ljudspår från 1961 års originaldubbning?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 januari 2022 kl. 10:50:16
Citat från: Owen Granger skrivet 27 januari 2022 kl. 10:05:51
Är det möjligt att få fatt i något ljudspår från 1961 års originaldubbning?
Inte på lagligt sätt.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 27 januari 2022 kl. 10:51:35
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 januari 2022 kl. 10:50:16
Inte på lagligt sätt.

Samma med Törnrosa...
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 27 januari 2022 kl. 19:28:29
Jag tycker verkligen inte den här fiolmen borde dubbats om.

Det gör mig mycket sure
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 januari 2022 kl. 19:29:49
Citat från: gstone skrivet 27 januari 2022 kl. 19:28:29
Jag tycker verkligen inte den här fiolmen borde dubbats om.

Det gör mig mycket sure
Varför tycker du det? Du har ju aldrig sett originaldubbningen... man kan inte basera sin åsikt om en dubbning med bara av några ljudklipp.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2022 kl. 01:30:54
Citat från: gstone skrivet 27 januari 2022 kl. 19:28:29
Jag tycker verkligen inte den här fiolmen borde dubbats om.

Det gör mig mycket sure
Det håller jag med om. Originaldubben är utan tvekan bättre, och det tror jag nog ärligt talat att Disney också tycker. Det är säkerligen kravet på surroundljud som gjorde att filmen "tvingades" dubbas om, då det säkerligen bara finns bevarat en monomix av originaldubben.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 januari 2022 kl. 19:29:49
Varför tycker du det? Du har ju aldrig sett originaldubbningen... man kan inte basera sin åsikt om en dubbning med bara av några ljudklipp.
Förvisso sant, men jag har sett hela originaldubben och tycker också så.

Citat från: Owen Granger skrivet 27 januari 2022 kl. 10:05:51
Är det möjligt att få fatt i något ljudspår från 1961 års originaldubbning?
Det beror på hur man definierar möjligt. Originaldubben har läckt ut på nätet, och finns på åtminstone en (illegal) torrentsajt. Men det är förstås inte strikt sett lagligt, och på laglig och officiell väg har originaldubben aldrig släppts på VHS, DVD eller Blu-Ray.

Det finns obekräftade uppgifter om att originaldubben kan ha släppts på 16 mm-film officiellt en gång i tiden, men 16 mm-rullar (som antagligen släpptes i väldigt liten upplaga till att börja med) är ju allt annat än enkla att få tag i nuförtiden - och heller inte så jättemånga som har kvar projektorer för 16 mm...
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 28 januari 2022 kl. 07:19:52
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2022 kl. 01:30:54
Det håller jag med om. Originaldubben är utan tvekan bättre, och det tror jag nog ärligt talat att Disney också tycker. Det är säkerligen kravet på surroundljud som gjorde att filmen "tvingades" dubbas om, då det säkerligen bara finns bevarat en monomix av originaldubben.
Förvisso sant, men jag har sett hela originaldubben och tycker också så.
Det beror på hur man definierar möjligt. Originaldubben har läckt ut på nätet, och finns på åtminstone en (illegal) torrentsajt. Men det är förstås inte strikt sett lagligt, och på laglig och officiell väg har originaldubben aldrig släppts på VHS, DVD eller Blu-Ray.

Det finns obekräftade uppgifter om att originaldubben kan ha släppts på 16 mm-film officiellt en gång i tiden, men 16 mm-rullar (som antagligen släpptes i väldigt liten upplaga till att börja med) är ju allt annat än enkla att få tag i nuförtiden - och heller inte så jättemånga som har kvar projektorer för 16 mm...

Enligt Oscar Isaksson var det från början tänkt att originaldubbningen skulle användas men på grund av tekniska problem tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel.

Av det jag hört tycker jag dock att Cruella De Vils röst i omdubbningen är så mycket bättre än rösten i originaldubbningen.

Dock får jag säga att smale bovens röst i omdubbningen är medelmåttig, samma med Tuff och Mulles röster, men i övrigt är jag nöjd med rösterna...

Sen har jag inte sett originaldubbningen i sin helhet, men av det jag hört tycker jag att Cruella De Vils röst är medelmåttig, samma med båda bovarnas röster, sen spelas Terriern av en kvinna i originaldubbningen så jag skulle misstänka att rösten antagligen är feminin, men det mest rättvisa borde vara att höra mer av originaldubbningen...

