Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket land ligger precis väster om Sveriges fastland?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av TBT_STR_QR
 - 19 november 2017 kl. 10:23:32
En kanon är en sammanställning av många olika ting som är av värde och bör uppskattas av gemene man.
Ett syfte för en kanon är att bevara det som annars skulle ha gått förlorat, vilket är bra för dubbning med tanke på hur utsatt det är, då det är likt skådespeleri en del av svensk konstform (som dock inte är helt erkänt så vitt jag vet).

Efter 90-talet ser man en tendens där kvalitén på dubbningarna höjs markant generellt, vilket illustrares bäst genom Disneys klassiker långfilmer. Det får svensk dubbningsidentitet förstärks. Sverige för en central roll i dubbningsklimatet och inte bara är till för utfyllnad.   

Problemet är att många av de verk som finns i titlar för andra kanons, som i litteratur, har överlevt flera generationer och fått status som klassiker och kulturarv. Röstskådespeleri och dubbning är så pass nytt att det kan vara svårt att precisera dubbningarna, framförallt när det inte finns någon auktoritet eller styrelse som bedömer kvaltén på dubbningar (förutom möjligtvis Dubbningshemsidans webbmaster).

Mina frågor till er alla är de här:
Tycker ni att det bör finnas en kanon för dubbning (inklusive all annan form av röstskådespeleri, som röstinspelning osv, likt skådespeleri) och har ni några synpunkter på vilka dubbningar som universellt kan uppskattas?

Vad identifierar svensk dubbningsidentitet enligt er? Många har nog Disneys dubbningar i tankarna, men andra dubbningar som bör lyftas fram, och i meningen kanske är snäppet bättre, är dubbningarna för Amblimation (nuvarande Dreamworks), enskilda filmer, spel och tv-serier (t.ex tv-serien för Pippi Långstrump), och i viss mån även dubbningarna för japanska serier, såsom Pokémon, Yu-Gi-Oh med flera.