Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2010 kl. 15:40:27

Titel: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2010 kl. 15:40:27
Jag har på sistone försökt att sätta mig in alltmer i Disneys naturdokumentärfilmer True-Life Adventures, som producerades mellan 1948 och 1975. Det verkar som att 14 av dessa filmer visades på bio i Sverige, och såvitt jag vet bör alla eller åtminstone de flesta ha dubbats till svenska. Det rör sig om dessa filmer:

Sälarnas ö - Seal Island (svensk premiär: 1950)
Bäverdalen - Beaver Valley (1950)
I vår Herres hage - Nature's Half Acre (1951)
Hjortarnas paradis - The Olympic Elk (1952)
Vingar på vattnet - Water Birds (1953)
I björnskogen - Bear Country (1953)
Den levande öknen - The Living Desert (1954)
Träskens marodörer - Prowlers of the Everglades (1954)
Prärien som försvinner - The Vanishing Prairie (1955)
Afrikas lejon - The African Lion (1956)
Livets hemligheter - Secrets of Life (1957)
Den vita vildmarken - White Wilderness (1959)
Djungelkatten - Jungle Cat (1960)
Djurens fantastiska värld - The Best of Walt Disney's True-Life Adventures (1975)

Därutöver tillkommer också Perri - en vildmarksfantasi med svensk premiär 1958, som är mycket närbesläktad med dessa filmer men officiellt sett var del av en planerad uppföljarserie vid namn True-Life Fantasy (där det aldrig blev fler än denna enda film).

Tyvärr är det allt annat än lätt att få tag i dubbcredits till dessa filmer, och jag har hittills gått bet på de flesta av dem. När de visades på bio skulle jag tro att alla filmer bör ha haft svenska bildversioner där det kanske stod utsatt berättarrösten, men VHS-utgåvorna från 1980-talet har tyvärr uteslutande engelska bildversioner.

På gamla filmaffischer har det stått utsatt att Den levande öknen hade den forne skådespelaren Gunnar Björnstrand som berättare, och det råder ingen som helst tvekan om att det är Gösta Prüzelius som är berättare i Afrikas lejon och Djurens fantastiska värld. Det är också allmänt känt att Gustaf Molander var berättarröst i Vingar på vattnet - tyvärr har jag dock inte den filmen, och vet därför inte hur hans röst låter. Men i övrigt är det betydligt svårare, och jag känner inte igen de övriga rösterna. Det verkar heller inte vara någon av Gunnar Björnstrand eller Gösta Prüzelius vid de andra filmer jag sett.

Därför behöver jag nu er hjälp. Jag har bifogat ljudklipp från de True-Life Adventures som jag har tillgång till, och undrar därför om någon känner igen vem berättaren är. Det är väl kanske inte alltför många som är duktig på 1950- och 1960-talsskådisar, men med lite tur kanske någon känner igen någon av rösterna i alla fall. De filmer som jag bifogat klipp från är Den levande öknen, Prärien som försvinner, Den vita vildmarken, Hjortarnas paradis och Sälarnas ö. Övriga filmer har jag tyvärr inte i dubbad form, förutom Afrikas lejon och Djurens fantastiska värld som jag struntat i att bifoga (då alla säkerligen vet hur Gösta Prüzelius röst lät).

Jag undrar också om någon har koll på vem som regisserat de svenska versionerna av dessa filmer. Utifrån tidsperioderna borde man kunna förutsätta att Sälarnas ö, Bäverdalen, I vår Herres hage, Hjortarnas paradis, Vingar på vattnet och I björnskogen gjordes av Per-Axel Branner. Man kan också kallt räkna med att Djurens fantastiska värld gjordes av Doreen Denning och sannolikt gjordes Djungelkatten av Martin Söderhjelm. Men de övriga filmerna är mer tveksamma, då de bör ha dubbats efter att Per-Axel Branner slutat och under de år då vi inte vet vem som var ansvarig Disney-regissör. Någon som har någon aning om detta?
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 26 april 2010 kl. 19:39:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2010 kl. 15:40:27

Därför behöver jag nu er hjälp. Jag har bifogat ljudklipp från de True-Life Adventures som jag har tillgång till, och undrar därför om någon känner igen vem berättaren är. Det är väl kanske inte alltför många som är duktig på 1950- och 1960-talsskådisar, men med lite tur kanske någon känner igen någon av rösterna i alla fall. De filmer som jag bifogat klipp från är Den levande öknen, Prärien som försvinner, Den vita vildmarken, Hjortarnas paradis och Sälarnas ö. Övriga filmer har jag tyvärr inte i dubbad form, förutom Afrikas lejon och Djurens fantastiska värld som jag struntat i att bifoga (då alla säkerligen vet hur Gösta Prüzelius röst lät).

Jag undrar också om någon har koll på vem som regisserat de svenska versionerna av dessa filmer. Utifrån tidsperioderna borde man kunna förutsätta att Sälarnas ö, Bäverdalen, I vår Herres hage, Hjortarnas paradis, Vingar på vattnet och I björnskogen gjordes av Per-Axel Branner. Man kan också kallt räkna med att Djurens fantastiska värld gjordes av Doreen Denning och sannolikt gjordes Djungelkatten av Martin Söderhjelm. Men de övriga filmerna är mer tveksamma, då de bör ha dubbats efter att Per-Axel Branner slutat och under de år då vi inte vet vem som var ansvarig Disney-regissör. Någon som har någon aning om detta?


Prärien som försvinner- Är det inte Gunnar Björnstrand även i detta klipp ? Det låter nämligen lite likt rösten i Den levande öknen-klippet. Dock finns en liten nyansskilnad mellan de två rösterna, och när jag lyssnar på "Prärien"-klippet tycker jag även att det även låter lite som Olof Thunberg och i någon mån även lite som Arne Weise.

Den vita vildmarken- Tycker faktiskt att det låter en del som Gösta Prüzelius, men är inte säker. Vet inte vem det annars det skulle kunna vara, men även denna röst har lite drag av Olof Thunberg.

Hjortarnas paradis- Rösten låter bekant, men vet inte vem det är.

Sälarnas ö- Låter lite bekant men vet ej. Dock låter den lite lite som Larsan Sörenson, radiopratare i den legendariska piratradiostationen Radio Nord på 60-talet.Hans röst kan höras i flera ljudfiler på denna sida http://radioarkivet.se/ , bland annat på http://radioarkivet.se/radionord1962.htm. (Titta i vänsterspalten).

Vad gäller de okända regissörerna har jag tyvärr ingen aning. Dock slår det mig att Alf Kjellin ju regisserade originaldubben av Törnrosa 1959 ,något som bekräftas av Dubbningshemsidans credits för denna dubbning, så kanske har han regisserat någon True-life-film som var samtida med den ? Regisserade han förresten någon mer Disneydubbning ?
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 26 april 2010 kl. 21:10:18
Jag kan dessvärre inte bidra med någon information om rösterna. Jag är värdelös på att känna igen röster. Men jag måste ändå säga att jag är imponerad att du har lyckats få tag på så många av filmerna i svenska dubbningsversioner. Jag har nog de flesta av filmerna på DVD, men endast med engelskt tal.

Är det gamla f.d. hyrkassetter från åttiotalet?
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Elios skrivet 27 april 2010 kl. 11:18:23
Det flesta rösterna låter bekant men jag tycker det låter lite som Olof Thunberg i Prärien som försvinner.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 april 2010 kl. 15:30:00
Tack så mycket för hjälpen.

Citat från: ddubbning skrivet 26 april 2010 kl. 19:39:37
Prärien som försvinner- Är det inte Gunnar Björnstrand även i detta klipp ? Det låter nämligen lite likt rösten i Den levande öknen-klippet. Dock finns en liten nyansskilnad mellan de två rösterna, och när jag lyssnar på "Prärien"-klippet tycker jag även att det även låter lite som Olof Thunberg och i någon mån även lite som Arne Weise.
Jag tycker inte att det låter som Gunnar Björnstrand i Prärien som försvinner, även om de båda rösterna har en viss likhet. Som du säger finns det en viss nyansskillnad mellan de båda rösterna, plus att berättaren i Prärien som försvinner har en lite "torrare" röst än i Den levande öknen.

Däremot håller jag med dig och Elios att rösten har en del tydliga likheter med Olof Thunberg. Jag har jämfört med Trofasts röst i originaldubben av Lady och Lufsen från 1955, och det finns tydliga karaktärsdrag mellan rösterna även om Trofasts röst är något mörkare. Därför är det inte så likt att jag kan konstatera med säkerhet, men å andra sidan är det ju fullt möjligt att Olof förställde rösten en smula till Lady och Lufsen.

Citat från: ddubbning skrivet 26 april 2010 kl. 19:39:37
Den vita vildmarken- Tycker faktiskt att det låter en del som Gösta Prüzelius, men är inte säker. Vet inte vem det annars det skulle kunna vara, men även denna röst har lite drag av Olof Thunberg.
Rösten har visserligen en viss likhet med Gösta Prüzelius, men det är inte så likt att jag verkligen tror att det är honom. Vad säger ni andra?

Citat från: ddubbning skrivet 26 april 2010 kl. 19:39:37
Vad gäller de okända regissörerna har jag tyvärr ingen aning. Dock slår det mig att Alf Kjellin ju regisserade originaldubben av Törnrosa 1959 ,något som bekräftas av Dubbningshemsidans credits för denna dubbning, så kanske har han regisserat någon True-life-film som var samtida med den ? Regisserade han förresten någon mer Disneydubbning ?
Det är en mycket bra fråga. Tyvärr vet jag inte om Alf Kjellin gjorde fler dubbningar, men det låter ju osannolikt att han skulle ha anlitats för en enda film. Därför är det väl en ganska stor chans att han bör ha regisserat andra filmer under ungefär samma tidsperiod, och i så fall är väl Den vita vildmarken (med svensk premiär 1959) den troligaste kandidaten. Möjligen kan han även ha gjort tidigare filmer än så - det är ju filmer mellan 1954 och 1959 som är osäkert, i och med att Per-Axel Branner enligt uppgift slutade i samband med Peter Pan 1953.

Enligt uppgift ska ju Olof Thunberg ha regisserat originaldubben av Lady och Lufsen, och i så fall är det väl tänkbart att han också kan ha gjort fler dubbningar under ungefär samma tidsperiod. I synnerhet om det är han som är berättare i Prärien som försvinner, så är det väl därför ganska troligt att han också regisserade den.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 april 2010 kl. 21:10:18
Men jag måste ändå säga att jag är imponerad att du har lyckats få tag på så många av filmerna i svenska dubbningsversioner. Jag har nog de flesta av filmerna på DVD, men endast med engelskt tal.

Är det gamla f.d. hyrkassetter från åttiotalet?
Japp, det är mycket riktigt gamla hyr-VHS:er från 1980-talet som gavs ut av Select Video. Såvitt jag vet släppte de dock inte fler än så av True-Life Adventures, så det är hyfsat många som återstår i svensk dubb. En del av de återstående släpptes på 16 mm-film en gång i tiden (de flesta under 1960- och 1970-talet), men att få tag i dessa i dagens läge lär nog vara allt annat än lätt...

För några år sedan släpptes ju alla True-Life Adventures på DVD i USA, i form av fyra dubbeldiscboxar som tillsammans innehöll alla kortfilmer och långfilmer i serien (exklusive Djurens fantastiska värld, som förmodligen inte ansågs så viktig då den bara innehåller utdrag ur andra filmer). Riktigt fina utgåvor, men tyvärr har de ju inte släppts någonstans i Europa.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 27 april 2010 kl. 21:31:34
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 april 2010 kl. 15:30:00
Tack så mycket för hjälpen.

Varsågod!

CitatJag tycker inte att det låter som Gunnar Björnstrand i Prärien som försvinner, även om de båda rösterna har en viss likhet. Som du säger finns det en viss nyansskillnad mellan de båda rösterna, plus att berättaren i Prärien som försvinner har en lite "torrare" röst än i Den levande öknen.

När jag nu lyssnar igen tycker jag fortfarande det låter en hel del som Gunnar Björnstrand även i "Prärien"-klippet. Och nyansskillnaden finns som sagt där, "Prärien"-berättarens röst är någon nyans mörkare än Björnstrands tycker jag nu.


CitatDäremot håller jag med dig och Elios att rösten har en del tydliga likheter med Olof Thunberg. Jag har jämfört med Trofasts röst i originaldubben av Lady och Lufsen från 1955, och det finns tydliga karaktärsdrag mellan rösterna även om Trofasts röst är något mörkare. Därför är det inte så likt att jag kan konstatera med säkerhet, men å andra sidan är det ju fullt möjligt att Olof förställde rösten en smula till Lady och Lufsen

Ja, likheterna med Olof Thunberg hör jag fortfarande tydligt när jag nu lyssnar igen, det finns en hel del som för tanken till  berättarrösten i filmerna om "Bamse", som ju är en av de saker som Olof Thunberg är mest känd för.

CitatRösten har visserligen en viss likhet med Gösta Prüzelius, men det är inte så likt att jag verkligen tror att det är honom. Vad säger ni andra?

Jag lyssnade igen nu, tycker fortfarande att den påminner en del om Gösta Prüzelius röst, men jag håller med om att likheten inte är 100 %-ig.

CitatDet är en mycket bra fråga. Tyvärr vet jag inte om Alf Kjellin gjorde fler dubbningar, men det låter ju osannolikt att han skulle ha anlitats för en enda film. Därför är det väl en ganska stor chans att han bör ha regisserat andra filmer under ungefär samma tidsperiod, och i så fall är väl Den vita vildmarken (med svensk premiär 1959) den troligaste kandidaten. Möjligen kan han även ha gjort tidigare filmer än så - det är ju filmer mellan 1954 och 1959 som är osäkert, i och med att Per-Axel Branner enligt uppgift slutade i samband med Peter Pan 1953.

Enligt uppgift ska ju Olof Thunberg ha regisserat originaldubben av Lady och Lufsen, och i så fall är det väl tänkbart att han också kan ha gjort fler dubbningar under ungefär samma tidsperiod. I synnerhet om det är han som är berättare i Prärien som försvinner, så är det väl därför ganska troligt att han också regisserade den.

Jo, det finns nog en viss sannolikhet att Alf Kjellin kan ha regisserat även Den vita vildmarken inte minst med tanke på att den alltså kom samma år som Törnrosa-dubben. Och visst kan han mycket väl ha anlitats för dubbningar även innan Törnrosa-dubben, det finns ju i alla fall absolut inget som talar emot det.


Visst är det det utan tvekan tänkbart att Olof Thunberg kan ha gjort fler dubbningar än Lady & Lufsen-dubbningen och kan ha varit såväl regissör som berättare i "Prärien...". Kanske går det att kontakta Olof Thunberg och fråga honom själv?


Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 april 2010 kl. 15:50:40
Jag har tänkt samma tanke som du angående Olof Thunberg. Jag ska försöka få tag i honom, och fråga om han minns något om Prärien som försvinner. Visserligen börjar han ju vara gammal och det var många år sedan, men under förutsättning att han fortfarande är klar i skallen så borde det väl finnas en hyfsad chans att han kommer ihåg ifall han var berättare för Disney-dokumentärer...