Men det bästa vore liksom hos andra filmer om originaldubbningen fanns med som alternativt ljudspår på DVD & Bluray.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2022 kl. 21:20:49
Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 oktober 2021 kl. 20:33:53
Jag kom att tänka på en sak; hur ser bildversionen ut för filmens originaldubbning?

Bildversionen för omdubbningen (som används på 1996-års VHS-utgåva som också är filmens enda utgåva*) anger en del av rösterna i grupp; Anders Öjebo, Jasmine Wigartz, Ulf Källvik, Monica Forsberg, Birgitta Fernström, Mona Seilitz, Michael Börstell, Hasse Andersson (här crediterad som "Hans Andersson"), Calle Börstell, Victoria Börstell, Ulf Peder Johansson, Bo Maniette och Gunnar Uddén...
Nu har jag äntligen kollat upp saken, och kan lämna besked till dig. När filmen visades på bio under titeln Pongo och valptjuvarna (det var väl 1987 och 1970?) såg bildversionen ut så här:

Förtexterna inleds på svenska med "Walt Disney Productions presenterar" och den svenska titeln "Pongo och valptjuvarna" (till skillnad från originalversionen och omdubben däremot ingen creditering av Technicolor under titelskylten). Men direkt efter det växlas till engelsk bildversion, och det fortsätter med amerikanska originalröster. Sen verkar allt vara på engelska, fram tills slutskylten som är helt på svenska och anger:
Slut
Produktion Walt Disney


Inga svenska dubbcredits överhuvudtaget. :(

Dock måste ju bildversionen ha sett annorlunda ut när originaldubben visades på bio under titeln Pongo och de 101 dalmatinerna, då åtminstone den titeln rimligtvis måste ha stått under förtexterna. Jag vet tyvärr inte hur bildversionen såg ut på den tiden - sista gången originaldubben visades på bio under den titeln var väl vid premiären 1961, och det var många år före jag föddes. Men om jag känner Disney rätt skulle jag tro att det på den tiden borde ha funnits en svensk dubbcreditskylt någonstans under förtexterna med svensk regissör och översättare, möjligtvis även dubbstudio, men sannolikt inte svenska röster.

De allra flesta Disney-filmer under 1930-, 1940-, 1950- och 1960-talet hade ju nämligen utsatt svensk regissör och översättare under förtexterna, och ofta även dubbningsstudio, men inte fler uppgifter än så. Spontant skulle jag tro att det var först i och med Djungelboken 1968 som svenska röster faktiskt angavs under förtexterna.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 17 februari 2022 kl. 21:34:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2022 kl. 21:20:49
Nu har jag äntligen kollat upp saken, och kan lämna besked till dig. När filmen visades på bio under titeln Pongo och valptjuvarna (det var väl 1987 och 1970?) såg bildversionen ut så här:

Förtexterna inleds på svenska med "Walt Disney Productions presenterar" och den svenska titeln "Pongo och valptjuvarna" (till skillnad från originalversionen och omdubben däremot ingen creditering av Technicolor under titelskylten). Men direkt efter det växlas till engelsk bildversion, och det fortsätter med amerikanska originalröster. Sen verkar allt vara på engelska, fram tills slutskylten som är helt på svenska och anger:
Slut
Produktion Walt Disney


Inga svenska dubbcredits överhuvudtaget. :(

Dock måste ju bildversionen ha sett annorlunda ut när originaldubben visades på bio under titeln Pongo och de 101 dalmatinerna, då åtminstone den titeln rimligtvis måste ha stått under förtexterna. Jag vet tyvärr inte hur bildversionen såg ut på den tiden - sista gången originaldubben visades på bio under den titeln var väl vid premiären 1961, och det var många år före jag föddes. Men om jag känner Disney rätt skulle jag tro att det på den tiden borde ha funnits en svensk dubbcreditskylt någonstans under förtexterna med svensk regissör och översättare, möjligtvis även dubbstudio, men sannolikt inte svenska röster.

De allra flesta Disney-filmer under 1930-, 1940-, 1950- och 1960-talet hade ju nämligen utsatt svensk regissör och översättare under förtexterna, och ofta även dubbningsstudio, men inte fler uppgifter än så. Spontant skulle jag tro att det var först i och med Djungelboken 1968 som svenska röster faktiskt angavs under förtexterna.

