Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.
Citat från: JRL skrivet 3 augusti 2014 kl. 18:32:47Själv tycker jag att försvenskning av namn bara är positivt och bör uppmuntras. Enligt mig känns det bara onaturnligt med en text på svenska översållad av en massa utländska namn. Det skadar knappast att översätta namn på fiktiva personer. Om det handlar om riktiga personer är det en helt annan sak.
Förr var det vanligt att man försvenskade namn när man översatte något. Det var (i de flesta fall) ett riktigt övergrepp på originaltexterna, och lyckligtvis verkar det inte förekomma så ofta nuförtiden. Såvida det inte är absolut nödvändigt för förståelsen anser jag att det är helt oförsvarligt att ändra namn i översättningar.
Citat från: JRL skrivet 3 augusti 2014 kl. 18:32:47Det där är väl ändå inte helt tokigt. Och vad jag vet så har han alltid hetat Kalle Kanin på svenska, även i Walter Lantz tappning.
(Någon tyckte att det var en bra idé att översätta Disneys klassiker Oswald The Lucky Rabbit till Kalle Kanin (!!!). Det tyckte däremot inte jag...)
Citat från: Disney_Princess skrivet 3 augusti 2014 kl. 18:06:33
Varför heter inte killen Charlie i den svenska dubbningen ?
Citat från: Cadpig skrivet 2 augusti 2014 kl. 16:17:55Knappast troligt. Vad man själv och filmbolaget än tycker om dubbningen är ganska ovidkommande, då det kostar mycket pengar att dubba en film och det knappast finns en chans att tjäna in alla de pengarna enbart utifrån en begränsad biovisning - i dagens läge krävs nog DVD och Blu-Ray för att en dubbning ska gå runt ekonomiskt.
Märkligt och märkligt. Att dubba Star Wars (även en efterbliven barnfilm som The Phantom Menace) är ju så pinsamt att det förmodligen sopats under mattan med förhoppningen att sådan idioti ska förpassas till glömskans korridorer.
Citat från: Cadpig skrivet 2 augusti 2014 kl. 16:17:55
Märkligt och märkligt. Att dubba Star Wars (även en efterbliven barnfilm som The Phantom Menace) är ju så pinsamt att det förmodligen sopats under mattan med förhoppningen att sådan idioti ska förpassas till glömskans korridorer.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juli 2014 kl. 20:42:04
På tal om det är det verkligen märkligt varför Star Wars - Episod 1 fortfarande inte har släppts på vare sig DVD eller Blu-Ray med den svenska dubbningen. Det har jag väntat på länge, i och med att den dubbade versionen visades på bio i relativt begränsad skala.
Citat från: JRL skrivet 20 juli 2014 kl. 00:26:18
(Är det förresten bara jag som tycker att han låter lite som en ung Hasse Jonsson?)
Citat från: TonyTonka skrivet 19 juli 2014 kl. 22:51:40
Andreas Rothin Svensson har absolut dubbat annat än Kalle och Chokladfabriken (han spelar Willy Wonka i 2005 års film)
Han dubbade väl även Johnny Depp i Rango?
Citat från: Disney_Princess skrivet 19 juli 2014 kl. 19:46:08
Han som är rösten till Willy Wonka. Är han med i andra dubbningar också ?
Citat från: JRL skrivet 19 juli 2014 kl. 00:57:38Jag har också tänkt samma tanke; att de antagligen tyckte att det var underförstått att Julia Winter spelade samma karaktär i den svenska dubbningen, då hon redan crediterats för originalversionen.
Om jag får gissa så crediterades hon inte eftersom hon redan var crediterad som originalskådespelare. När man läser om sina egna repliker är det de facto inte dubbning utan eftersynk, dock är det ett gränsfall när man läser om sina repliker på ett annat språk. Man kan ha ansett att hon således inte dubbade och därför inte skulle crediteras för detta. Dock bör det ha framhållits att det är hennes röst som hörs, och det är ju faktiskt intressant som en kuriositet om inte annat.
Det kan tyckas uppenbart att hon dubbade, men det är faktiskt inte helt uppenbart. Det förekommer ofta att repliker ändras när man eftersynkar (alltså att man läser in något annat i studion än vad man sa under inspelningen). Det kan vara den något besvärliga gränsdragningen som gjorde att hon inte crediterades.
Att någon "dubbar sig själv" är inte helt ovanligt. Pernilla August gjorde ju detsamma i Star Wars ep. I, och han som spelade Cody/Joey i Bernard och Bianca i Australien dubbade sig själv på norska. I båda de fallen tror jag dock att de båda skådespelarna crediterades.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juli 2014 kl. 03:48:33
Det stämmer alldeles utmärkt att skådespelerskan Julia Winter, som spelar Erika Salt i originalversionen, också gör Erikas röst i den svenska dubbningen. Av någon outgrundlig anledning var hon dock ocrediterad i dubbningen.