Vad gäller Den vita vildmarken, så har jag jämfört med Gösta Prüzelius röst i Afrikas lejon, som gjordes bara ett par år före Den vita vildmarken, och jag tycker inte att det låter som samma röst. Men om ni är intresserade, så kan jag ordna ljudklipp även på Afrikas lejon för jämförelse.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 april 2010 kl. 20:14:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 april 2010 kl. 15:50:40


Vad gäller Den vita vildmarken, så har jag jämfört med Gösta Prüzelius röst i Afrikas lejon, som gjordes bara ett par år före Den vita vildmarken, och jag tycker inte att det låter som samma röst. Men om ni är intresserade, så kan jag ordna ljudklipp även på Afrikas lejon för jämförelse.


Ja, det vore absolut intressant att kunna jämföra med berättarrösten i Afrikas lejon.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 april 2010 kl. 03:24:46
Som utlovat kommer här ljudklipp ur Afrikas lejon, som dubbades 1956, där det inte råder någon tvekan om att Gösta Prüzelius är berättarrösten.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 29 april 2010 kl. 11:27:52
Tack för ljudklippet. Efter att ha jämfört det med "Den vita vildmarken"-klippet tror jag inte längre att det är Gösta Prüzelius som var berättarröst i "Den vita vildmarken".
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 april 2010 kl. 11:40:49
Jag håller med dig i den bedömningen. Då de filmerna dubbades med bara ett par års mellanrum borde Göstas röst rimligen inte ha förändrats i någon nämnvärd utsträckning mellan de båda filmerna, varför man borde kunna utesluta att det är han i Den vita vildmarken.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 29 april 2010 kl. 11:44:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 april 2010 kl. 11:40:49
Jag håller med dig i den bedömningen. Då de filmerna dubbades med bara ett par års mellanrum borde Göstas röst rimligen inte ha förändrats i någon nämnvärd utsträckning mellan de båda filmerna, varför man borde kunna utesluta att det är han i Den vita vildmarken.


Just det.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 april 2010 kl. 13:49:05
Vad gäller Prärien som försvinner, så har jag nu jämfört med de Bamse-avsnitt som gjordes under 1970-talet och lyssnat på Olof Thunbergs berättarröst. Jag hör tydliga drag i rösten som starkt påminner om berättarrösten i Prärien som försvinner, så sannolikheten är nog hyfsad att det är han (i synnerhet som Bamse gjordes ett antal år efter Prärien som försvinner, så att ju rösten kan ha hunnit förändras en del). Dock är det inte så tydligt att jag kan säga med säkerhet.

Jag har i alla fall nu skickat ett brev till Olof Thunberg, så får vi hoppas att han kan lämna besked om detta. Förhoppningsvis svarar han på mitt brev inom rimlig tid...
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 29 april 2010 kl. 16:47:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 april 2010 kl. 13:49:05
Vad gäller Prärien som försvinner, så har jag nu jämfört med de Bamse-avsnitt som gjordes under 1970-talet och lyssnat på Olof Thunbergs berättarröst. Jag hör tydliga drag i rösten som starkt påminner om berättarrösten i Prärien som försvinner, så sannolikheten är nog hyfsad att det är han (i synnerhet som Bamse gjordes ett antal år efter Prärien som försvinner, så att ju rösten kan ha hunnit förändras en del). Dock är det inte så tydligt att jag kan säga med säkerhet.

Jag har i alla fall nu skickat ett brev till Olof Thunberg, så får vi hoppas att han kan lämna besked om detta. Förhoppningsvis svarar han på mitt brev inom rimlig tid...


Ja, det kan nog som sagt mycket väl vara Olof Thunberg som är berättaren i "Prärien..." .

Bra att du har kontaktat Olof Thunberg!
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 2 maj 2010 kl. 16:49:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 april 2010 kl. 15:30:00För några år sedan släpptes ju alla True-Life Adventures på DVD i USA, i form av fyra dubbeldiscboxar som tillsammans innehöll alla kortfilmer och långfilmer i serien (exklusive Djurens fantastiska värld, som förmodligen inte ansågs så viktig då den bara innehåller utdrag ur andra filmer). Riktigt fina utgåvor, men tyvärr har de ju inte släppts någonstans i Europa.

Jag sitter just nu med en broschyr framför mig som jag fick med en tysk DVD för någon månad sen. Där finns en hel massa reklam för olika Disney-utgåvor, och på en sida annonseras följande tre tyska DVD:er för release i april 2010:
- Weiße Wildnis (White Wilderness)
- Die Wüste lebt (The Living Desert)
- Geheimnisse der Steppe (The African Lion)

Om man får tro illustrationerna skulle det vara dubbeldiscutgåvor.
Men antingen har Disney ångrat sig, eller så är de uppskjutna. De finns (ännu?) inte att beställa på amazon.de i alla fall...
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 maj 2010 kl. 02:58:12
Idag fick jag ett telefonsamtal från en mycket trevlig och pratglad Olof Thunberg. Dessbättre verkar han fortfarande helt klar i skallen, och han mindes mycket om olika gamla dubbningar.

Han kunde inte minnas att han hade varit berättare i Prärien som försvinner, även om han inte var 100% säker. Men han berättade att på 1950-talet tog det väldigt lång tid att spela in dubbningar, då dåvarande teknik gjorde att man tvingades göra om en del om något blev fel. Därför trodde han att han absolut skulle ha kommit ihåg om han hade varit berättare i den filmen under den perioden. På 1960-talet kom bättre teknik så att det gick snabbare att dubba, så på den tiden var det vanligt förekommande att han snabbt hoppade in i en massa dubbningar; så om dubbningen hade gjorts på 1960-talet så hade chansen varit större att han glömt bort det.

Olof mindes att han hade sett alla True-Life Adventures, men kunde inte minnas att han hade varit berättare eller regissör för någon av dem.

Alltså är vi tillbaka till utgångsläget, och det verkar mest troligt att det trots allt var någon annan som var berättare i Prärien som försvinner; trots den snarlika rösten.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 6 maj 2010 kl. 11:59:19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 maj 2010 kl. 02:58:12
Idag fick jag ett telefonsamtal från en mycket trevlig och pratglad Olof Thunberg. Dessbättre verkar han fortfarande helt klar i skallen, och han mindes mycket om olika gamla dubbningar.

Han kunde inte minnas att han hade varit berättare i Prärien som försvinner, även om han inte var 100% säker. Men han berättade att på 1950-talet tog det väldigt lång tid att spela in dubbningar, då dåvarande teknik gjorde att man tvingades göra om en del om något blev fel. Därför trodde han att han absolut skulle ha kommit ihåg om han hade varit berättare i den filmen under den perioden. På 1960-talet kom bättre teknik så att det gick snabbare att dubba, så på den tiden var det vanligt förekommande att han snabbt hoppade in i en massa dubbningar; så om dubbningen hade gjorts på 1960-talet så hade chansen varit större att han glömt bort det.

Olof mindes att han hade sett alla True-Life Adventures, men kunde inte minnas att han hade varit berättare eller regissör för någon av dem.

Alltså är vi tillbaka till utgångsläget, och det verkar mest troligt att det trots allt var någon annan som var berättare i Prärien som försvinner; trots den snarlika rösten.


Tack för informationen från Olof Thunberg, mycket intressant!  Ja, då är det nog sannolikt att det kan vara någon annan person vars röst påminner om Olof Thunbergs.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 8 april 2012 kl. 12:17:36
Nu vill jag en gång för alla ta död på spekulationerna om att det skulle vara någon annan berättarröst i Prärien som försvinner. För jag är ganska insatt i gamla 50-tals skådisar och att det är Gunnar Björnstrands röst går inte att ta miste på.

Dessutom vill jag komma med lite information om att Gardar shalberg var översättare för Perri - en vildmarksfantasi för jag har en biorecension från oktober 1958 och där står det att han har skrivit "verser" till filmen
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 april 2012 kl. 17:12:21
Tack för informationen. Personligen tycker jag inte att det riktigt låter som samma berättarröst i Den levande öknen och Prärien som försvinner, men jag litar på att du har rätt.

Utifrån årtalet låter det logiskt att Gardar Sahlberg översatte Perri - en vildmarksfantasi, men jag har tyvärr inte lyckats få tag i den filmen med svensk dubbning. Det framgick inte vem berättarrösten var där?
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 8 april 2012 kl. 17:43:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 april 2012 kl. 17:12:21
Utifrån årtalet låter det logiskt att Gardar Sahlberg översatte Perri - en vildmarksfantasi, men jag har tyvärr inte lyckats få tag i den filmen med svensk dubbning. Det framgick inte vem berättarrösten var där?

Nej inte just för den filmen. Men jag har en annan biorecension där det står att Gustav Molander var berättare för Vingar på vattnet (fast det är gamla nyheter)

För övrigt jag har stöt på en hittills okänd film som heter NIOK som värkar vara en naturfilm från Disney.
Jag undrar om någon känner till den filmen. 


Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 april 2012 kl. 18:53:29
Citat från: Oscar Isaksson skrivet  8 april 2012 kl. 17:43:42
För övrigt jag har stöt på en hittills okänd film som heter NIOK som värkar vara en naturfilm från Disney.
Jag undrar om någon känner till den filmen.
Jag har hört talats om Niok, men vet inte mycket om den och har tyvärr aldrig sett den. Vissa källor uppger att den filmen ingick i dokumentärserien People and Places, medan de flesta källor uppger att den inte gjorde det. Den visades i alla fall tydligen påbio i USA 1957, och ingick senare i ett avsnitt av Disneyland 1959. Jag vet inte om den någonsin visats i Sverige eller inte.

Answers.com skriver i alla fall följande om Disneyland-avsnittet där filmen ingår:
"The remainder of the episode consists of Niok, a "People and Places" short subject originally released theatrically in 1957. Filmed in the jungles of Cambodia, this segment details the relationship between Chinese village boy Ayot Van Koen and his beloved pet, a 6-month-old Indian elephant named Niok."
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 8 april 2012 kl. 19:18:54
Enligt biorecensionen visades Niok i svensk dubbad form.
Men just nu för tillfället kan inte komma på var jag har lagt recensionen för att veta vilken film den visades med på bio.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 10 april 2012 kl. 10:01:37
Jag ser nu att Niok har givits ut på super 8, det blir en till sak att leta efter ;)

På tal om det skulle du vara intresserad av  två super 8-filmer med Scooby Doo som är utgivna under 70-talet med svenskt tal? :)
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 april 2012 kl. 14:01:25
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 10 april 2012 kl. 10:01:37
På tal om det skulle du vara intresserad av  två super 8-filmer med Scooby Doo som är utgivna under 70-talet med svenskt tal? :)
Det låter väldigt intressant (jag visste inte ens om att Scooby-Doo hade dubbats så tidigt), men tyvärr har jag ingen uppspelningsutrustning för Super 8.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 10 april 2012 kl. 15:39:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 april 2012 kl. 14:01:25
Det låter väldigt intressant (jag visste inte ens om att Scooby-Doo hade dubbats så tidigt), men tyvärr har jag ingen uppspelningsutrustning för Super 8.

Om du inte har en Super 8 projektor så kan man göra på flera olika sätt, bland annat sicka in filmerna till en fotohandel och få dem överförda till en DVD-skiva.
Annars kanske det finns någon på forumet som kan fixa det?
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 april 2012 kl. 16:30:34
Det är förstås en möjlighet, men jag misstänker att det kan bli väldigt dyrt. Men det kanske finns någon på forumet som har utrustning för att kunna föra över Super 8 till DVD?

Hur långa är filmerna?
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 10 april 2012 kl. 17:17:32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 april 2012 kl. 16:30:34
Hur långa är filmerna?

ca. 45 m står det på varje film, men jag inte haft möjlighet att se filmerna för min projektor är på lagning sen några månader tillbaka.  :(
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 12 april 2012 kl. 22:41:53
Det här med Scooby Doo tycker jag inte längre passar att skriva om i ett ämne för True-Life Adventures. Har du Daniel förslag på något ämne som vi kan diskutera vidare om  Scooby Doo och super 8.


Men för att återgå till ämnet har jag försöker att komma på vad de här tre berättarna har gemensamt och jag tror att jag har kommit på något.
att Bengt Blomgren, Gunnar Björnstrand och Gustaf Molander var regissörer till vardags.

Bengt Blomgren har ju aldrig blivit nämnd på forumet förut så det kräver nog sin förklaring, han var berättare i People and Places filmen Sardinien (Sardinia)
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 24 april 2012 kl. 23:07:31
Hej Daniel,
du skrev i ett mail till mig att Swedish film har följande på 16mm filmer i sitt lager:

Bäverdalen
Vingar på vattnet
Djungelkatten
Perri - en vildmarksfantasi


Men jag kan bara hitta de två sist nämnda i deras sökregister?

För Jag skulle hemskt gärna vilja se filmerna som de har men jag tycker nog priserna är lite väl höga.
Sen verkar det som om det är många om och men innan man kan se deras filmer?


Förövrigt är jag nyfiken på varför du inte har synkat Sälarnas ö till DVD?

(PS. den sista frågan skulle egentligen varit med i mailet jag skickade till dig den 21 april)
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 april 2012 kl. 00:05:17
Jo, priserna är minsann väldigt höga eftersom det är avsett för skolor och dylikt. Vingar på vattnet heter på 16 mm av någon okänd anledning istället Vingar över vattnet, så den dyker upp om du söker på den titeln. Bäverdalen hittar jag åt utan problem.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 25 april 2012 kl. 17:10:03
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 april 2012 kl. 00:05:17
Jo, priserna är minsann väldigt höga eftersom det är avsett för skolor och dylikt.
Men vad är det egentligen är det för skola som betalar dyra pengar för att visa 16mm-film? 
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 april 2012 kl. 19:30:02
I dagens läge finns det nog knappast någon skola som fortfarande visar 16 mm-film; och man måste nog leta väldigt mycket för att ens hitta någon som anordnar visningar på 16 mm. Till största delen är nog 16 mm-film nästintill dött och begravet nuförtiden. Men i alla fall på den tiden då jag gick i grundskola så var det väldigt vanligt att man nästan varje vecka visade olika former av utbildningsfilmer på 16 mm (oftast i en särskild filmvisningssal).

Jag gissar att de flesta skolor på den tiden förmodligen hade någon form av avtal för ett större antal filmer, så att de inte hyrde in varje film för sig. Men det har alltid varit väldigt mycket dyrare att hyra in filmer med rättighet att visa offentligt än att privat hyra filmer, och det är just det som gör att sådana här firmor tar så hutlöst betalt.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 25 april 2012 kl. 19:54:50
Om man hyr eller köper en videofilm (VHS, DVD, Blu-ray etc.) i någon butik är den endast avsedd för visning i privata hem. Film i skolan räknas som institutionell visning och kostar mycket mer än att hyra en video på stan.

Swedish Film hyr inte bara ut 16mm utan även DVD och andra format. Det kostar betydligt mer än att hyra samma film i en videobutik, eftersom licensen för institutionell visning ingår. Man kan också hyra filmen på stan och teckna licensen för skolvisning hos Swedish Film.

Om man visar en vanlig hyr- eller köpfilm i en skola utan att teckna licens för det begår man ett lagbrott.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 29 april 2012 kl. 13:38:24
Jag börjar tror att det kan vara Jack Cutting som regisserade den svenska dubben till Afrikas lejon.

