Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter Sveriges huvudstad?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  9 juni 2018 kl. 10:40:24
Citat från: Richardo skrivet  9 juni 2018 kl. 07:53:12
Jag antar att man antingen bör kunna modersmålen i respektive land relativt väl eller hoppas att bolagen har någon som kan engelska.
Man behöver ju faktiskt inte prata med filmbolagen i telefon, och så länge man håller sig till e-post är det i mina ögon inga som helst problem att förstå norska och danska skriftligt. Man kanske inte förstår riktigt varenda ord, men nog förstår man nästan alltid tillräckligt för att förstå sammanhanget. Likaså är jag övertygad om att de flesta i Norge och Danmark förstår svenska tillräckligt väl skriftligt för att kunna kommunicera med varandra.

Alla jag haft kontakt med på Disney Character Voices International i Köpenhamn talar exempelvis bara danska, men vi har inga problem att förstå varandra genom att jag skriver på svenska och de svarar på danska. I värsta fall får man ta till Google Translate, om det är något enstaka ord på danska som man inte förstår vad det betyder ens med sammanhanget; men 90% av all text är i alla fall inga problem att förstå.

Det svåraste när man har kontakt med personer i Norge och Danmark är nog egentligen filmernas titlar, som ibland kan skilja sig markant från de svenska titlarna - det tog mig en stund att lista ut att exempelvis To på flugt (danska)/To på rømmen (norska) innebär Disney-filmen (och serien) Trassel...

Men finska är förstås en helt annan femma, som de flesta svenskar inte lär förstå ett ord av... :( Men jag hoppas och tror att de flesta som jobbar på distributionsbolag och dubbningsbolag i Finland talar antingen svenska eller engelska - trots allt är ju svenska ett av de officiella språken i Finland, och det finns ju rentav ett mindre antal finländare som bara talar svenska och inte kan finska alls. Och kan man inte svenska borde man kunna engelska; i synnerhet vid globala distributionsbolag som har sitt säte i USA och filialer runt om i världen.
Skrivet av Richardo
 -  9 juni 2018 kl. 07:53:12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 juni 2018 kl. 02:07:06
Jag har faktiskt i flera års tid haft planer på att utöka sajten med creditlistor för andra skandinaviska språk; i synnerhet norska och danska och kanske även finska. Tyvärr har jag dock inte haft tid eller ork för det än, plus att jag inte riktigt känner att min tid räcker till för att försöka jaga fram creditlistor från distributörer i Norge, Danmark och eventuellt Finland.

Man skulle ju dock kunna börja i liten skala, med de creditlistor jag redan har; även om jag gärna ser att någon annan hjälper till för att försöka kontakta distributörer och dylikt för att få tag i creditlistor.

Jag antar att man antingen bör kunna modersmålen i respektive land relativt väl eller hoppas att bolagen har någon som kan engelska.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  9 juni 2018 kl. 02:07:06
Jag har faktiskt i flera års tid haft planer på att utöka sajten med creditlistor för andra skandinaviska språk; i synnerhet norska och danska och kanske även finska. Tyvärr har jag dock inte haft tid eller ork för det än, plus att jag inte riktigt känner att min tid räcker till för att försöka jaga fram creditlistor från distributörer i Norge, Danmark och eventuellt Finland.

Man skulle ju dock kunna börja i liten skala, med de creditlistor jag redan har; även om jag gärna ser att någon annan hjälper till för att försöka kontakta distributörer och dylikt för att få tag i creditlistor.
Skrivet av Sabelöga
 -  9 juni 2018 kl. 00:31:00
Citat från: Richardo skrivet  8 juni 2018 kl. 18:05:20
Vad sägs som att ha creditlistor för mer än ett språk på Dubbningshemidan?
Ja, creditlistor på dom nordiska språken vore inte helt ovälkommet. :)
Skrivet av Richardo
 -  8 juni 2018 kl. 18:05:20
Vad sägs som att ha creditlistor för mer än ett språk på Dubbningshemidan?