Askungen (1967) dubbades ju ändå ett år före Djungelboken?  ???

Såd du förresten denna fråga;

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 oktober 2021 kl. 13:45:25
Förresten, någon som vet hur Martin Söderhjelm lät?

Jag tror nämligen att det finns en möjlighet att han medverkar som Colliens röst i originaldubbningen då Eskil Eckert-Lundin var Snickaren i originaldubbningen av Alice i Underlandet, Per-Axel Branner var berättaren i originaldubbningen av Peter Pan, Gardar Sahlberg gjorde röster i originaldubbningarna av Lady och Lufsen och Törnrosa, Alf Kjellin medverkade som röst i den sistnämnda, osv.

Sen medverkade Doreen Denning som röst i sina dubbningar då och då, Eddie Axberg medverkade som röst i Aladdin, Lasse Svensson gjorde röster i sina dubbningar, osv.

Sen hos KM Studio var Monica Forsberg, Anders Öjebo, Stefan Berglund, Anna Nyman, m.fl. ofta med som röster, samma med bl.a. Mikael Roupé hos Sun Studio och senare även Kristian Ståhlgren.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2022 kl. 21:46:30
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 februari 2022 kl. 21:34:46
Askungen (1967) dubbades ju ändå ett år före Djungelboken?  ???
Sant, men jag vet inte om den bildversion jag har sett med några röster utsatta i grupp kommer från 1967 eller 1985. Det kan vara vilket som... Jag vet nämligen att det också förekommer biovisningar med omdubben av Askungen där en dubbcreditskylt med regissör och översättare från originaldubben visas (d.v.s. exakt samma bildversion som för originaldubben), men jag vet inte vilken av versionerna som användes 1967 och vilken som användes 1985.

Men visst, det är möjligt att man började med utsatta röster i viss mån redan från Askungen 1967.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 oktober 2021 kl. 13:45:25
Förresten, någon som vet hur Martin Söderhjelm lät?
Tyvärr har jag ingen aning - jag tror inte att jag någonsin har hört honom i något sammanhang. Han borde väl säkert ha figurerat på TV vid intervjuer eller liknande under 1950- och 1960-talet - inte minst i samband med att någon av de svenska filmer han regisserat hade premiär - men det var långt före min tid, så sådana TV-program har jag i så fall inte sett. :(
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 17 februari 2022 kl. 21:49:38
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2022 kl. 21:20:49
De allra flesta Disney-filmer under 1930-, 1940-, 1950- och 1960-talet hade ju nämligen utsatt svensk regissör och översättare under förtexterna, och ofta även dubbningsstudio, men inte fler uppgifter än så. Spontant skulle jag tro att det var först i och med Djungelboken 1968 som svenska röster faktiskt angavs under förtexterna.
I de tidigaste Disney-filmerna så anges väl inte ens orginalrösterna jag har för mig att Walt Disney ville behålla någon slags Disney magi som på något sätt skulle försvinna om man visste allt det fanns röstskådespelare.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2022 kl. 22:29:27
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 februari 2022 kl. 21:49:38
I de tidigaste Disney-filmerna så anges väl inte ens orginalrösterna jag har för mig att Walt Disney ville behålla någon slags Disney magi som på något sätt skulle försvinna om man visste allt det fanns röstskådespelare.
Ja, precis. Det här är helt taget ur luften så jag kan mycket väl minnas fel, men jag tror att Alice i Underlandet var den första Disney-filmen där de amerikanska originalrösterna crediterades under för- eller eftertexter.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 17 februari 2022 kl. 22:34:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2022 kl. 22:29:27
Ja, precis. Det här är helt taget ur luften så jag kan mycket väl minnas fel, men jag tror att Alice i Underlandet var den första Disney-filmen där de amerikanska originalrösterna crediterades under för- eller eftertexter.

Alice i Underlandet var den första Disney-filmen med eftertexter, efter den skulle det komma att dröja 34 år till nästa film att ha eftertexter, Taran och Den Magiska Kitteln, efter den ha samtliga haft eftertexter.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 februari 2022 kl. 04:35:48
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 februari 2022 kl. 22:34:16
Alice i Underlandet var den första Disney-filmen med eftertexter, efter den skulle det komma att dröja 34 år till nästa film att ha eftertexter, Taran och Den Magiska Kitteln, efter den ha samtliga haft eftertexter.
Jo, så långt råder ingen tvekan - men det har ju inget direkt samband med om en film har utsatt originalröster eller inte. Pongo och de 101 dalmatinerna och Djungelboken har ju exempelvis inga eftertexter, men har utsatt amerikanska originalröster under förtexterna.