För min teori är att Jack Cutting inte var så insatt i vilka skådespelare vi hade i Sverige under 50-talet
Och därför valt Gösta Prüzelius som tidigare varit med i Lady och Lufsen.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 10 juni 2012 kl. 20:57:40
Hej, nu har jag förförsta gången sett två filmer från SMDB via fjärrlån den första filmen var en 18 minuter lång naturkortfilm som heter Birds, baboons and other animals a drama of survival on the African plain filmen består av en samling korta inslag från Afrikas lejon, berättare i denna film är samma som i långfilmen nämligen Gösta Prüzelius hans namn finns inte med i den information jag läst om denna film så det är genom röstidentifiering som jag är helt säker på att det är han. Men däremot så står det namnet på en person som med säkerhet kan vara den hittills okände regissören vi har letat efter för såhär står det: svensk bearbetare, Handledning Sven Florén, fast jag vet inte om den här informationen bara gäller kortfilmen eller om detta också gäller långfilmen för tyvärr har jag inte sett Afrikas lejon eller någon av Disneys naturfilmer än, för jag funderar på om kortfilmen har försetts med ett eget ljudspår så därför Jag har skrivit av några repliker från kortfilmen så att den som har sett långfilmen kan säga hur det ligger till.


Afrikas grymma sol kastar sin glödande mantel över scenen,
elefanterna försöker förtvivlat spåra upp vatten, och hittar inget.
Dag efter dag skrider den brinnande solskivan över skyn och ännu ges ingen lindring,
det verkar som om naturen vore utan misskund,
men detta är Afrika det verkliga obarmhärtiga Afrika där bara dom överlever som kan uthärda strapatserna.

I veckor fortskrider tåget och till sist når jordarna betesmarker, men vad hjälper gräs utan vatten så måste dom då stapla vidare och spana efter de brunnar som inte tycks finnas.
Under sina planlösa vandringar förlorar djuren sin känsla för färdriktningen dom går i en stor cirkel och omedvetna om sitt misstag marscherar reglementena tillbaka åt det håll varifrån dom kom.



För övrigt finns filmen att se på Youtube med engelskt tal i tre delar och replikerna jag skrev av finns att se i del två vid 4:48 – 6:07

http://www.youtube.com/watch?v=mAxjTLx1xXc&feature=relmfu (http://www.youtube.com/watch?v=mAxjTLx1xXc&feature=relmfu)

http://www.youtube.com/watch?v=VwlPzu8PNeQ&feature=relmfu (http://www.youtube.com/watch?v=VwlPzu8PNeQ&feature=relmfu)

http://www.youtube.com/watch?v=bWN-MpYrYAo&feature=relmfu (http://www.youtube.com/watch?v=bWN-MpYrYAo&feature=relmfu)
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 10 juni 2012 kl. 22:18:08
Jag ber om ursäkt för att jag formulerade mig lite knasigt i mitt tidigare inlägg så nu har jag  rättat till det.


När jag letar efter info om Sven Florén så är det bara SFI som har någorlunda uppgifter om vem han var.
http://www.sfi.se/sv/svensk-filmdatabas/Item/?type=PERSON&itemid=214738 (http://www.sfi.se/sv/svensk-filmdatabas/Item/?type=PERSON&itemid=214738)

Här är en blid på honom.
http://www.foto.djura.org/floren/01_089-18.jpg (http://www.foto.djura.org/floren/01_089-18.jpg)
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 26 juni 2012 kl. 20:42:40
Hej Daniel,
jag väntar fortfarande på att få besked från dig gällande filmerna du lovade mig,
för jag är mer beslutsam än någonsin om att kunna få se Afrikas lejon så att jag kan få klarhet i om det kan vara Sven Florén som regisserade Afrikas lejon
för jag tycker allt tyder på det.

För övrigt hoppas jag kunna ge ett besked om vem berättaren är i Den Vita vildmarken inom en snar framtid.

(P.S. jakten går vidare på att hitta Vita vildmark nu när det finns loppisstånd var man än tittar,
så kan man hoppas att den dyker upp.)
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 27 juni 2012 kl. 22:26:29
Det hände något väldigt lustigt när jag skulle identifiera rösten i Den Vita vildmarken, istället har jag hittat berättaren i Hjortarnas paradis och hans namn är Bengt Almberg.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 juni 2012 kl. 23:35:36
Intressant; tack så mycket för informationen. Mycket värdefullt att veta vem den berättaren är.

Hjortarnas paradis hade faktiskt svensk bildversion, men där angavs märkligt nog bara dubbningsbolaget och inte vem berättarrösten är...
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 26 juni 2012 kl. 20:42:40
Hej Daniel,
jag väntar fortfarande på att få besked från dig gällande filmerna du lovade mig,
för jag är mer beslutsam än någonsin om att kunna få se Afrikas lejon så att jag kan få klarhet i om det kan vara Sven Florén som regisserade Afrikas lejon
för jag tycker allt tyder på det.
Jag ber så mycket om ursäkt; jag glömde totalt bort dig. Jag ska snarast svara på ditt mail.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 28 juni 2012 kl. 11:51:51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juni 2012 kl. 23:35:36
Hjortarnas paradis hade faktiskt svensk bildversion, men där angavs märkligt nog bara dubbningsbolaget och inte vem berättarrösten är...
Står det inte utsatt vem översättaren är under förtexterna?

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 26 juni 2012 kl. 20:42:40
För övrigt hoppas jag kunna ge ett besked om vem berättaren är i Den Vita vildmarken inom en snar framtid.
Gällande berättaren i Den vita vildmarken så har jag inget namn på personen men jag är ganska säker på att det är någon som är speaker för än del inslag i SF:s journalfilmer.

Jag har fått tag i kontaktuppgifter till Gardar Sahlbergs son, och jag har påbörjat ett brev till honom som jag kommer slutföra efter min utlandssemester som varar i en vecka. jag ska bland annat fråga honom ifall han har några papper eller information från den tid då hans far var Disneyöversättare

här är en av SF:s journalfilmer med Gardar Sahlberg som speaker så ni får höra hur han lät, men inte i det sista islaget med Stockholms biopremiär av Törnrosa:

http://www.filmarkivet.se/sv/Film/?movieid=325&returnurl=http://www.filmarkivet.se/sv/Sok/?q%3dVeckorevy%2b1959 (http://www.filmarkivet.se/sv/Film/?movieid=325&returnurl=http://www.filmarkivet.se/sv/Sok/?q%3dVeckorevy%2b1959)

(lite kuriosa är att naturfilmen Grand Canyon också visades som förfilm till Törnrosa i Sverige)
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2012 kl. 14:47:27
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 28 juni 2012 kl. 11:51:51
Står det inte utsatt vem översättaren är under förtexterna?
Nej, märkligt nog inte. Alla förtexter står på svenska, men det enda som berör den svenska dubben är en textskylt i slutet av förtexterna där det står "Svensk bearbetning vid SF-ateljéerna".

Den svenska titeln på filmserien True-Life Adventures är enligt förtexterna för övrigt En verklighetsskildring.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 6 juli 2012 kl. 22:32:18
I boken 200 filmer för filmvetenskap  av Gerth Ekstrand, en bok från 1972 jag har köpt på antikvariat, står Prärien som försvinner omnämnd och bland annat står det: "Svenskt tal: Gunnar Björnstrand". Något mer om den svenska produktionen står dock tyvärr ej där, mer än att den då distribuerades av Föreningsfilmo AB.



Inom parentes kan berättas att i boken finns även kortfilmerna Musse Pigg & Co som klocktvättare (Clock Cleaners) , Muntra musikanter (Toot, Whistle, Plunk, and Boom) och Den fula ankungen (The Ugly Duckling, versionen från 1939) . Det framgår tyvärr inte huruvida någon av dessa kortfilmer var dubbad.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 17 augusti 2012 kl. 18:19:58
Citat från: ddubbning skrivet  6 juli 2012 kl. 22:32:18
I boken 200 filmer för filmvetenskap  av Gerth Ekstrand, en bok från 1972 jag har köpt på antikvariat, står Prärien som försvinner omnämnd och bland annat står det: "Svenskt tal: Gunnar Björnstrand".

Yes, jag visste det. Tack för att du gav mer kött på benen.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 26 juni 2012 kl. 20:42:40
För övrigt hoppas jag kunna ge ett besked om vem berättaren är i Den Vita vildmarken inom en snar framtid.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 28 juni 2012 kl. 11:51:51
berättaren i Den vita vildmarken så har jag inget namn på personen men jag är ganska säker på att det är någon som är speaker för än del inslag i SF:s journalfilmer.

Nu har jag letat lite och den närmaste jag hittar är Nils Jerring som var speaker för en hel del journalfilmer.

Nu återstår bara att identifiera berättaren i Sälarnas ö, för man kan ju inte ge upp nu när det har gått så bra ;). 
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 17 augusti 2012 kl. 22:27:26
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 augusti 2012 kl. 18:19:58
Yes, jag visste det. Tack för att du gav mer kött på benen.

Varsågod, kul att kunna hjälpa till!
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 18 augusti 2012 kl. 20:08:29
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 augusti 2012 kl. 18:19:58
Nu återstår bara att identifiera berättaren i Sälarnas ö, för man kan ju inte ge upp nu när det har gått så bra ;). 

Jag har Inte hittat någon än även om denna berättare kan vara men i SFs journalfilmer.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 28 juni 2012 kl. 11:51:51
Jag har fått tag i kontaktuppgifter till Gardar Sahlbergs son, och jag har påbörjat ett brev till honom som jag kommer slutföra efter min utlandssemester som varar i en vecka. jag ska bland annat fråga honom ifall han har några papper eller information från den tid då hans far var Disneyöversättare.

I början av juli fick jag ett mail från honom 
(Jag har dock valt att Kortat ner hans mail ganska mycket.)

CitatHej Oscar!
Tack för brevet,det är andra gången jag får ett brev med samma frågor och jag har tyvärr ej funnit några dokument sparade,märkligt nog faktiskt.

Tyvärr var jag utan internet i mer än månad, men jag han att läsa mailet men inte svara så det gick några dagar, så ringde han upp mig  och vi pratade en liten stund. 
jag fick en känsla av att han inte mindes särskilt mycket ifrån när hans far arbetade med svenska Disneyproduktioner men han berättade iallafall att när hans far översatte filmer så satt vi sitt skrivbord och sa repliker med en spegel framför sig för att få munrörelserna rätt men jag han inte fråga ifall han mindes någon replik.
Jag tipsade om dubbningshemsidan och att han kan kunde få tag i DVD kopior med dubbningar där hans far har varit inblandad,
jag vet inte om han har kontaktat dig än Daniel?
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2012 kl. 00:31:41
Intressant, men jag har inte fått något sådant mail. Vi får väl se om det kommer; jag hjälper gärna till i den mån jag kan.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 00:48:32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2012 kl. 00:31:41
jag hjälper gärna till i den mån jag kan.

Det låter väldigt generöst av dig 

För han berättade att det ända han hade som var kopplat till Disney var noter (precis sådana som jag själv har),
och blev väldigt förvånad över att hans far även hade haft dubbnings roller.

Själv har jag ofta undrat hur många Disney produktioner Gardar Sahlberg översatte?
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: TonyTonka skrivet 19 augusti 2012 kl. 02:26:08
Var Gardar Sahlberg ursprunligen svensk? Namnet Gardar låter inte så svenskt i mina öron.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2012 kl. 10:32:40
De första filmerna som Gardar Sahlberg översatte var väl Askungen och Pank och fågelfri 1950, efter att Nils Bohman slutat. Därefter översatte han nog alla filmer fram tills dess att Martin Söderhjelm tog över, vilket bör ha varit i och med Pongo och de 101 dalmatinerna 1961. Det bör alltså ha varit alla Disney-filmer som dubbades mellan 1950 och ungefär 1960 som Gardar översatte. Med andra ord inte så jättelång tidsperiod (Doreen Denning var ju exempelvis verksam betydligt längre tid än så), men i och med att Disney mellan de åren producerade ganska många dokumentärer (däribland många av True-Life Adventures-filmerna och alla People and Places), så blir det ju ganska många dubbningar trots att det inte gjordes så jättemånga klassiker under de 10 åren.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 00:48:32
Det låter väldigt generöst av dig 

För han berättade att det ända han hade som var kopplat till Disney var noter (precis sådana som jag själv har),
och blev väldigt förvånad över att hans far även hade haft dubbnings roller.
Mycket tråkigt att höra, men tyvärr inte alls förvånande. Jag har själv haft en hel del mailkontakt med sönerna till Leonard Clairmont (som regisserade och översatte originaldubben av Dumbo samt Saludos Amigos och Tre Caballeros), och Leonard hade inte heller efterlämnat någonting till sina barn av det han gjort. Självklart skickade jag kopior av Saludos Amigos och Tre Caballeros till dem - de bor i Hawaii respektive Kalifornien - och jag önskar verkligen att jag hade kunnat bidra med originaldubben av Dumbo också.

Citat från: Tonytonka skrivet 19 augusti 2012 kl. 02:26:08
Var Gardar Sahlberg ursprunligen svensk? Namnet Gardar låter inte så svenskt i mina öron.
Ja, Gardar var född i Ångermanland, så han var svensk i allra högsta grad. Däremot är det ett gammalt namn, som inte många i dagens läge heter. Vid en snabb sökning hittar jag 24 nu levande personer med det förnamnet i Sverige.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 12:49:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2012 kl. 10:32:40
De första filmerna som Gardar Sahlberg översatte var väl Askungen och Pank och fågelfri 1950, efter att Nils Bohman slutat. Därefter översatte han nog alla filmer fram tills dess att Martin Söderhjelm tog över, vilket bör ha varit i och med Pongo och de 101 dalmatinerna 1961. Det bör alltså ha varit alla Disney-filmer som dubbades mellan 1950 och ungefär 1960 som Gardar översatte. Med andra ord inte så jättelång tidsperiod (Doreen Denning var ju exempelvis verksam betydligt längre tid än så), men i och med att Disney mellan de åren producerade ganska många dokumentärer (däribland många av True-Life Adventures-filmerna och alla People and Places), så blir det ju ganska många dubbningar trots att det inte gjordes så jättemånga klassiker under de 10 åren.

Hösten 1949 räknar jag ut att de arbetade med Pank och fågelfri i Sverige och Nils Bohman slutade inte han dog den 1 december 1943 alltså samma år som Bambi dubbades och hade biopremiär,
Men frågan är om Gardar Sahlberg började översatta dubbningar direkt efter att Nils Bohman gick bort.

Här är lite läsning som ni nog finner väldigt intressant:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/sf_ljudavd.html (http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/sf_ljudavd.html)
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/eftersynk.html (http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/eftersynk.html)

För ungefär en vecka sen gick jag omkring i Råsunda och filmstaden men sorgligt nog finns det inte ett spår kvar efter ljudavdelningen istället står det ett stort fult bostadshus :'(.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: TonyTonka skrivet 19 augusti 2012 kl. 14:04:15
På tal om Pank & Fågelfri, finns det någon chans att Per-Axel Branner eller Gardar Sahlberg dolde sig bakom namnet E.H Brochmann som gjorde Kalle Anka i Pank & Fågelfris orginaldubb?
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 15:51:12
Citat från: Tonytonka skrivet 19 augusti 2012 kl. 14:04:15
På tal om Pank & Fågelfri, finns det någon chans att Per-Axel Branner eller Gardar Sahlberg dolde sig bakom namnet E.H Brochmann som gjorde Kalle Anka i Pank & Fågelfris orginaldubb?

