Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Tips till julafton - radioprogram om dubbning

Startat av JRL, 20 december 2013 kl. 16:50:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

JRL

På julafton klockan 14 sänder radions P4 ett program som beskrivs såhär:

CitatAnnika Jankell möter de folkkära rösterna bakom älskade tecknade figurer. Sveriges Kalle Anka (Andreas Nilsson) berättar hur han hittade sin Kalle-röst, Rikard Wolff om hur mycket rollen som Scar betytt för hans karriär och Mowgli (Pontus Gustafsson) om när han fick skaka hand med kungen på galapremiären av Djungelboken 1968.

Det vill ni nog inte missa! (Går antagligen även att lyssna på i efterhand genom 30-dagarsarkivet.)

Daniel Hofverberg

Det låter onekligen mycket intressant; tack för tipset. Vi får hoppas att det går att lyssna på i efterhand på nätet, för 14:00 julafton är verkligen ingen optimal tid.

Anders M Olsson

#2
När vi nu pratar julprogram och dubbning kan jag tipsa om att SVT kommer att visa Askungen på juldagen kl. 16:45 både med svenskt tal och på engelska med svensk text. Den engelska versionen hörs i SVT1 och den svenska i Barnkanalen.

Det är något som jag ofta har framfört önskemål om som ett rimligt baskrav - att alltid som tittare ha möjlighet att välja vilken version man vill se, dubbat eller originalspråk.

Dock är det ju lite märkligt att man måste ta två tv-kanaler i anspråk för att genomföra övningen, när alla digitala tv-system som används idag faktiskt stödjer flera ljud- och textspår. Redan när man började med stereoljud i svensk tv på åttiotalet fanns möjlighet att sända två olika språk i mono, och valbar textning kunde enkelt åstadkommas m.h.a. text-tv. Så tekniken har funnits mycket länge utan att utnyttjas...

Jag har för övrigt försökt göra en sammanställning över julens disneyprogram i de vanliga svenska tv-kanalerna. Listan finns upplagd på Disneyanias nyhetssida. Säg gärna till om jag har missat något.

Daniel Hofverberg

Jag håller med att det är märkligt och tråkigt att behöva utnyttja två kanaler bara för att sända en film på två språk - det är ju som sagt ingen märkvärdig teknik som krävs för det i dagens läge. Jag håller också med att det borde vara en självklarhet att alltid tillhandahålla både dubbade versioner och originalversioner av dubbade filmer och serier.

Men kul i alla fall att SVT kommer att sända Askungen, men chansen lär väl tyvärr vara ytterst minimal att det rör sig om originaldubben... Det ska också bli intressant att se vilken bildversion som används till den dubbade versionen, då det finns (minst) två olika svenska bildversioner av Askungen. När SVT ifjol gjorde likadant med Lady och Lufsen på juldagen användes dock bara engelsk bildversion, så det skulle inte förvåna mig om det blir samma sak även med Askungen.

Erika

Satt och lyssnade på programmet förut. Var riktigt intressant och kul! Tackar så mycket för tipset. :)

SwedishKuriboh

Jag missade det, men skulle gärna vilja höra. Någon som har en länk man kan klicka in och lyssna på?

Erik Friman

#6
Citat från: SwedishKuriboh skrivet 25 december 2013 kl. 11:12:48
Jag missade det, men skulle gärna vilja höra. Någon som har en länk man kan klicka in och lyssna på?

Det är bara att gå in på P4: s tablå och in på gårdagens. Med titeln "Ankan och hennes vänner önskar God Jul"

JRL

Har lyssnat själv på programmet nu, alldeles otroligt intressant! Lärde mig väldigt mycket nytt om dubbning. Intervjun med Pontus Gustafsson om hur man dubbade Djungelboken var extra intressant.

Det programmet kan vara ovärderligt för framtida referens om dubbning.