Själv kan jag inte minnas att någon film före Alice i Underlandet haft utsatt originalröster under förtexterna, men det är som sagt möjligt att jag bara minns fel.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 18 februari 2022 kl. 07:06:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2022 kl. 01:30:54
Det finns obekräftade uppgifter om att originaldubben kan ha släppts på 16 mm-film officiellt en gång i tiden, men 16 mm-rullar (som antagligen släpptes i väldigt liten upplaga till att börja med) är ju allt annat än enkla att få tag i nuförtiden - och heller inte så jättemånga som har kvar projektorer för 16 mm...

Att en film har "släppts" på 16mm betyder inte att den fanns ute till försäljning. De få kopior som framställdes hyrdes ut för enstaka visningar på skolor, fritidsgårdar, föreningar, kyrkor, sjukhus eller annan liknande verksamhet. 1 - 5 kopior av en film var vanligtvis tillräckligt för att täcka hela Sveriges behov. Kopiorna framställdes hantverksmässigt på filmlabben och kostade många tusenlappar stycket, vilket motsvarar tiotusentals kronor i dagens penningvärde.

Så gott som all uthyrning av Disneys filmer sköttes av Swedish Film, men jag har ingen aning om vad de hade för avtal med Disney. Det var annars vanligt i branschen att rättigheterna till en film löpte på fem år, därefter skulle alla kopior antingen returneras till filmbolaget eller förstöras. Fast många kopior överlevde inte ens så länge. Det var inte precis några professionella biografmaskinister som skötte visningarna, och projektorerna var ofta dåligt rengjorda och dåligt underhållna. Efter en uthyrning kunde filmerna komma tillbaka repade, smutsiga och söndertuggade.

Internationellt har det förekommit en viss handel med 16mm-film, och visst kan det finnas en del lagligt köpta kopior även i Sverige. Men då rör det sig som regel om exemplar med engelskt tal. Om det skulle finnas några av Disneys filmer på 16mm med svenskt tal i privat ägo beror det ganska säkert på att det är kopior som blivit stulna, förkommit i posthanteringen, blivit kvarglömda eller på annat sätt försvunnit från den ordinarie hanteringen.

Film har även en förmåga att upplösa sig själv med tiden och successivt förvandlas till ättika. Så det är inte alls säkert att en gammal upphittad 16mm-kopia är körbar idag.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 februari 2022 kl. 09:01:25
Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 februari 2022 kl. 07:06:23
Så gott som all uthyrning av Disneys filmer sköttes av Swedish Film, men jag har ingen aning om vad de hade för avtal med Disney. Det var annars vanligt i branschen att rättigheterna till en film löpte på fem år, därefter skulle alla kopior antingen returneras till filmbolaget eller förstöras.
Jag pratade med Swedish Film för ett par år sedan, och de hade då fram tills nyligen haft kvar alla 16 mm-filmer som överlevt tidens tand (inklusive Disneys filmer), men hade då precis skänkt bort alla 16 mm-filmer till Svenska Filminstitutet.

Vad som sen hänt med dem vet jag inte, för i Svensk Filmdatabas (https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=20067) har jag i alla fall inte sett att någon 16 mm-rulle dykt upp under "Film bestånd" för någon film. Vid Pongo och de 101 dalmatinerna står det att de har två stycken 35 mm-kopior, men det framgår inte från vilket/vilka år och således heller inte vilken dubbning; men ingen skymt av någon 16 mm-kopia...
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 18 februari 2022 kl. 10:35:50
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 februari 2022 kl. 09:01:25
Jag pratade med Swedish Film för ett par år sedan, och de hade då fram tills nyligen haft kvar alla 16 mm-filmer som överlevt tidens tand (inklusive Disneys filmer), men hade då precis skänkt bort alla 16 mm-filmer till Svenska Filminstitutet.