Jag är väldigt imponerad av att du är så ihärdig i den frågan men tyvärr verkar det vara osannolikt att någon av dom ska ha gjort den insatsen. 
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 19 augusti 2012 kl. 17:56:37
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 12:49:42


Här är lite läsning som ni nog finner väldigt intressant:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/sf_ljudavd.html (http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/sf_ljudavd.html)
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/eftersynk.html (http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/eftersynk.html)



Tack så mycket för länkarna! Via dessa länkar hittade jag också denna intressanta sida som återger en text ur tidskriften Filmjournalen från 1938 där Per-Axel Branner berättar om dubbningen av Snövit och de sju dvärgarna : http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/snovit.html


Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2012 kl. 18:02:57
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 12:49:42
Hösten 1949 räknar jag ut att de arbetade med Pank och fågelfri i Sverige och Nils Bohman slutade inte han dog den 1 december 1943 alltså samma år som Bambi dubbades och hade biopremiär,
Men frågan är om Gardar Sahlberg började översatta dubbningar direkt efter att Nils Bohman gick bort.
Efter att Nils Bohman gick bort övergick man i några år till att göra Disneys svenska dubbningar hos Disneys huvudkontor i Burbank, Kalifornien; med Walt Disney själv som producent och rollbesättare (och med Leonard Clairmont, född Lennart Asplund, som regissör och översättare). Så var fallet med Dumbo, Saludos Amigos och Tre Caballeros, som dubbades 1944 - 1946. Eventuellt kanske även vissa kortfilmer som kan tänkas ha dubbats mellan de åren. Exakt varför de gjorde så vet jag inte - antingen hade Per-Axel Branner någon form av förhinder, eller också kan det ha varit Walt Disney som ville ha lite mer koll på dubbningarna. Walt var ju väldigt engagerad i just svenska dubbningar; troligtvis som följd av att han blev så imponerad av den svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna.

Troligtvis gjordes inga dubbningar av Disneys filmer mellan 1946 och 1949/1950, även om det förstås kan ha varit enstaka kortfilmer som dubbades de åren. Spela för mig och Sången om Södern har mig veterligen aldrig dubbats till svenska, och med stor sannolikhet gäller det även Melody Time. Den sistnämnda filmen är det dock aningen osäkert med - jag tror att den visades i textad originalversion på bio, men enligt obekräftade uppgifter har filmen släppts på 16 mm-film med svenskt tal. Jag ser det dock som sannolikt att det helt enkelt står fel och att filmen i själva verket var textad även där, men utan att ha sett filmen kan jag inte säga med 100% säkerhet. Om de uppgifterna mot all förmodan skulle stämma finns det förstås en teoretisk möjlighet att filmen kan ha dubbats redan 1948, men då filmen hade biopremiär i Sverige först 1951 är det ju mer sannolikt att den i så fall dubbades 1950 - 1951.

Ichabod och herr Paddas äventyr och So Dear To My Heart (som också producerades mellan de åren), har såvitt jag vet aldrig visats på bio i Sverige, och därmed kan man också förutsätta att det inte gjordes någon dubbning av dessa.

True-Life Adventures-kortfilmen Sälarnas ö producerades ju visserligen 1949, men såvitt jag kunnat utröna visades den på bio i Sverige först i samband med Melody Time 1951, och därmed är det också troligt att den dubbades runt 1950 - 1951.

Citat från: ddubbning skrivet 19 augusti 2012 kl. 17:56:37
Tack så mycket för länkarna! Via dessa länkar hittade jag också denna intressanta sida som återger en text ur tidskriften Filmjournalen från 1938 där Per-Axel Branner berättar om dubbningen av Snövit och de sju dvärgarna : http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/snovit.html
Tack för länken; det var en mycket intressant läsning. Fortfarande nämns ju dock ingenting om Jägarens röst, vilket är lite märkligt. Per-Axel skrev heller ingenting om varför sångtexterna bevisligen delades upp mellan Nils Bohman och Karl Lennart, även om man kan ana att han fann en del av Nils sångtexter för konstlade och bokstavligt översatta (däribland "Med ett smil och en sång...").
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 18:33:26
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2012 kl. 18:02:57
Efter att Nils Bohman gick bort övergick man i några år till att göra Disneys svenska dubbningar hos Disneys huvudkontor i Burbank, Kalifornien; med Walt Disney själv som producent och rollbesättare (och med Leonard Clairmont, född Lennart Asplund, som regissör och översättare). Så var fallet med Dumbo, Saludos Amigos och Tre Caballeros, som dubbades 1944 - 1946. Eventuellt kanske även vissa kortfilmer som kan tänkas ha dubbats mellan de åren. Exakt varför de gjorde så vet jag inte - antingen hade Per-Axel Branner någon form av förhinder, eller också kan det ha varit Walt Disney som ville ha lite mer koll på dubbningarna. Walt var ju väldigt engagerad i just svenska dubbningar; troligtvis som följd av att han blev så imponerad av den svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna.

Troligtvis gjordes inga dubbningar av Disneys filmer mellan 1946 och 1949/1950, även om det förstås kan ha varit enstaka kortfilmer som dubbades de åren.

Men står så här i den sista länken jag skickade Efter 1945 tog Svensk Filmindustri över arbetet med att dubba Disneys filmer.
Det måste betyda att SF gjorde ett avtal med Disney men något kom i vägen tillexempel andra världskriget och att det blev billigare att dubba nära huvudkontoret.


Citat från: ddubbning skrivet 19 augusti 2012 kl. 17:56:37
Tack så mycket för länkarna! Via dessa länkar hittade jag också denna intressanta sida som återger en text ur tidskriften Filmjournalen från 1938 där Per-Axel Branner berättar om dubbningen av Snövit och de sju dvärgarna : http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/snovit.html

Ja, den som är ansvarig för sidan kanske vet mer om hur dubbningarna gick till förr?

Innehållet i länkarna ger ju ganska precisa årtal för när Europa film dubbade igen,
då är det ganska klart att alla True-Life Adventures filmer
alla utom en (den som Dorren Dennnig ansvarade för) spelades in vid SF i Råsunda. 
Vilket betyder det att första av Martin Söderhjelm dubbningar var inspelade i SF däribland Pongo,
kan det vara så att Martin Söderhjelm började regissera någon av naturfilmerna innan han jobbade med Pongo.

Men på Dubbningshemsidan hittar Jag ingenting om att Sven Fahlén var ljudtekniker för Djungelboken så jag tycker att du Daniel får uppdatera creditslistan.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 19 augusti 2012 kl. 18:40:52
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2012 kl. 18:02:57

Tack för länken; det var en mycket intressant läsning.

Varsågod, det var som sagt via Oscar Isakssons länkar jag hittade den sidan.

Apropå tidiga dubbningar så kan man verkligen undra om Fantasia aldrig hade dubbats innan dubbningen med Bo-Teddy Ladberg?

Enligt Disneyanias sida om Fantasia http://www.d-zine.se/filmer/fantasia.htm så hade den sin svenska premiär 1942, men kanske den visades med svensk text då ? Det du skriver här http://www.dubbningshemsidan.se/credits/fantasia/ om 15-årsgränsen pekar ju onekligen på att den kan ha varit svensktextad och inte dubbad då. Eftersom creditsuppgifter från andra gamla dubbningar, som exempelvis Snövit, finns bevarade tycker man ju också att credits för en 40-talsdubbning av Fantasia skulle finnas bevarade om en sådan nu existerade vill säga.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 19:08:51
Citat från: ddubbning skrivet 19 augusti 2012 kl. 18:40:52
Apropå tidiga dubbningar så kan man verkligen undra om Fantasia aldrig hade dubbats innan dubbningen med Bo-Teddy Ladberg?

Om Fantasia visades i dubbad form är en mycket bra fråga det enda jag har läst om filmens svenskapremiär   är att AGA  Satte upp extra högtalare http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi4.html (http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi4.html),

men när nu jag tänker efter så undrar jag vad Europa Film skulle ha med den att göra för vad jag vet så hade de bara hand om Disneys dubbningar under 1940-talets början, och vid den svenskapremiären distribuerades den av RKO Radio Films AB?
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2012 kl. 19:47:13
Det är en mycket bra fråga huruvida det funnits någon tidigare dubb av Fantasia innan 1960 års version med Bo-Teddy Ladberg. Jag har länge trott att filmen fick 15-årsgräns vid premiären 1942, men i Svensk Filmdatabas står det faktiskt följande att läsa:

CitatLängd: 2815 meter
Gräns: Barntillåten
Akter: 7
Kommentar: Aktindelning för bolagets kortning: 325-405-515-440-295-485-350 = 2815 m. Bolaget kortade visningskopiorna med 350 meter (hela akt 7) från 2815 meter till 2465 meter.
Akt 7 borde gissningsvis innebära hela det avslutande numret En natt på Blåkulla/Ave Maria. Om det stämmer att det numret togs bort och att filmen då blev barntillåten, så ökar ju onekligen chanserna för att det kan ha funnits en tidigare dubbning.

Det är också fullt tänkbart att den version vi fick i Sverige 1942 var samma kraftigt nedklippta version på 81 minuter som släpptes i större skala i USA i januari 1942 (efter att turnéversionen slutat visas), och som såvitt jag förstår i stort sett inte innehöll några introduktioner alls. Så därför kan man kanske inte utesluta möjligheten att versionen som visades i Sverige ursprungligen inte hade något tal alls; åtminstone så när som på Musse Piggs och Leopold Stokowskis repliker under Trollkarlens lärling.

Åtminstone om man får lita på IMDb var det först 1946 som den traditionella och mest kända versionen, med alla musiknummer återinsatta men med speakerröst istället för Deems Taylors visuella introduktioner, gjordes. Det var den versionen som användes vid 1960 års dubbning/nypremiär. Och jag tror knappast att vi i Sverige fick den kompletta Roadshow-versionen på 2 timmar 4 minuter, då den visats i så begränsad skala. Det är alltså den versionen som någorlunda återställts till den senaste DVD- och Blu-Ray-utgåvan.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 19:08:51
men när nu jag tänker efter så undrar jag vad Europa Film skulle ha med den att göra för vad jag vet så hade de bara hand om Disneys dubbningar under 1940-talets början, och vid den svenskapremiären distribuerades den av RKO Radio Films AB?
RKO Radio Films hade ett långtgående samarbetsavtal med Disney, och distribuerade Disneys filmer under många år; främst i USA men till viss del även internationellt. Det var fortfarande Disney som ansvarade för allt, så det behöver inte utesluta något. Personligen visste jag dock inte om att RKO Radio Films funnits även i Sverige.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 18:33:26
Men står så här i den sista länken jag skickade Efter 1945 tog Svensk Filmindustri över arbetet med att dubba Disneys filmer.
Det måste betyda att SF gjorde ett avtal med Disney men något kom i vägen tillexempel andra världskriget och att det blev billigare att dubba nära huvudkontoret.
Det är nog mycket möjligt att det var andra världskriget, direkt eller indirekt, som gjorde att dubbningarna i några års tid gjordes i USA. Dumbo hade ju premiär i Sverige 1946, så även om kontraktet med SF skrevs 1945 kan man tänka sig att dubbningen av Dumbo redan hade påbörjats och därför gjordes klart i USA. Det är ju också tänkbart att de skrivit fel på den webbsidan, och att det skulle ha stått 1946 istället för 1945.

Efter dubbningarna i USA började Walt Disney att anlita Jack Cutting (som enligt uppgift var en nära vän till Walt) som kreativ övervakare, som fick närvara i Sverige vid de allra flesta Disney-dubbningar och övervaka dubbningarna. Kanske var det tänkt att det skulle ha inletts tidigare under dubbningar i Sverige, men att andra världskriget omöjliggjorde ständiga resor mellan USA och Sverige.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 19 augusti 2012 kl. 21:22:44
Det var när andra tidiga dubbningar kom på tal som jag kom att tänka på Fantasias dubbningar.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2012 kl. 19:47:13
Det är en mycket bra fråga huruvida det funnits någon tidigare dubb av Fantasia innan 1960 års version med Bo-Teddy Ladberg. Jag har länge trott att filmen fick 15-årsgräns vid premiären 1942, men i Svensk Filmdatabas står det faktiskt följande att läsa:
Akt 7 borde gissningsvis innebära hela det avslutande numret En natt på Blåkulla/Ave Maria. Om det stämmer att det numret togs bort och att filmen då blev barntillåten, så ökar ju onekligen chanserna för att det kan ha funnits en tidigare dubbning.

Det är också fullt tänkbart att den version vi fick i Sverige 1942 var samma kraftigt nedklippta version på 81 minuter som släpptes i större skala i USA i januari 1942 (efter att turnéversionen slutat visas), och som såvitt jag förstår i stort sett inte innehöll några introduktioner alls. Så därför kan man kanske inte utesluta möjligheten att versionen som visades i Sverige ursprungligen inte hade något tal alls; åtminstone så när som på Musse Piggs och Leopold Stokowskis repliker under Trollkarlens lärling.

Åtminstone om man får lita på IMDb var det först 1946 som den traditionella och mest kända versionen, med alla musiknummer återinsatta men med speakerröst istället för Deems Taylors visuella introduktioner, gjordes. Det var den versionen som användes vid 1960 års dubbning/nypremiär. Och jag tror knappast att vi i Sverige fick den kompletta Roadshow-versionen på 2 timmar 4 minuter, då den visats i så begränsad skala. Det är alltså den versionen som någorlunda återställts till den senaste DVD- och Blu-Ray-utgåvan.

Mycket intressant, tack för informationen!

Ja,blev filmen barntillåten så ökar det ju absolut sannolikheten för en dubbning. Men visst kan även din teori om att det var versionen utan introduktioner som visades stämma, och i så fall behövdes ju ingen dubbning.Och det kanske ansågs onödigt att dubba de få replikerna mellan Musse Pigg och Leopold Stokowski, fast var filmen barntillåten så borde de replikerna ju trots allt ha dubbats.

Nej, när nu Roadshow-versionen visades i så begränsad utsträckning i USA så verkar det ju inte sannolikt att den skulle ha visats i andra länder.

Tyvärr är det nog mycket svårt att i dagens läge få klarhet i om filmen dubbades eller ej 1942 och vem/vilka som i så fall medverkade till och i den.

Då hade alltså Jack Cutting samma funktion i Sverige som Kirsten Saabye har idag?
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 21:36:11
Om man hittar en biorecension av Fantasia från 1942 så kan det nog stå om den var på svensk annars kan det finnas bioannonser som kan ge nånting.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2012 kl. 01:28:15
Citat från: ddubbning skrivet 19 augusti 2012 kl. 21:22:44
Ja,blev filmen barntillåten så ökar det ju absolut sannolikheten för en dubbning. Men visst kan även din teori om att det var versionen utan introduktioner som visades stämma, och i så fall behövdes ju ingen dubbning.Och det kanske ansågs onödigt att dubba de få replikerna mellan Musse Pigg och Leopold Stokowski, fast var filmen barntillåten så borde de replikerna ju trots allt ha dubbats.
Jag har nu räknat om de längder som anges i Svensk Filmdatabas, och 2465 meter (som den nedkortare versionen utan den sista akten var) bör motsvara just över 90 minuter, om jag inte räknat fel.  Den totala längden på filmen, såsom den lämnades in för censurgranskning, var alltså 2815 meter vilket motsvarar 103 minuter. Det måste i så fall innebära någon helt ny version som vi inte känner till, då det ju alltså är betydligt längre än de 81 minuter som 1942 års amerikanska nyrelease utan introduktioner räcker samtidigt som det är betydligt kortare än de 1 timme 55 minuter som den mest kända versionen räcker (den version som visades på bio 1960). Kanske var det någon specialklippning som släpptes internationellt, som inte har visats i USA?