Elios

När man just har sett Jönssonligan Och Den Svarta Diamanten där både Rikard Wolff och Pontus Gustafsson medverkar.
Vilket sammanträffande.  ;D

Anders M Olsson

#9
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 december 2013 kl. 20:02:54
Det låter onekligen mycket intressant; tack för tipset. Vi får hoppas att det går att lyssna på i efterhand på nätet, för 14:00 julafton är verkligen ingen optimal tid.
För att ladda ner och spara programmet, högerklicka på länken och välj "Spara mål som" i Internet Explorer eller "Spara länk som" i Firefox:

http://lyssna.sr.se/autorec/et2w/p4/ankan_och_hennes_vanner_onskar_god_jul/2013/12/srp4riks_2013-12-24_140300_3420_a192.m4a

Elios


Daniel Hofverberg

Tack så mycket för länken - jag har inte hunnit lyssna igenom programmet än, men ska göra det så fort jag får tid över.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 december 2013 kl. 06:37:38
När vi nu pratar julprogram och dubbning kan jag tipsa om att SVT kommer att visa Askungen på juldagen kl. 16:45 både med svenskt tal och på engelska med svensk text. Den engelska versionen hörs i SVT1 och den svenska i Barnkanalen.
Det var väl ingen större överraskning att Askungen sändes med 1967 års omdubb. Dessutom visades filmen utan svensk bildversion, vilket känns svagt. Faktum är att jag tycker det verkade som att SVT använde Blu-Ray-utgåvan som sändningsmaster, då allting såg identiskt ut - samma textremsor för översättning av textskyltar, och exakt samma snabba skylt med svenska röster efter filmens slut.

ddubbning

Jag såg den odubbade versionen med originalrösterna och efter sluttexterna visades förutom credits för översättaren av den svenska texten (vars namn jag tyvärr inte minns) även credits för sångtexterna (som användes i textremsorna under sångerna) för Gardar Sahlberg. Och jag ser här på sidan att det var till originaldubbningen som han skrev sina sångtexter. Så det var alltså originaldubbens sångtexter som kom till användning där! Kul tycker jag!
Vad gäller radioprogrammet så håller jag helt om med om att det var mycket intressant och mycket underhållande!

Henrik

Hur lätt är det att få tag i sångtexterna till originaldubbningen? Jag undrar med tanke på att omdubbningen väl är den enda som har varit officiellt tillgänglig sen den gjordes 1967. Jag känner bara till ett enda enkelt sätt att hitta två eller tre sångtexter från originaldubbningen: att titta i en tidig utgåva av "Disneysångboken" där Gardar Sahlbergs sångtexter till "Askungen" används, och som åtminstone i "Mössens arbetssång" skiljer sig ganska mycket från dem som man är van vid från julafton (jag undrar vad de som tittade tänkte när sångtexten var så annorlunda mot den man hör på julafton). Sen är väl i och för sig "enkelt att hitta" relativt, det är ju enkelt om man vet var de finns, annars är det svårare.

Daniel Hofverberg

Förutom diverse sångböcker och notblad med Gardar Sahlbergs texter, så släpptes det även en gammal stenkaka med handling och sång från Askungen på 1950-talet, med delvis samma röster som i originaldubben; och såvitt jag förstår ska den ha använt originaldubbens sångtexter.

I den nyinspelade versionen av Din dröm ger dig allt på LP-skivan och kassettbandet Disney-Matiné i slutet av 1970-talet användes också originaldubbens sångtexter; som skiljer sig en hel del från omdubbens text. Om jag inte minns fel löd Din dröm ger dig allt i originaldubben:

"Din dröm ger dig allt du tänkt dig
Allt du hoppats på
Så snart du i sömn försänkt dig
Kan inga bekymmer dig nå
Fast glädjen som drömmen skänkt dig
Var morgon som en rök försvann
Så ska du inte sorgsen vara
Snart sker det underbara
Din dröm som du drömt ska bli sann"

Förutom textraden "Var morgon som en rök försvann", som jag alltid tyckt låter konstlad, tycker jag att den sången hade bättre sångtexter i originaldubben än omdubben.