Vad som sen hänt med dem vet jag inte, för i Svensk Filmdatabas (https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=20067) har jag i alla fall inte sett att någon 16 mm-rulle dykt upp under "Film bestånd" för någon film. Vid Pongo och de 101 dalmatinerna står det att de har två stycken 35 mm-kopior, men det framgår inte från vilket/vilka år och således heller inte vilken dubbning; men ingen skymt av någon 16 mm-kopia...

Har du ställt frågan till SFI angående vad som har hänt med Swedish Films 16mm-kopior?

Jag hyrde ganska mycket 16mm-film under första hälften av 1970-talet när jag var engagerad i Ungdomens Röda Kors. Som jag minns det fanns inga av Disneys tecknade långfilmer i Swedish Films utbud då. En del av våra medlemmar var ganska unga och ännu inte så läsvana, så vi ville i första hand visa filmer med svenskt tal. Om det hade funnits några svenskdubbade Disneyfilmer hade vi med all säkerhet hyrt dem, men det gjorde vi aldrig.

Så småningom gjorde vi avkall på önskemålet om svenskt tal och hyrde även en del textade filmer. Jag minns att Shaggy ä'de'du de'? var speciellt populär hos våra medlemmar, så den hyrde vi minst två gånger. Vid ett tillfälle hyrde vi Davy Crockett - vildmarkens hjälte. Båda fanns alltså med säkerhet i Swedish Films 16mm-utbud på 70-talet, men ingen av dem har någon anteckning om 16mm-kopia i SFIs arkiv.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 februari 2022 kl. 11:03:29
Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 februari 2022 kl. 10:35:50
Har du ställt frågan till SFI angående vad som har hänt med Swedish Films 16mm-kopior?
Nej, faktiskt inte - men det är ingen dum idé, jag ska ta och maila Svenska Filminstitutet och fråga. :)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 maj 2022 kl. 21:20:50
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2016 kl. 19:51:00
Omdubben hade premiär på bio 1995-03-17, så filmen bör ha dubbats om hösten 1994 eller tidiga våren 1995 (eller en kombination av båda).

Vet att detta svar är sent men jag postar ändå.

Omdubbningen spelades in februari 1995 och enligt Oscar Isaksson så gjordes omdubbningen med kort varsel då det inte var meningen från början att Disney ville göra en ny version men blev tvungna, releasedatumet var satt och allting var klart och godkänt av de ansvariga på Buena Vista i Sverige och Disney Character Voices i Köpenhamn att originaldubbningen höll standarden och skulle användas, men när ljudbanden i London skulle remastras upptäcktes det att den separata mastern med enbart dialogen och sångerna var utsatt för en skadad diskant, så därför tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel.

Frågan är när arbetet med omdubbningen påbörjades, inspelningen skedde februari 1995, men innan man spelar in en dubbning så måste man arbeta med översättningsmanus (dialog och sång), söka skådespelare, och så ska de stora rollerna testas, jag skulle gissa att övriga månader med arbetet av omdubbningen antagligen var oktober 1994-januari 1995, helt säker är jag dock inte, frågan är när man skulle remastra originaldubbningen och fick tekniska problem...
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 23 juni 2023 kl. 21:35:38
Det är kul att det är ett Zoofiila skämt i 1996 filmen ;D
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 23 juni 2023 kl. 21:59:56
Jag läst att i orgional boken av Dodie Smith har Nanny en flickvän.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 juli 2023 kl. 20:58:58
Jag kom att tänka på en sak, kanske det kan vara Cisela Björklund som spelar Prissys ägare, en Stadsbo och kossan Princess i den filmen? (tycker rösten bär en viss likhet med Flonin i Wuzzlarna nämligen);

https://m.youtube.com/watch?v=PUrcjZ7dQHs&pp=ygUJV3V6emxhcm5h
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 24 oktober 2023 kl. 14:34:21
Nills Hallnerg tycker jag passar mycket bättre som Jeppe(den smala) än Michael Börstell gör !
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 24 oktober 2023 kl. 14:55:51
Smee är näg bättre i omdubbningen ;)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 26 november 2023 kl. 23:01:05
Jag undrar vad för moraliska tvivel Jan Koldenius egnetligen hade som fick honom att dra sig ur ???

Någon sådan händer ju sällan vid svensk dubbning.

Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 26 november 2023 kl. 23:03:24
Citat från: gstone skrivet 26 november 2023 kl. 23:01:05Jag undrar vad för moraliska tvivel Jan Koldenius egnetligen hade som fick honom att dra sig ur ???