De aktlängder som Svensk Filmdatabas uppger motsvarar följande speltider, avrundat till hela minuter:
Akt 1: 325 meter= 12 minuter
Akt 2: 405 meter = 15 minuter
Akt 3: 515 meter = 19 minuter
Akt 4: 440 meter = 16 minuter
Akt 5: 295 meter = 11 minuter
Akt 6: 485 meter = 18 minuter
Akt 7: 350 meter = 13 minuter

Det är alltså den sista akten som enligt deras uppgifter klipptes bort, och spontant är jag benägen att tro att det stämmer överens med hela En natt på Blåkulla/Ave Maria (dock utan att faktiskt ha kollat på filmen). Då filmen i sitt kompletta skick består av 7 musikaliska nummer, så verkar det ju överensstämma med en akt per nummer.

På Wikipedia går det dock att läsa följande:
CitatDisney allowed RKO to handle the general release of Fantasia, but fought their decision to have the film cut. He gave in as the studio needed as much income as possible to remedy its finances, but refused to cut it himself, "You can get anybody you want to edit it...I can't do it." With no input from Disney, musical director Ed Plumb and Ben Sharpsteen reduced Fantasia to one hour and forty minutes at first, then to one hour and twenty minutes by removing most of Taylor's commentary and the Toccata and Fugue.
Den första klippningen de nämner på 1 timme 40 minuter verkar ju stämma någorlunda väl överens med den i Sverige censurgranskade versionen (1 timme 43 minuter), så kanske var det RKOs första klippning som visades i Sverige; innan den i USA slaktades till bara 1 timme 21 minuter till den breda releasen.

Med en så pass lång film borde man väl kunna utesluta att det helt saknades introduktioner, så någon form av tal bör trots allt ha funnits 1942 (åtminstone introduktion i början). Men frågan är ju om den i Sverige visade versionen innehöll (åtminstone delar av) Deems Taylors ursprungliga introduktioner från Roadshow-versionen där han syns i bild, eller om den bara innehöll hans röst (precis som vid den mer kända versionen från 1946). Om man faktiskt såg Deems Taylor i bild som konferencier, så är väl chansen att filmen visades i dubbad form betydligt mindre, då ju dubbning av live-action knappast var vedertaget på den tiden. Om man däremot bara hörde hans röst, så finns det ju inte alls samma nackdelar med dubbning.

Tyvärr är det svårt att få klarhet i hur det ligger till med de olika versionerna av Fantasia, då det finns så många olika versioner och det inte går att hitta speciellt mycket på Internet. Det är ju tyvärr lite rörigt och invecklat med Fantasia, då det finns så många olika versioner. Först finns ju alltså den ursprungliga Roadshow-versionen på 2 timmar 4 minuter, därefter den kraftigt nedklippta versionen från den första amerikanska visningen i större skala på 1 timme 21 minuter, tydligen ytterligare en okänd version på 1 timme 43 minuter som visades i Sverige 1942 och slutligen den mest kända versionen från 1946 på 1 timme 55 minuter.

Till råga på allt är ju dessutom alla releaser av Fantasia sedan 1969 censurerade vid några tillfällen under Beethovens Pastoralsymfonin, för att avlägsna alla spår av en mörkhyad kentaur som syns i några scener.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 21:36:11
Om man hittar en biorecension av Fantasia från 1942 så kan det nog stå om den var på svensk annars kan det finnas bioannonser som kan ge nånting.
Det har du rätt i. Om det går att hitta åt någon form av svenska recensioner i tidningar från 1942, så borde de ju rimligtvis ha nämnt huruvida filmen var dubbad (åtminstone om den var dubbad, så bör det ju ha påpekats i recensionerna).

Citat från: ddubbning skrivet 19 augusti 2012 kl. 21:22:44
Då hade alltså Jack Cutting samma funktion i Sverige som Kirsten Saabye har idag?
Just precis, fast med ännu mer fysisk närvaro än med Kirsten Saabye. Olof Thunberg berättade för mig att Jack Cutting satt bredvid honom under varenda dag då Lady och Lufsen dubbades, och han dessutom hade daglig telefonkontakt med Walt Disney i USA där han berättade läget vid dubbningen och spelade upp ljudklipp/röstprover. Jack var tydligen en nära vän till Walt Disney, varför Walt hade anlitat honom för att övervaka de svenska dubbningarna då han behövde någon som han verkligen kunde lita på (då ju Walt av förståeliga skäl knappast själv kunde vara i Sverige i månader i sträck). Såvitt Olof kom ihåg var Jack Cutting fysiskt närvarande i Sverige vid alla Disney-dubbningar under 1950-talet, och förmodligen gällde väl detsamma även en bra bit in på 1960-talet.

Jack Cutting var ju egentligen animatör och kortfilmsregissör, som bl.a. gjorde Den fula ankungen, men han verkar inte ha gjort speciellt mycket under 1950- och 1960-talet så förmodligen ansågs han väl därför passa bra som övervakare av svenska dubbningar.

På Disneys creditlistor för Saludos Amigos och Tre Caballeros var Jack Cutting crediterad för "Dub Supervision" som representant för Walt Disney Productions Foreign Department, så kanske betydde det att den avdelningen hade olika personer som agerade kreativa övervakare för olika länder. Var Jack Cutting fysiskt närvarande i Sverige vid varenda dubbning, så lär han ju knappast ha haft tid eller möjlighet att övervaka andra länders dubbningar.

I dagens läge lär ju Kirsten Saabye inte vara lika fysiskt närvarande vid dubbningarna hon övervakar, då hon ju ansvarar för både Sverige, Norge, Danmark, Finland och Island; och inte ens hon lär nog kunna vara i fem länder samtidigt...
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Lilla My skrivet 20 augusti 2012 kl. 16:18:52
Citat från: ddubbning skrivet 19 augusti 2012 kl. 17:56:37
Tack så mycket för länkarna! Via dessa länkar hittade jag också denna intressanta sida som återger en text ur tidskriften Filmjournalen från 1938 där Per-Axel Branner berättar om dubbningen av Snövit och de sju dvärgarna : http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/snovit.html

Vänta en halv minut här... "I Amerika gjordes Snövit av två personer, en som talade och en som sjöng." Vad nu? Såvitt jag vet så både sjunger och talar Adriana för Snövit i den engelska dubben.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2012 kl. 19:47:04
Jag reagerade också på det där uttalandet. Visserligen finns det ju inga utsatta röstcredits i filmen, men såvitt det har blivit känt så gjorde väl Adriana Caselotti rösten till Snövit vid både dialog och sång. Och det låter då sannerligen som samma person som både sjunger och talar.

Jag har också alltid fått intrycket att Lucille La Verne gjorde rösten till både Drottningen och Häxan i originalversionen; tvärtemot vad Per-Axel Branner säger i den artikeln...
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 20 augusti 2012 kl. 22:12:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2012 kl. 01:28:15
Jag har nu räknat om de längder som anges i Svensk Filmdatabas, och 2465 meter (som den nedkortare versionen utan den sista akten var) bör motsvara just över 90 minuter, om jag inte räknat fel.  Den totala längden på filmen, såsom den lämnades in för censurgranskning, var alltså 2815 meter vilket motsvarar 103 minuter. Det måste i så fall innebära någon helt ny version som vi inte känner till, då det ju alltså är betydligt längre än de 81 minuter som 1942 års amerikanska nyrelease utan introduktioner räcker samtidigt som det är betydligt kortare än de 1 timme 55 minuter som den mest kända versionen räcker (den version som visades på bio 1960). Kanske var det någon specialklippning som släpptes internationellt, som inte har visats i USA?

De aktlängder som Svensk Filmdatabas uppger motsvarar följande speltider, avrundat till hela minuter:
Akt 1: 325 meter= 12 minuter
Akt 2: 405 meter = 15 minuter
Akt 3: 515 meter = 19 minuter
Akt 4: 440 meter = 16 minuter
Akt 5: 295 meter = 11 minuter
Akt 6: 485 meter = 18 minuter
Akt 7: 350 meter = 13 minuter

Det är alltså den sista akten som enligt deras uppgifter klipptes bort, och spontant är jag benägen att tro att det stämmer överens med hela En natt på Blåkulla/Ave Maria (dock utan att faktiskt ha kollat på filmen). Då filmen i sitt kompletta skick består av 7 musikaliska nummer, så verkar det ju överensstämma med en akt per nummer.

På Wikipedia går det dock att läsa följande:Den första klippningen de nämner på 1 timme 40 minuter verkar ju stämma någorlunda väl överens med den i Sverige censurgranskade versionen (1 timme 43 minuter), så kanske var det RKOs första klippning som visades i Sverige; innan den i USA slaktades till bara 1 timme 21 minuter till den breda releasen.

Med en så pass lång film borde man väl kunna utesluta att det helt saknades introduktioner, så någon form av tal bör trots allt ha funnits 1942 (åtminstone introduktion i början). Men frågan är ju om den i Sverige visade versionen innehöll (åtminstone delar av) Deems Taylors ursprungliga introduktioner från Roadshow-versionen där han syns i bild, eller om den bara innehöll hans röst (precis som vid den mer kända versionen från 1946). Om man faktiskt såg Deems Taylor i bild som konferencier, så är väl chansen att filmen visades i dubbad form betydligt mindre, då ju dubbning av live-action knappast var vedertaget på den tiden. Om man däremot bara hörde hans röst, så finns det ju inte alls samma nackdelar med dubbning.

Tyvärr är det svårt att få klarhet i hur det ligger till med de olika versionerna av Fantasia, då det finns så många olika versioner och det inte går att hitta speciellt mycket på Internet. Det är ju tyvärr lite rörigt och invecklat med Fantasia, då det finns så många olika versioner. Först finns ju alltså den ursprungliga Roadshow-versionen på 2 timmar 4 minuter, därefter den kraftigt nedklippta versionen från den första amerikanska visningen i större skala på 1 timme 21 minuter, tydligen ytterligare en okänd version på 1 timme 43 minuter som visades i Sverige 1942 och slutligen den mest kända versionen från 1946 på 1 timme 55 minuter.

Till råga på allt är ju dessutom alla releaser av Fantasia sedan 1969 censurerade vid några tillfällen under Beethovens Pastoralsymfonin, för att avlägsna alla spår av en mörkhyad kentaur som syns i några scener.

Tack så mycket för informationen och för all möda och tid du har lagt ner!
Det är verkligen komplicerat med alla versioner av Fantasia som har funnits och finns. Det är onekligen tänkbart att den versionen som visades i Sverige 1942 var den första av RKO klippta versionen som ju stämmer överens med det som visades i Sverige då.  Om det nu inte det som visades här var en specialklipping för internationellt bruk som råkade vara ungefär lika lång som den första RKO-klippta versionen.

En så lång film borde ju onekligen ha haft någon form av talade inslag, om man nu inte bara använde textskyltar, vilket dock känns osannolikt, så någon form av talade inslag fanns det nog.

Ja ,då var nog förmodligen Deems Taylor inte dubbad om han syntes i bild. Kanske använde man textning istället i så fall. Men om han bara var med som speakerröst så ökar ju sannolikheten för en dubbning.

CitatJust precis, fast med ännu mer fysisk närvaro än med Kirsten Saabye. Olof Thunberg berättade för mig att Jack Cutting satt bredvid honom under varenda dag då Lady och Lufsen dubbades, och han dessutom hade daglig telefonkontakt med Walt Disney i USA där han berättade läget vid dubbningen och spelade upp ljudklipp/röstprover. Jack var tydligen en nära vän till Walt Disney, varför Walt hade anlitat honom för att övervaka de svenska dubbningarna då han behövde någon som han verkligen kunde lita på (då ju Walt av förståeliga skäl knappast själv kunde vara i Sverige i månader i sträck). Såvitt Olof kom ihåg var Jack Cutting fysiskt närvarande i Sverige vid alla Disney-dubbningar under 1950-talet, och förmodligen gällde väl detsamma även en bra bit in på 1960-talet.

Jack Cutting var ju egentligen animatör och kortfilmsregissör, som bl.a. gjorde Den fula ankungen, men han verkar inte ha gjort speciellt mycket under 1950- och 1960-talet så förmodligen ansågs han väl därför passa bra som övervakare av svenska dubbningar.

På Disneys creditlistor för Saludos Amigos och Tre Caballeros var Jack Cutting crediterad för "Dub Supervision" som representant för Walt Disney Productions Foreign Department, så kanske betydde det att den avdelningen hade olika personer som agerade kreativa övervakare för olika länder. Var Jack Cutting fysiskt närvarande i Sverige vid varenda dubbning, så lär han ju knappast ha haft tid eller möjlighet att övervaka andra länders dubbningar.

I dagens läge lär ju Kirsten Saabye inte vara lika fysiskt närvarande vid dubbningarna hon övervakar, då hon ju ansvarar för både Sverige, Norge, Danmark, Finland och Island; och inte ens hon lär nog kunna vara i fem länder samtidigt...

Aha, där ser man, intressant och spännande!.  Ja, de hade nog många personer som skickades ut till olika länder för att övervaka just det landets dubbning. Några intressanta länkar jag funnit om Jack Cutting:

http://articles.latimes.com/1988-08-23/news/mn-805_1_disney-studios Hans dödsruna från 1988

http://www.mouseplanet.com/9151/Jack_Cutting_Speaks  En artikel om och intervju med Cutting. Har inte läst den själv men en sökning med webbläsarens sökmotor på "foreign" ger vid handen att det finns ett stycke som nämner lite om hans insatser för utländska dubbningar.

http://www.fandango.com/jackcutting/biography/p198794 En kort biografi.

Enligt dödsrunan var han chef för hela Walt Disney Productions Foreign Department.

Hade ingen aning om att Kirsten Saabye är verksam i så många länder. Nej, det går nog inte (alltid) att vara fysiskt närvarande då utan övervakningen av dubbningarna får nog ske på andra sätt.


När det gäller svenska originaldubbningar så måste jag få ta upp det som du redan har berört, nämligen Jägarens röst i Snövits orignaldubb. Märkligt att hans namn inte finns bevarat. Men en möjlig förklaring kanske är att dubbning kanske inte stod högt i kurs i alla läger då och att personen ifråga kanske därför ville medverka anonymt och därför bad om att inte få sitt namn uppskrivet där de andra namnen stod. Detta är bara en ren gissning från min sida. Namnet kan ju också ha försvunnit under årens lopp av en ren slump.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 20 augusti 2012 kl. 22:30:30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2012 kl. 19:47:04
Jag reagerade också på det där uttalandet. Visserligen finns det ju inga utsatta röstcredits i filmen, men såvitt det har blivit känt så gjorde väl Adriana Caselotti rösten till Snövit vid både dialog och sång. Och det låter då sannerligen som samma person som både sjunger och talar.

Jag har också alltid fått intrycket att Lucille La Verne gjorde rösten till både Drottningen och Häxan i originalversionen; tvärtemot vad Per-Axel Branner säger i den artikeln...

Ja, det stämmer att Adriana Caselotti stod för såväl sång som dialog till Snövit, jag har i all fall aldrig hört talas om något annat.

Och Lucille La Verne gjorde mycket riktigt rösterna till både Drottningen och Häxan.

Det verkar alltså som om Per-Axel Branner hade fått felaktiga uppgifter om originaldubbningen och därför råkade säga/skriva fel i intervjun/artikeln.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:02:40
Citat från: ddubbning skrivet 20 augusti 2012 kl. 22:12:43
Aha, där ser man, intressant och spännande!.  Ja, de hade nog många personer som skickades ut till olika länder för att övervaka just det landets dubbning. Några intressanta länkar jag funnit om Jack Cutting:

http://articles.latimes.com/1988-08-23/news/mn-805_1_disney-studios Hans dödsruna från 1988

http://www.mouseplanet.com/9151/Jack_Cutting_Speaks  En artikel om och intervju med Cutting. Har inte läst den själv men en sökning med webbläsarens sökmotor på "foreign" ger vid handen att det finns ett stycke som nämner lite om hans insatser för utländska dubbningar.

http://www.fandango.com/jackcutting/biography/p198794 En kort biografi.

Enligt dödsrunan var han chef för hela Walt Disney Productions Foreign Department.

Tack för länkarna och informationen, man kan verkligen undra hur många dubbningar han övervakade under årens lopp?

Citat från: ddubbning skrivet 20 augusti 2012 kl. 22:12:43
När det gäller svenska originaldubbningar så måste jag få ta upp det som du redan har berört, nämligen Jägarens röst i Snövits orignaldubb. Märkligt att hans namn inte finns bevarat. Men en möjlig förklaring kanske är att dubbning kanske inte stod högt i kurs i alla läger då och att personen ifråga kanske därför ville medverka anonymt och därför bad om att inte få sitt namn uppskrivet där de andra namnen stod.

I den tankegången kan jag inte hålla med dig för enligt alla tidningar, intervjuer och historier så var Snövits dubbning en riktig panggrej när det begav sig för dom till och med tog foton av när skådespelarna var i studion och dubbade, själv har jag sett två stycken det första var med Tatiana Angelini och den andra med Hjördis Petterson som också finns med i hennes självbiografi Rosor och ruiner

Om Daniel kan göra ett ljudklipp med jägarens röst så kan vi nog hjälpas åt och att få en ende på detta 80 åriga mysterium.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:21:50
Citatquote author=Oscar Isaksson link=topic=1139.msg13941#msg13941 date=1345496560]
Tack för länkarna och informationen, man kan verkligen undra hur många dubbningar han övervakade under årens lopp?

Varsågod!

CitatI den tankegången kan jag inte hålla med dig för enligt alla tidningar, intervjuer och historier så var Snövits dubbning en riktig panggrej när det begav sig för dom till och med tog foton av när skådespelarna var i studion och dubbade, själv har jag sett två stycken det första var med Tatiana Angelini och den andra med Hjördis Petterson som också finns med i hennes självbiografi Rosor och ruiner

Om Daniel kan göra ett ljudklipp med jägarens röst så kan vi nog hjälpas åt och att få en ende på detta 80 åriga mysterium.

Där ser man, mycket intressant! Ja, min gissning var ju just det, bara en gissning och det du säger tyder ju onekligen på att den kanske inte stämmer. Och i originaldubbningen av Bambi medverkar ju Dramatenskådespelare slår det mig nu. Jaja, det var som sagt bara en ren gissning. Och eftersom det nog tyvärr är mer eller mindre omöjligt att idag få reda på orsaken till att namnet på personen bakom Jägarens röst inte finns bevarat så är det nog faktiskt svårt att säga något säkert, utan det är olika gissningar som man får ägna sig åt.

Det vore absolut bra med ett ljudklipp på Jägarens röst, då kanske vi nog som sagt kan identifiera personen ifråga.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:25:57
Jag håller med Oscar Isaksson att det inte känns alltför sannolikt att någon skulle ha velat vara anonym vid en så påkostad och uppmärksammad dubbning. Då tror jag personligen det är mer sannolikt att Jägaren (med de fåtal replikerna) spelades av teknikern eller någon annan som redan var i studion, och som det därför inte fanns någon anledning att dokumentera.

Här kommer i alla fall ljudklipp på jägarens röst i originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna.

Citat från: ddubbning skrivet 20 augusti 2012 kl. 22:12:43
Enligt dödsrunan var han chef för hela Walt Disney Productions Foreign Department.
Intressant; det förklarar ju ytterligare varför Walt Disney valde att anlita just honom till att övervaka de svenska dubbningarna - då ju Walt enligt uppgift var extra engagerad i just Sverige, så är det ju logiskt att han vill ha avdelningschefen till att övervaka just de dubbningarna. Och om Walt nu dessutom kände honom personligen, så är ju det ett ännu större skäl.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: TonyTonka skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:34:02
 
Jag jämförde lite med ett klipp på speglen (spelad av Tord Stål) från orginaldubben av Snövit som jag hittade på frågesporten och jag kan höra en viss likhet. Ja Tycker någon (som sett orginaldubben) att Glader, Butter, Trötter, Blyger eller någon av de andra dvärgarna låter lik Jägarens röst?
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:02:40

Om Daniel kan göra ett ljudklipp med jägarens röst så kan vi nog hjälpas åt och att få en ende på detta 80 åriga mysterium.
Mysteriet är väl 74 år gammalt och inte 80 år gammalt? För 80 år sedan var det 1932.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:39:12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:25:57
Jag håller med Oscar Isaksson att det inte känns alltför sannolikt att någon skulle ha velat vara anonym vid en så påkostad och uppmärksammad dubbning. Då tror jag personligen det är mer sannolikt att Jägaren (med de fåtal replikerna) spelades av teknikern eller någon annan som redan var i studion, och som det därför inte fanns någon anledning att dokumentera.

Här kommer i alla fall ljudklipp på jägarens röst i originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna.

Nej, det är helt sant att det inte är sannolikt att någon skulle ha velat vara anonym när det var en så påkostad och uppmärksammad dubbning. Din teori känns mycket trolig, och det är onekligen mycket synd att personens namn inte finns bevarat. Kan det ha varit Per-Axel Branner själv som gjorde jägarens röst?

Tack för ljudklippet! Vem personen än var och hade för yrke så var hade han talang för skådespeleri, han gör ett mycket bra jobb som Jägaren.


CitatIntressant; det förklarar ju ytterligare varför Walt Disney valde att anlita just honom till att övervaka de svenska dubbningarna - då ju Walt enligt uppgift var extra engagerad i just Sverige, så är det ju logiskt att han vill ha avdelningschefen till att övervaka just de dubbningarna. Och om Walt nu dessutom kände honom personligen, så är ju det ett ännu större skäl.

Ja, i dödsrunan http://articles.latimes.com/1988-08-23/news/mn-805_1_disney-studios står det att "Cutting, who headed the foreign department of Disney studios where he supervised the translations and dubbing of voices, was director of the 1939 Academy Award-winning cartoon "The Ugly Duckling." (citat från den länkade artikeln). Kombinationen av chefskapet och den personliga vänskapen med Walt Disney gjorde nog onekligen Jack Cutting självskriven för jobbet i Sverige.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:54:59
Citat från: Tonytonka skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:34:02
Jag jämförde lite med ett klipp på speglen (spelad av Tord Stål) från orginaldubben av Snövit som jag hittade på frågesporten och jag kan höra en viss likhet. Ja Tycker någon (som sett orginaldubben) att Glader, Butter, Trötter, Blyger eller någon av de andra dvärgarna låter lik Jägarens röst?Mysteriet är väl 74 år gammalt och inte 80 år gammalt? För 80 år sedan var det 1932.
Jag har tänkt samma tanke som du. Det finns onekligen en viss likhet med Spegeln, så jag kan inte utesluta möjligheten att Tord Stål även spelade Jägaren. Det är inte tillräckligt likt så att jag kan dra någon säker slutsats, men samtidigt tillräckligt likt så att jag inte kan avfärda det.

Om det är någon av skådespelarna som även gjorde någon annan roll i filmen, så känns Tord Stål som mest sannolik i mina ögon. Jag kan personligen inte höra någon nämnvärd likhet med någon av de andra manliga skådisarna.

Citat från: ddubbning skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:39:12
Kan det ha varit Per-Axel Branner själv som gjorde jägarens röst?
Nej, jag är nästan hundra på att det inte är Per-Axel Branner. Per-Axel var berättare i originaldubben av Peter Pan, och jag kan inte höra någon nämnvärd likhet mellan honom och Jägaren i Snövit och de sju dvärgarna.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 21 augusti 2012 kl. 07:57:53
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:54:59
Jag har tänkt samma tanke som du. Det finns onekligen en viss likhet med Spegeln, så jag kan inte utesluta möjligheten att Tord Stål även spelade Jägaren. Det är inte tillräckligt likt så att jag kan dra någon säker slutsats, men samtidigt tillräckligt likt så att jag inte kan avfärda det.

Om det är någon av skådespelarna som även gjorde någon annan roll i filmen, så känns Tord Stål som mest sannolik i mina ögon. Jag kan personligen inte höra någon nämnvärd likhet med någon av de andra manliga skådisarna.
Nej, jag är nästan hundra på att det inte är Per-Axel Branner. Per-Axel var berättare i originaldubben av Peter Pan, och jag kan inte höra någon nämnvärd likhet mellan honom och Jägaren i Snövit och de sju dvärgarna.

Tack så hemskt mycket för ljudklippet!

Och jag håller helt med er två om att rösten tillhör Tord Stål, för när jägaren säger: Ja... ers majestät. Så ligger rösten på ett sådant djup att likheten är slående. Man kan nog säga att Tord Stål var en av de första mest anlitade dubbningsrösterna.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:02:40
för dom till och med tog foton av när skådespelarna var i studion och dubbade, själv har jag sett två stycken det första var med Tatiana Angelini och den andra med Hjördis Petterson som också finns med i hennes självbiografi Rosor och ruiner

Jag ska låna boken ifråga för att se varifrån bilden kommer, för bildbevis från ett kulturarv kan nog vara väldigt uppskattat och eftersom Daniel verkar ha ett mycket gott öga för den svenska dubbningen.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Erika skrivet 21 augusti 2012 kl. 12:14:26
Jag tycker också att det låter som Tord Stål gör rösten till både Jägaren och Spegeln.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 21 augusti 2012 kl. 12:37:56
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:54:59

Nej, jag är nästan hundra på att det inte är Per-Axel Branner. Per-Axel var berättare i originaldubben av Peter Pan, och jag kan inte höra någon nämnvärd likhet mellan honom och Jägaren i Snövit och de sju dvärgarna.

Där ser man, tack för informationen! Även om jag hade ett minne av att han var berättarröst där, så har jag själv inte hört den insatsen.  Ja, då kan det ju inte ha varit han.  Har du förresten möjlighet att lägga upp ett klipp på Tord Stål som spegel här? Det var längesen jag hörde det ,och det hade varit intressant att kunna jämföra direkt med ljudklippet på Jägarens röst.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: TonyTonka skrivet 21 augusti 2012 kl. 13:58:34
Citat från: ddubbning skrivet 21 augusti 2012 kl. 12:37:56
Där ser man, tack för informationen! Även om jag hade ett minne av att han var berättarröst där, så har jag själv inte hört den insatsen.  Ja, då kan det ju inte ha varit han.  Har du förresten möjlighet att lägga upp ett klipp på Tord Stål som spegel här? Det var längesen jag hörde det ,och det hade varit intressant att kunna jämföra direkt med ljudklippet på Jägarens röst.
Här är ett klipp på speglen som jag hittade i frågesporten och som jag för övrigt även postade i tråden om orginaldubbar.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 21 augusti 2012 kl. 22:11:45
Citat från: Tonytonka skrivet 21 augusti 2012 kl. 13:58:34
Här är ett klipp på speglen som jag hittade i frågesporten och som jag för övrigt även postade i tråden om orginaldubbar.

Tack för ljudklippet! Och tack även till Daniel Hofverberg som ju ursprungligen gjorde klippet ifråga.

Det finns absolut en likhet mellan rösterna i de två klippen men jag håller med Daniel Hofverberg om att det inte går att dra en säker slutsats.

Jag håller med Oscar Isaksson om att det är i Jägarens replik "Ja, Ers majestät"som man kan höra likheten, framförallt då i ordet "majestät".
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 22 augusti 2012 kl. 17:28:20
Ja, hur ska vi lösa det här vissa säger si och vissa säger så?

Han gjorde ju också Hattmakarn och Kungen i originaldubbningen av  Alice i underlandet jag tycker att det finns små likeheter med Jägarens röst vad tycker ni?
så Jag länkar två filmer där hans röst hörs:

http://www.youtube.com/watch?v=Bdicm-8qwCY (http://www.youtube.com/watch?v=Bdicm-8qwCY)
http://www.youtube.com/watch?v=ILD71-gJ7CM (http://www.youtube.com/watch?v=ILD71-gJ7CM)
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2012 kl. 19:39:14
Alice i Underlandet gjordes ju 12 år senare, så det blir inte riktigt jämförbart - allas röster förändras ju en del på så pass många år. Men det finns absolut en tydlig likhet mellan både Hattmakaren i Alice i Underlandet och Spegelrösten i Snövit och de sju dvärgarna med Jägarens röst.

Personligen känner jag det som mest sannolikt att Tord Stål spelade Jägaren, men jag känner samtidigt inte att det är tillräckligt lik för att kunna vara 100% säker; men kanske 70-procentigt säker ungefär.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 22 augusti 2012 kl. 21:02:49
Jag håller med om att det onekligen finns vissa likheter men de är som sagt små, och det går fortfarande inte att säga något säkert om Jägarens röst. Framför allt hör jag små likheter mellan Hattmakaren och Spegelrösten, tycker dock att Jägarens röst skiljer sig lite från dessa två, även om det finns aningen till likhet även med den.

Men visst finns en del som talar för Tord Stål som Jägarens röst.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 22 augusti 2012 kl. 21:21:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2012 kl. 19:39:14
Personligen känner jag det som mest sannolikt att Tord Stål spelade Jägaren, men jag känner samtidigt inte att det är tillräckligt lik för att kunna vara 100% säker; men kanske 70-procentigt säker ungefär.

Jag kom att tänka på att man kan låna några Svenska filmer från SMDB där Tord Stål är med, för han filmdebuterade 1938 och som sagt så är Jägarens röst väldigt vanlig och alldaglig, så det visar nog sig om det är Tord Ståls normala röst.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2012 kl. 22:55:51
Det låter som en utmärkt idé. Om man kan höra Tord Ståls vanliga röst ungefär samtidigt som Snövit dubbades, så borde man kunna dra betydligt säkrare slutsatser. Jägarens röst låter som sagt inte förställd eller tillgjord, så vem rösten än tillhör bör sannolikheten vara stor att det är vederbörandes normala röst.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 23 augusti 2012 kl. 09:37:27
Pengar från skyn i regi av Rune Carlsten är nog den bästa filmen att se för har han filmdebuterade i den och är en av huvudrollerna.
Men frågan är vem som ska låna filmen ifråga för att avlägga en rapport.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2012 kl. 13:17:39
Jag ser att jag faktiskt redan har beställt just den filmen från Kungliga biblioteket tidigare i år. Nästa gång jag är på biblioteket ska jag se efter om den skivan fortfarande finns kvar, så ska jag kolla upp om Tord Ståls röst.