Någon sådan händer ju sällan vid svensk dubbning.
Jag kan undra detsamma.

Hursomhelst så gjorde Gunnar Uddén en bra prestation som Danny, jag tror att Jan Koldenius också hade kunnat göra det.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 26 november 2023 kl. 23:12:03
Citat från: gstone skrivet 26 november 2023 kl. 23:01:05Jag undrar vad för moraliska tvivel Jan Koldenius egnetligen hade som fick honom att dra sig ur ???

Någon sådan händer ju sällan vid svensk dubbning.
Jag vet inte vad det var för kontrakt man hade då men han säger ju upp sin röst till Disney i alla fall nu tror jag att kontrakten till och med nämner att Disney äger ljudet i hela universum.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 27 november 2023 kl. 00:32:04
Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 november 2023 kl. 23:03:24Jag kan undra detsamma.

Hursomhelst så gjorde Gunnar Uddén en bra prestation som Danny, jag tror att Jan Koldenius också hade kunnat göra det.
Tur jag tycker om Gunnar Uddén jättemycket ;D

( tycker förstås om Jan Koldenius med så klart ;))
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 27 november 2023 kl. 00:34:08
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 november 2023 kl. 23:12:03Jag vet inte vad det var för kontrakt man hade då men han säger ju upp sin röst till Disney i alla fall nu tror jag att kontrakten till och med nämner att Disney äger ljudet i hela universum.
Det låter inte så farligt 

Men Jan Koldenius kanske hade ovanligt mycket integritet 🤔😉
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 27 november 2023 kl. 00:36:53
Citat från: gstone skrivet 27 november 2023 kl. 00:34:08Det låter inte så farligt

Men Jan Koldenius kanske hade ovanligt mycket integritet 🤔😉
En del skådespelare tar ju sitt yrke på väldigt stort allvar 🎭🎬
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 november 2023 kl. 01:18:55
Citat från: gstone skrivet 26 november 2023 kl. 23:01:05Jag undrar vad för moraliska tvivel Jan Koldenius egnetligen hade som fick honom att dra sig ur ???

Någon sådan händer ju sällan vid svensk dubbning.
Exakt hur kontrakten var formulerade på den där tiden vet jag inte, men jag vet att flera personer i branschen än idag inte är helt förtjusta i dessa så kallade "All rights"-kontrakt som man skriver på för biodubbningar - kontrakt som egentligen gäller alla filmbolag, men där Disney tydligen tar priset med snåriga formuleringar. Men i stort sett alla skriver ju under ändå, även om de inte är helt förtjusta i dem.

Kort sagt handlar det alltså om att Disney friköper alla rättigheter till insatsen och dubbningen, för användning i samtliga sammanhang och i alla format som finns nu och kommer att finnas i framtiden, på alla planeter i hela universum i evig tid...

Och för detta får skådespelaren enligt kollektivavtalet i skrivande stund 1280 kr per timme, vilket ändå inte är mycket mer än "mellannivån" som ligger på 908 kr och som i kontraktet är betydligt mer avgränsat - där står det att det gäller linjär TV, streaming, VoD, VHS, DVD och Blu-Ray. Visst, i nuläget är det ju i praktiken allt utom bio; men biokontrakten är ändå betydligt mer snårigt skrivna för att vara säker på att innefatta alla i framtiden förekommande format och metoder.

Är man van vid skådespeleri för (svenska) filmer och TV-serier blir ju dubbning också ett helt annat sätt att tänka på, i och med att kunden vid dubbning friköper alla rättigheter, så att man bara får en klumpsumma vid dubbningsinsatsen och sen aldrig mer. Vid filmer och TV-serier är man ju oftast van vid att få ersättning beroende på hur många som ser filmen, och även reprisersättning för varje gång filmen/serien visas på TV.
(Men i ärlighetens namn hade det väl inte fungerat med något annat vid dubbning i dagens läge, nu när det görs så mycket dubbningar i alla möjliga sammanhang - att försöka hålla koll på varje gång ett visst avsnitt av en serie sänds på exempelvis Disney Channel måste vara en närmast övermänsklig uppgift...)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 27 november 2023 kl. 09:49:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 november 2023 kl. 01:18:55Exakt hur kontrakten var formulerade på den där tiden vet jag inte, men jag vet att flera personer i branschen än idag inte är helt förtjusta i dessa så kallade "All rights"-kontrakt som man skriver på för biodubbningar - kontrakt som egentligen gäller alla filmbolag, men där Disney tydligen tar priset med snåriga formuleringar. Men i stort sett alla skriver ju under ändå, även om de inte är helt förtjusta i dem.