Någon aning vilken rollfigur han spelar där?
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Erika skrivet 23 augusti 2012 kl. 15:10:40
Enligt Wikipedia spelar han Gustaf.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 23 augusti 2012 kl. 15:34:53
Ja det borde stämma, fast det var så längesen jag såg filmen.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 23 augusti 2012 kl. 21:08:01
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 21 augusti 2012 kl. 07:57:53
Jag ska låna boken ifråga för att se varifrån bilden kommer, för bildbevis från ett kulturarv kan nog vara väldigt uppskattat och eftersom Daniel verkar ha ett mycket gott öga för den svenska dubbningen.

Nu har jag lånat boken och där står det  att bilden är från Åhlén & Åkerlunds bildarkiv, men jag tycks inte hitta något  om  det arkivet på internat, verka faktiskt som de ha bytt namn så tror ni att ni kan hjälpa mig och hitta det.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 september 2012 kl. 00:50:20
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 23 augusti 2012 kl. 09:37:27
Pengar från skyn i regi av Rune Carlsten är nog den bästa filmen att se för har han filmdebuterade i den och är en av huvudrollerna.
Men frågan är vem som ska låna filmen ifråga för att avlägga en rapport.
Nu har jag äntligen tittat på Pengar från skyn från 1938 och lyssnat på Tord Ståls röst. Det finns absolut en viss likhet med Jägaren i Snövit och de sju dvärgarna, men det är inte jättelikt och dessutom tycker jag inte riktigt att dialekten är samma, så jag kan tyvärr inte dra någon säker slutsats.

Dessutom är det i stort sett bara vid jägarens replik "Ja, ers majestät" som man kan höra någon nämnvärd likhet. Vid de flesta av Jägarens övriga repliker talar han i ett högre tonläge, och det skiljer sig en hel del från Tord Ståls vanliga röst. Men det är fullt möjligt att det ändå är Tord Stål, och att han förställde rösten en del som Jägaren.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 18 september 2012 kl. 12:00:12
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 23 augusti 2012 kl. 21:08:01
Nu har jag lånat boken och där står det  att bilden är från Åhlén & Åkerlunds bildarkiv, men jag tycks inte hitta något  om  det arkivet på internat, verka faktiskt som de ha bytt namn så tror ni att ni kan hjälpa mig och hitta det.
Åhlén & Åkerlunds förlag heter idag Bonnier Tidskrifter, http://www.bonniertidskrifter.se/
Jag förmodar att det omtalade arkivet är deras interna, inget som finns öppet tillgängligt på Internet.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: ddubbning skrivet 18 september 2012 kl. 12:06:18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 september 2012 kl. 00:50:20
Nu har jag äntligen tittat på Pengar från skyn från 1938 och lyssnat på Tord Ståls röst. Det finns absolut en viss likhet med Jägaren i Snövit och de sju dvärgarna, men det är inte jättelikt och dessutom tycker jag inte riktigt att dialekten är samma, så jag kan tyvärr inte dra någon säker slutsats.

Dessutom är det i stort sett bara vid jägarens replik "Ja, ers majestät" som man kan höra någon nämnvärd likhet. Vid de flesta av Jägarens övriga repliker talar han i ett högre tonläge, och det skiljer sig en hel del från Tord Ståls vanliga röst. Men det är fullt möjligt att det ändå är Tord Stål, och att han förställde rösten en del som Jägaren.

Vad synd att det inte gick att dra någon säker slutsats.  Men det är ju som du skriver fullt möjligt att Tord Stål kan ha förställt sin röst en del som Jägaren (kanske för att särskilja den från Spegelns röst) så att det ändå kan vara han som gjorde Jägarens röst.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 8 december 2017 kl. 11:59:34
Jag har fått tag i ett nothäfte till en sången Together Time från filmen Perri,
den svenska texten är skriven av Gardar Sahlberg och bär titeln: Två och två


Ja, två och två allra helst man går,
när vintern äntligen följs av vår,
då fjärilar svingar sig på sina vingar
i solskenet två och två.
Ja, två och två vill man sväva bort
och dela glädjen i vått och torrt.
För vem vill väl neka sig nöjet
att leka tillsammans nu två och två.
En är för få,
två är precis det lämpliga
talet på allt sätt och vis.
Två ska man vara en dag som i dag,
två av varje slag.
Man trivs med tryggheten två och två,
för livets lycka kan de blott nå,
som slår sig tillsamman i lust och gamman
och så lever två och två.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: TrondM skrivet 8 december 2017 kl. 12:30:07
Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 maj 2010 kl. 16:49:11
Jag sitter just nu med en broschyr framför mig som jag fick med en tysk DVD för någon månad sen. Där finns en hel massa reklam för olika Disney-utgåvor, och på en sida annonseras följande tre tyska DVD:er för release i april 2010:
- Weiße Wildnis (White Wilderness)
- Die Wüste lebt (The Living Desert)
- Geheimnisse der Steppe (The African Lion)

Om man får tro illustrationerna skulle det vara dubbeldiscutgåvor.
Men antingen har Disney ångrat sig, eller så är de uppskjutna. De finns (ännu?) inte att beställa på amazon.de i alla fall...

Så tilfeldig at denne tråden dukker opp igjen nå. Det ser ut som disse DVDene ble gitt ut i 2012, og jeg bestilte alle tre forrige uke, og håper å få dem tidlig neste uke. Så vidt jeg kan se på diverse omtaler, har disse det samme innholdet som de tre første volumene av Walt Disney Legacy Collection: True Life Adventures, (som jeg angrer veldig på at jeg aldri kjøpte). Det er trolig at bildet ikke er restaurert i samme høye kvalitet som de amerikanske utgivelsene, dessverre, men de bør fortsatt ha bedre bilde enn gamle VHS-kopier.

DVDene er:
Weiße Wildnis (https://www.amazon.de/gp/product/B007KXN7N2/)
Geheimnisse der Steppe (https://www.amazon.de/gp/product/B007KXN7IC/)
Die Wüste lebt (https://www.amazon.de/gp/product/B007KXN7DM/)

Totalt kom det på €26, men jeg slipper mervärde, siden Norge ikke er med i EU, så det blir vel 25% ekstra for dere i Sverige.

Anyway - jeg vil skrive en liten omtale når de kommer.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: TrondM skrivet 8 december 2017 kl. 13:02:25
Citat från: TrondM skrivet  8 december 2017 kl. 12:30:07Totalt kom det på €26, men jeg slipper mervärde, siden Norge ikke er med i EU, så det blir vel 25% ekstra for dere i Sverige.

Faktisk er alle tre med på "kjøp 3, betal for 2"-tilbud frem til i morgen, så da kan man spare ca. €7
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 december 2017 kl. 13:36:14
Tack för tipset; jag kanske tar och köper dessa så jag kan jämföra om bildkvaliteten är bättre eller sämre än de amerikanska True-Life Adventures-volymerna (som jag köpte för några år sedan).

Är bildkvaliteten likvärdig kan det ju för synkning vara en fördel med PAL-DVD:er, så att hastigheten är samma som på de gamla svenska VHS-utgåvorna.

På tal om True-Life Adventures; vet du om de filmerna dubbades till norska, och i så fall om de precis som i Sverige släpptes på VHS i Norge med de norska versionerna?
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: TrondM skrivet 8 december 2017 kl. 14:26:29
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 december 2017 kl. 13:36:14På tal om True-Life Adventures; vet du om de filmerna dubbades till norska, och i så fall om de precis som i Sverige släpptes på VHS i Norge med de norska versionerna?

De ble dubbet til norsk, ja. Jeg har lest flere omtaler av Disney-filmer som nevner at filmen ble vist sammen med en naturfilm, med norsk tale, fra True Life Adventures-serien. Men, jeg kan ikke huske å ha sett noen av dem på VHS.

Reidar Lunde er et navn som dukker opp i flere av omtalene, som f.ex denne fra 15. april 1952:

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fcrusaders.no%2F%7Etrondmm%2Fdisneyjul%2Fseloya.png&hash=0f357a91d89b863a11f821d73a17ec683f35931f)
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 december 2017 kl. 02:48:30
Citat från: TrondM skrivet  8 december 2017 kl. 14:26:29
De ble dubbet til norsk, ja. Jeg har lest flere omtaler av Disney-filmer som nevner at filmen ble vist sammen med en naturfilm, med norsk tale, fra True Life Adventures-serien. Men, jeg kan ikke huske å ha sett noen av dem på VHS.
I Sverige släpptes åtminstone fem av Disneys True-Life Adventures på VHS 1986 - 1987; utgivna av Select Video (som på den tiden gav ut Disneys filmer på video i Sverige - det var ju innan Buena Vista Home Entertainment fanns). Oftast brukade ju VHS-utgåvor följas åt mellan olika länder, men det här var i och för sig kanske innan Disney började samordna till fullo.

De filmer jag känner till som släpptes på VHS med svenskt tal är i alla fall:

The Living Desert / Den levande öknen
The African Lion / Afrikas lejon
The Vanishing Prairie / Prärien som försvinner
White Wilderness / Vit vildmark
(hette på bio Den vita vildmarken)
Djurens fantastiska värld / The Best of Walt Disney's True-Life Adventures

Jag har kopior av alla dessa utom Vit vildmark, som jag ännu inte lyckats få tag i.

Möjligen kan det ha släppts fler VHS-filmer som inte jag känner till, men Svensk Mediedatabas listar i alla fall inga fler. Ett flertal True-Life Adventures släpptes också på 16 mm-film med svenskt tal en gång i tiden, men dessa är förstås inte lätta att få tag i nuförtiden...
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: TrondM skrivet 9 december 2017 kl. 16:19:19
Jeg fikk DVDene i går, og jeg har sett gjennom dem. Jeg har sammenlignet innholdet med omtalene fra DVDizzy.com

Innholdet i disse DVDene er nesten identisk med de amerikanske utgavene. Det eneste innholdet som mangler, er filmen Prowlers of the Everglades. Alt annet innhold og bonusmateriale er med. Alt innhold har engelsk lydspor.

I tillegg følger det med fire episoder/filmer med Disney's New True Life Adventures

Noen av filmene har tysk tittelplakat:

Disse har engelsk tittelplakat:

Det virker for meg som at filmene med engelsk plakat har bedre bilde enn de med tysk. Men, de tyske er også helt akseptable.


Alt i alt er jeg veldig fornøyd. Veldig dumt at Prowlers of the Everglades er valgt bort til fordel for en New True Life Adventure-film. Men, til ca. 80 kroner pr. DVD, sammenlignet med over 1000,- hvis du kjøper originalen på eBay, så er det vel verdt pengene.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 20 april 2018 kl. 14:19:44
Uppdatering!

Jag har kommit närmare lösningen på mysteriet gällande vem som är berättare i Den vita vildmarken, det är samma man som gör rösten till Dr. Heinz Haber i Vår vän atomen - Our Friend the Atom (1957)

Sen har jag f.ö. grävt fram fler berättare:
Djungelkatten - Jungle Cat (1960) ....................................... Gösta Prüzelius
Träskens marodörer - Prowlers of the Everglades (1954) .... Gustaf Molander
Underliga djur - Nature's Strangest Creatures (1959) .......... Olle Björklund
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 april 2018 kl. 14:27:07
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 20 april 2018 kl. 14:19:44
Sen har jag f.ö. grävt fram fler berättare:
Djungelkatten - Jungle Cat (1960) ....................................... Gösta Prüzelius
Träskens marodörer - Prowlers of the Everglades (1954) .... Gustaf Molander
Underliga djur - Nature's Strangest Creatures (1959) .......... Olle Björklund
Var har du fått de uppgifterna från?

Jag har precis sett Nature's Strangest Creatures (som på 16 mm hette Australiens djurvärld), och jag håller med att det absolut låter som Olle Björklund. Utifrån tidsperioden förutsätter jag att det bör vara gamla goda Martin Söderhjelm som regisserat och översatt.

Djungelkatten och Träskens marodörer har jag dock inte lyckats få tag i eller fått möjlighet att se med svensk dubbning.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 20 april 2018 kl. 15:17:26
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 april 2018 kl. 14:27:07
Var har du fått de uppgifterna från?
Lite hederlig röstidentifiering tillämpade jag helt enkelt (för Gösta Prüzelius går inte att ta miste på) efter att ha sett ett utdrag av filmen som finns utgiven som 16 mm under titeln Jaguarfamilj i Amazonas djungel, efter att ha granska hela dubbningsmanuset till Djungelkatten som finns att läsa vid Svenska Filminstitutet  (inkl. Nikki - vildhunden dubbning/textningsmanus) för att försäkra mig om att det var autentisk dialog i filmen. 

Gustaf Molander var ett ganska känt namn på den här tiden så hans namn går att läsa i bl.a. tidningar för Träskens marodörer.

Även här gjorde jag röstidentifiering då Olle Björklund går inte att ta miste på, samt att han arbetade som speaker ganska flitigt så det finns en hel del filmer med honom som röst att lyssna till och jämföra.
f.ö. visades filmen Underliga djur som förspel till Pongo och de 101 dalmatinerna, premiär: 1961-12-26.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2020 kl. 20:57:40
En gammal tråd, men kan vara värd att dra upp igen; då jag precis upptäckt att Disney+ (åtminstone enligt Flixable (https://flixable.com/disney-plus/genre/movies/animals-and-nature/?min-rating=0&audio=sv&min-year=1945&max-year=1974&order=year#filterForm)) nu har fått in ett flertal True-Life Adventures med skandinaviska dubbningar. :) Glädjande, och det hade jag faktiskt inte väntat mig...

Det som nu verkar finnas, enligt nyss nämnda sajt, är i alla fall:

Med svenskt tal:
I vår Herres hage (Nature's Half Acre) (1951)
Vingar på vattnet (Water Birds) (1952)
Den levande öknen (The Living Desert) (1953)
Träskens marodörer (Prowlers of the Everglades) (1953)
Prärien som försvinner (The Vanishing Prairie) (1954)
Afrikas lejon (The African Lion) (1955)
Perri - en vildmarksfantasi (Perri) (1957)
Djungelkatten (The Jungle Cat) (1960)

Med norskt tal:
I vår Herres hage (Nature's Half Acre) (1951)
Vingar på vattnet (Water Birds) (1952)
Hjortarnas paradis (The Olympic Elk) (1952)
Den levende ørken (The Living Desert) (1953)
Träskens marodörer (Prowlers of the Everglades) (1953)
Den Afrikanske løven (The African Lion) (1955)
Perri (Perri) (1957)

Med danskt tal:
Bæverdalen (In Beaver Valley) (1950)
Naturens lille kravlegård (Nature's Half Acre) (1951)
Søfuglenes hverdag (Water Birds) (1952)
Den levende ørken (The Living Desert) (1953)
Den døende prærie (The Vanishing Prairie) (1954)
Afrikas løve (The African Lion) (1955)

Med finskt tal:
Erämaa elää (The Living Desert) (1953)
Katoava preeria (The Vanishing Prairie) (1954)
Villi Afrikka (The African Lion) (1955)

(För majoriteten av filmerna har jag tyvärr inte lyckats få fram norska titlar, så där har jag skrivit de svenska titlarna istället - jag skulle uppskatta information om de norska titlarna för alla filmerna)

Utan tillgång till Disney+ kan jag inte uttala mig om filmerna fått behålla sina befintliga svenska/norska/danska/finska dubbningar, eller om de är omdubbade - men jag förmodar att det borde vara de gamla dubbningarna, då jag har svårt att tro att Disney verkligen skulle kosta på nydubbningar av 60 - 70 år gamla naturdokumentärer som åtminstone i dagens läge nog är tämligen okända för gemene man.