Kort sagt handlar det alltså om att Disney friköper alla rättigheter till insatsen och dubbningen, för användning i samtliga sammanhang och i alla format som finns nu och kommer att finnas i framtiden, på alla planeter i hela universum i evig tid...

Och för detta får skådespelaren enligt kollektivavtalet i skrivande stund 1280 kr per timme, vilket ändå inte är mycket mer än "mellannivån" som ligger på 908 kr och som i kontraktet är betydligt mer avgränsat - där står det att det gäller linjär TV, streaming, VoD, VHS, DVD och Blu-Ray. Visst, i nuläget är det ju i praktiken allt utom bio; men biokontrakten är ändå betydligt mer snårigt skrivna för att vara säker på att innefatta alla i framtiden förekommande format och metoder.

Är man van vid skådespeleri för (svenska) filmer och TV-serier blir ju dubbning också ett helt annat sätt att tänka på, i och med att kunden vid dubbning friköper alla rättigheter, så att man bara får en klumpsumma vid dubbningsinsatsen och sen aldrig mer. Vid filmer och TV-serier är man ju oftast van vid att få ersättning beroende på hur många som ser filmen, och även reprisersättning för varje gång filmen/serien visas på TV.
(Men i ärlighetens namn hade det väl inte fungerat med något annat vid dubbning i dagens läge, nu när det görs så mycket dubbningar i alla möjliga sammanhang - att försöka hålla koll på varje gång ett visst avsnitt av en serie sänds på exempelvis Disney Channel måste vara en närmast övermänsklig uppgift...)
Sökte just upp räkningen på Google, så om man får 1280 kr i timmen så innebär det 30 720 kr per dygn eftersom varje dygn består av 24 timmar, och då varje år - utom vart fjärde år som då är nyår och därmed har en dag extra - består av 365 dagar så innebär det alltså 11 212 800 kr per år, snacka om hur rik man måste bli på det där...  :o
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: RC skrivet 27 november 2023 kl. 09:58:46
Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 november 2023 kl. 09:49:13Sökte just upp räkningen på Google, så om man får 1280 kr i timmen så innebär det 30 720 kr per dygn eftersom varje dygn består av 24 timmar, och då varje år - utom vart fjärde år som då är nyår och därmed har en dag extra - består av 365 dagar så innebär det alltså 11 212 800 kr per år, snacka om hur rik man måste bli på det där...  :o
Nej, det blir man inte för din uträkning innebär att man bara skulle dubba hela dagarna utan att sova.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Lillefot skrivet 27 november 2023 kl. 10:00:56
Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 november 2023 kl. 09:49:13Sökte just upp räkningen på Google, så om man får 1280 kr i timmen så innebär det 30 720 kr per dygn eftersom varje dygn består av 24 timmar, och då varje år - utom vart fjärde år som då är nyår och därmed har en dag extra - består av 365 dagar så innebär det alltså 11 212 800 (tel:11%20212%20800) kr per år, snacka om hur rik man måste bli på det där...  :o
I teorin så stämmer det. Men i praktiken dubbar ingen varje timme av dygnet, för då skulle skådespelaren inte få tid att sova, äta och ha fritid. Och det tvivlar jag på att många skulle ge upp för en sådan lön.

De flesta dubbningspass brukar handla om c:a 1-4 timmar, eller har jag fel? Dubbar man så med den lönenivån, 5 dagar i veckan i en månad så får man ut (från mina beräkningar) 25 000-100 000 kronor efter skatt.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 november 2023 kl. 10:59:53
Citat från: Lillefot skrivet 27 november 2023 kl. 10:00:56I teorin så stämmer det. Men i praktiken dubbar ingen varje timme av dygnet, för då skulle skådespelaren inte få tid att sova, äta och ha fritid. Och det tvivlar jag på att många skulle ge upp för en sådan lön.
Plus då att personalen på dubbningsstudion bara lär ha vanliga arbetsdagar på 8 timmar per dag, om det inte är något särskilt projekt som gör att de måste jobba övertid. Utan personal kan liksom inte skådespelare jobba heller - att sitta ensam i en tom studio och stirra in i en tom skärm utan vare sig regissör eller tekniker ger liksom inte så mycket... ;)
(Plus då att du inte ens lär komma in i lokalerna om ingen är där och kan låsa upp åt dig - att göra inbrott i en dubbningsstudio är nog ingen höjdare om man vill få mer jobb inom branschen...)

Citat från: Lillefot skrivet 27 november 2023 kl. 10:00:56De flesta dubbningspass brukar handla om c:a 1-4 timmar, eller har jag fel? Dubbar man så med den lönenivån, 5 dagar i veckan i en månad så får man ut (från mina beräkningar) 25 000-100 000 kronor efter skatt.
Ja, och sen är det nog väldigt ovanligt att någon verkligen blir erbjuden dubbningspass fem dagar i veckan i en hel månad. I de flesta fall lär det nog röra sig om mer sporadiskt än så.

Allt handlar ju om vilka roller man blir erbjuden, och hur ofta den filmen/serien ska spelas in. Ingen kan ju liksom tvinga en dubbningsstudio att ge en mängder av roller. Dubbare är ju trots allt alltid frilansare, och som sådana är det ju väldigt slumpartat och varierande hur mycket jobb man får varje månad.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 27 november 2023 kl. 14:53:41
Citat från: Lillefot skrivet 27 november 2023 kl. 10:00:56I teorin så stämmer det. Men i praktiken dubbar ingen varje timme av dygnet, för då skulle skådespelaren inte få tid att sova, äta och ha fritid. Och det tvivlar jag på att många skulle ge upp för en sådan lön.


Tänk om man inte gillar att äta och eller inte har lust att sova ;)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Lillefot skrivet 27 november 2023 kl. 15:12:45
Citat från: gstone skrivet 27 november 2023 kl. 14:53:41Tänk om man inte gillar att äta och eller inte har lust att sova ;)
Tja, det är inget man bör strunta i om man vill ha en skaplig hälsa. ;)
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 november 2023 kl. 15:53:46
Citat från: gstone skrivet 27 november 2023 kl. 14:53:41Tänk om man inte gillar att äta och eller inte har lust att sova ;)
Då får man ändå lov att vila resten av dygnet, då inga dubbningsföretag lär arbeta mer än normala 8 timmar per dag; åtminstone såvida det inte är någon ovanligt tajt deadline eller liknande.

Och att strunta i att sova är ingen lysande idé...
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 november 2023 kl. 18:14:04
Citat från: gstone skrivet 27 november 2023 kl. 14:53:41Tänk om man inte gillar att äta och eller inte har lust att sova ;)
Då skulle man gilla att dö istället?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 27 november 2023 kl. 20:01:18
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 november 2023 kl. 18:14:04Då skulle man gilla att dö istället?
:-[
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 27 november 2023 kl. 20:02:54
Vi kankse kan åter gå till äment.

Altså att Jan Koldenius tydligen hade ovanligt mycket integritet  och yrkestålthet.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 november 2023 kl. 20:04:40
Citat från: gstone skrivet 27 november 2023 kl. 20:02:54Vi kankse kan åter gå till äment.

Altså att Jan Koldenius tydligen hade ovanligt mycket integritet  och yrkestålthet.
Det var väl snarare att han gjorde stora förändringar i sitt liv.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 27 augusti 2022 kl. 21:39:17Egentligen handlade det inte så mycket om att han vägrade dubba just i Pongo, mer det han ogillade principen på att ett stort företag som Disney ville (på pappret) äga en del av honom, och det faktum att han var tvungen att avskriva sig sin egen skådespelarinsats.

Detta sammanföll med ett skede i hans liv då han redan innan hade börjat omvärderat sitt liv och var mitt uppe i att konvertera till buddhismen.

Han kom till slutsatsen att han tyckte att det fanns viktigare saker i livet än att göra röster till tecknade figurer. Han tyckte att detta med dubbning var en bisak som han valde att prioritera bort, till förmån för hans arbete på teaterscenen, som var hans första yrkeskärlek.
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 7 december 2023 kl. 18:47:42
Hur många av korna har dialog ?
Titel: SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
Skrivet av: gstone skrivet 7 mars 2024 kl. 17:15:51
Det här en ko som har en skånsk dialekt, den kunde Eva Rydberg spelat i en omdubbning eller Eva Westerling :D