Inte så tokigt utbud, fast lite märkligt att så lite finns på finska - har resterande filmer inte dubbats till finska, eller har de inte fått dit de ljudbanden (än)...?

Just nu är det alltså två filmer som finns på norska respektive danska, men som ännu inte finns på svenska - Hjortarnas paradis och Bäverdalen; vi får väl hoppas att de kommer läggas till på svenska innan tjänsten lanseras i Skandinavien. Likaså hade det ju varit trevligt med fler filmer på norska och danska, som just nu inte har lika många som på svenska (om nu alla filmerna har dubbats till norska och danska?).

Då återstår alltså fem filmer i serien, som hittills inte ens verkar finnas på engelska på Disney+; närmare bestämt:
Seal Island
Bear Country
Secrets of Life
White Wilderness
The Best of Walt Disney's True-Life Adventures


Den sistnämnda har ju tyvärr inte ens släppts på DVD i de numera utgångna amerikanska DVD-boxarna, så den förväntar jag mig inte ska dyka upp - men jag hoppas och tror att de andra fyra filmerna kommer att dyka upp på Disney+ tids nog, och förhoppningsvis med sina befintliga skandinaviska dubbningar.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 11 maj 2020 kl. 22:14:49
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2020 kl. 20:57:40
En gammal tråd, men kan vara värd att dra upp igen; då jag precis upptäckt att Disney+ (åtminstone enligt Flixable (https://flixable.com/disney-plus/genre/movies/animals-and-nature/?min-rating=0&audio=sv&min-year=1945&max-year=1974&order=year#filterForm)) nu har fått in ett flertal True-Life Adventures med skandinaviska dubbningar. :) Glädjande, och det hade jag faktiskt inte väntat mig...

Spännande! Jag hinner tyvärr inte gå igenom alla i kväll, men jag har tittat lite på den första i serien, Nature's Half Acre. Tyvärr har den inga dubbningscredits alls, men det låter onekligen som en typisk femtiotalsdubbning.

Jag bifogar ett ljudklipp så kanske du eller någon annan här kan identifiera rösten.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Erika skrivet 12 maj 2020 kl. 05:26:05
Jag tog mig en titt via Svenska dagstidningar och hittade en... Jag vet inte vad jag ska kalla det, men enligt skribenten är det Bo Teddy Ladberg som är speakerröst i "I vår Herres hage". Se min bilaga.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 maj 2020 kl. 08:32:45
Citat från: Erika skrivet 12 maj 2020 kl. 05:26:05
Jag tog mig en titt via Svenska dagstidningar och hittade en... Jag vet inte vad jag ska kalla det, men enligt skribenten är det Bo Teddy Ladberg som är speakerröst i "I vår Herres hage". Se min bilaga.
Hmm, det finns onekligen en viss likhet med berättarrösten i Fantasia, men jag tycker inte riktigt att likheten är slående... Men visst skulle det mycket väl kunna vara Bo Teddy Ladberg.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: TrondM skrivet 12 maj 2020 kl. 15:29:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2020 kl. 20:57:40
En gammal tråd, men kan vara värd att dra upp igen; då jag precis upptäckt att Disney+ (åtminstone enligt Flixable (https://flixable.com/disney-plus/genre/movies/animals-and-nature/?min-rating=0&audio=sv&min-year=1945&max-year=1974&order=year#filterForm)) nu har fått in ett flertal True-Life Adventures med skandinaviska dubbningar. :) Glädjande, och det hade jag faktiskt inte väntat mig...

Oi, det var virkelig gledelig, ja.

Citat från: Daniel Hofverberg(För majoriteten av filmerna har jag tyvärr inte lyckats få fram norska titlar, så där har jag skrivit de svenska titlarna istället - jag skulle uppskatta information om de norska titlarna för alla filmerna)

Jeg har sjekket det norske avisarkivet nå, og funnet disse norske titlene ved kinovisning. Merk at noen av de ble gitt ut med et annet navn på VHS. Norsk fortellerstemme i parenteser.

Seal Island: Seløya (Reidar Lunde)
In Beaver Valley: I Beverdalen (Reidar Lunde)
Nature's Half Acre: På Nye Eventyr (Reidar Lunde)
The Olympic Elk: Elgens Paradis (Leif Rustad)
Water Birds: Vakre Ville Fugler (Reidar Lunde)
Bear Country: I Bjørneland (Rolf Kirkvaag)
Prowlers of the Everglades: Livet i Sumpene (Reidar Lunde)

The Living Desert: Den Ukjente Ørken (Reidar Lunde)
The Vanishing Prairie: Den Store Prærien (Reidar Lunde)
The African Lion: Den Afrikanske Løven (Reidar Lunde)
Secrets of Life: Livets Hemmeligheter (Reidar Lunde)
Perri: Perri (Jens Bolling)
White Wilderness: Hvit Villmark (Reidar Lunde)
Jungle Cat: Jungelkatten fra Amazonas (Sigurd Tønsberg)

Jeg klarer ikke å bekrefte hvem som har fortellerstemmen til Seløya eller I Bjørneland, men jeg vil tro det er Reidar Lunde i begge tilfeller.

EDIT: Nå fant jeg til slutt filmomtaler som bekrefter at Reidar Lunde hadde fortellerstemmen på Seløya, og Rolf Kirkvaag var fortelleren på I Bjørneland.

Citat från: Daniel Hofverberg
Då återstår alltså fem filmer i serien, som hittills inte ens verkar finnas på engelska på Disney+; närmare bestämt:
Seal Island
Bear Country
Secrets of Life
White Wilderness
The Best of Walt Disney's True-Life Adventures


Den sistnämnda har ju tyvärr inte ens släppts på DVD i de numera utgångna amerikanska DVD-boxarna, så den förväntar jag mig inte ska dyka upp - men jag hoppas och tror att de andra fyra filmerna kommer att dyka upp på Disney+ tids nog, och förhoppningsvis med sina befintliga skandinaviska dubbningar.

The Best of Walt Disney's True-Life Adventures, Secrets of Life og White Wilderness finnes på Amazon Prime. Best of er kun i SD, men de to andre er i HD.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 12 maj 2020 kl. 16:32:39
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2020 kl. 20:57:40
En gammal tråd, men kan vara värd att dra upp igen; då jag precis upptäckt att Disney+ (åtminstone enligt Flixable (https://flixable.com/disney-plus/genre/movies/animals-and-nature/?min-rating=0&audio=sv&min-year=1945&max-year=1974&order=year#filterForm)) nu har fått in ett flertal True-Life Adventures med skandinaviska dubbningar. :) Glädjande, och det hade jag faktiskt inte väntat mig...

Jag har nu kollat upp alla titlarna på din lista, och uppgifterna på Flixable verkar stämma. Dessutom finns även undertexter på de nordiska språken.

In Beaver Valley
Tal: Danska
Text: Svenska, norska, danska, finska

Nature's Half Acre
Tal: Svenska, norska, danska
Text: Svenska, norska, danska, finska

Water Birds
Tal: Svenska, norska, danska
Text: Svenska, norska, danska, finska

The Olympic Elk
Tal: Norska
Text: Svenska, norska, danska, finska

The Living Desert
Tal: Svenska, norska, danska, finska
Text: Svenska, danska, finska

Prowlers of the Everglades
Tal: Svenska, norska
Text: Svenska, norska, danska, finska

The Vanishing Prairie
Tal: Svenska, danska, finska
Text: Svenska, norska

The African Lion
Tal: Svenska, norska, danska, finska
Text: Svenska, norska, finska

Perri
Tal: Svenska, norska
Text: Svenska, norska, danska, finska

The Jungle Cat
Tal: Svenska
Text: Svenska, norska, danska, finska

Secrets of Life
Tal: Inga nordiska språk
Text: Svenska, norska, danska, finska
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 juni 2020 kl. 16:51:24
Innan KBs tidningstjänst försvann vid månadsskiftet hann jag gå igenom gamla tidningar för att försöka bli lite klokare på True-Life Adventures. Enligt en recension i Aftonbladet från 1957 av den på den tiden välkände filmkritikern Filmson (en pseudonym för Sven Jan Hanson) var den svenska berättarrösten i Livets hemligheter (Secrets of Life) Bengt Blomgren, och översättare var (föga förvånande) Gardar Sahlberg. Tyvärr stod det dock inget i recensionen om vem som regisserat. Utan något sätt att kunna se Livets hemligheter i svensk version är det dock svårt att kunna bekräfta uppgifterna, och tyvärr har den filmen mig veterligen inte släppts på VHS i Sverige. Vi får bara hoppas att det svenska ljudspåret dyker upp på Disney+ tids nog, på samma sätt som alltså skett med ett antal av de andra True-Life Adventures...

Och som Erika redan påpekats angav Expressen i en recension från 1951 att berättare för I vår Herres hage (Nature's Half Acre) var Bo Teddy Ladberg. Jag kan inte påstå att den berättarrösten hade någon alltför slående likhet med berättaren i Fantasia nio år senare, men jag förutsätter trots allt att Expressen måste ha fått uppgifterna någonstans ifrån - en recensent lär knappast slänga ur sig sådana uppgifter helt utan grund - så med största sannolikhet lär det stämma.


För att sammanfatta det som nämnts i gamla bioannonser och recensioner i dagspressen under de aktuella åren samt vad som redan framkommit i den här tråden:

Bäverdalen - Beaver Valley (1950)
Visades på svenska biografer som förspel till Askungen
Okänd berättare - inget har framgått i recensioner eller bioannonser

Sälarnas ö - Seal Island (1950)
Visades på svenska biografer som förspel till Melody Time
Okänd berättare - inget har framgått i recensioner eller bioannonser

I vår Herres hage - Nature's Half Acre (1951)
Visades på svenska biografer som förspel till Alice i Underlandet
Berättare: Bo Teddy Ladberg (enligt Expressens recensent, men inga andra källor bekräftar det)

Hjortarnas paradis - The Olympic Elk (1952)
Visades på svenska biografer som förspel till Robin Hood (1952)
Berättare: Bengt Almberg

Vingar på vattnet - Water Birds (1953)
Visades på svenska biografer som förspel till Peter Pan
Berättare: Gustaf Molander

I björnskogen - Bear Country (1953)
Visades på svenska biografer som förspel till Svärdet och rosen
Okänd berättare - inget har framgått i recensioner eller bioannonser

Den levande öknen - The Living Desert (1954)
Långfilm - visades på svenska biografer med Stormy - fullblodet (Stormy, the Thoroughbred with an Inferiority Complex) som förspel
Berättare: Gunnar Björnstrand

Träskens marodörer - Prowlers of the Everglades (1954)
Visades på svenska biografer tillsammans med Franklin och jag som förspel till En våghals i Mexico (The Littlest Outlaw)
Berättare: Gustaf Molander
Då vi vet att Franklin och jag regisserades av Olof Thunberg bör man kunna förutsätta att han också regisserade Träskens marodörer, då dessa filmer verkar ha dubbats vid samma tillfälle.

Prärien som försvinner - The Vanishing Prairie (1955)
Långfilm - visades på svenska biografer med People and Places-filmen Siam som förspel
Berättare: Gunnar Björnstrand

Afrikas lejon - The African Lion (1956)
Långfilm - visades på svenska biografer med People and Places-filmen Marockos blå män som förspel
Berättare: Gösta Prüzelius

Livets hemligheter - Secrets of Life (1957)
Långfilm - visades på svenska biografer med People and Places-filmen Sardinien som förspel
Berättare: Bengt Blomgren (enligt Filmson i Aftonbladet)

Perri - en vildmarksfantasi - Perri (1958)
Långfilm - hade inget förspel på bio
Okänd berättare - inget har framgått i recensioner eller bioannonser

Den vita vildmarken - White Wilderness (1959)
Långfilm - visades på svenska biografer med People and Places-filmen Japans najader som förspel

Underliga djur - Nature's Strangest Creatures (1959)
Visades på svenska biografer som förspel till Pongo och de 101 dalmatinerna
Berättare: Olle Björklund

Djungelkatten - Jungle Cat (1960)
Långfilm - hade nog inget förspel på bio (?)
Berättare: Gösta Prüzelius

Djurens fantastiska värld - The Best of Walt Disney's True-Life Adventures (1975)
Långfilm - innehåller bara delar av andra filmer i serien
Berättare: Gösta Prüzelius


Har jag missat något som framkommit här eller någon annanstans...?

Om inte är det alltså Bäverdalen, Sälarnas ö, I björnskogen, Perri - en vildmarksfantasi och Den vita vildmarken där vi fortfarande inte vet vem som var svensk berättare. I fallet med Perri - en vildmarksfantasi tillkommer även en kör som sjunger sånger, där vi heller inte vet vilka körsångarna var.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: TrondM skrivet 8 juni 2020 kl. 12:01:01
Angående forfilmer på norske kinoer, så er dette det jeg har funnet ut:

De fleste filmene har de samme forfilmene som i Sverige, men det er noen unntak.

Seløya / Seal Island
Forfilm til Bongo / Fun and Fancy Free

Livet i sumpen / Prowlers of the Everglades
Forfilm til Livets Hemmeligheter / Secrets of Life

Perri
Langfilm. Ble vist med Niok som forfilm
Sang: Bjarne Amdahls kor, med Inger Jacobsen som solist

Hvit Villmark / White Wilderness
Langfilm. Ble vist med Navajo Adventure som forfilm

Jungelkatten fra Amazonas / The Jungle Cat
Langfilm. Ble vist med People & Places: Ama Girls som forfilm.

Dyrenes fantastiske verden / The Best of Walt Disney's True-Life Adventures
Langfilm. Ser ikke ut til at denne ble vist med forfilm.
Norsk forteller: Magne Bleness

Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 5 november 2021 kl. 01:27:12
Hej! Har kollat igenom de flesta biografprogram för True-Life Adventures och några filmer till som SFI har i sitt bibliotek. I de flesta av programmen stod det tyvärr inte utsatt några svenska produktionsuppgifter, men lyckades hitta dessa att komplettera med:

Den vita vildmarken - White Wilderness (1959)
Berättare: Stig Wickström

Perri - en vildmarksfantasi - Perri (1958)
Berättare: Olof Thunberg
Översättning: Gardar Sahlberg

Djungelkatten - Jungle Cat (1960)
Ljudateljé: Nordisk Tonefilm

Nikki - Vildhunden - Nikki - Wild Dog of the North (1961)
Berättare: Per Myrberg
Ljudateljé: Nordisk Tonefilm

Vår vän atomen - Our Friend the Atom (1957)
Översättning och regi: Gardar Sahlberg, SF-ateljéerna
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 november 2021 kl. 02:10:01
Tack så mycket för uppgifterna - det var mycket värdefullt. :)

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  5 november 2021 kl. 01:27:12
Perri - en vildmarksfantasi - Perri (1958)
Berättare: Olof Thunberg
Översättning: Gardar Sahlberg
Jag har faktiskt aldrig reflekterat över det förut, men nu när du säger det så har faktiskt berättarrösten i Perri - en vildmarksfantasi en viss likhet med Olof Thunberg.

Har du någon uppgift vilka körsångarna var som sjunger sångerna i Perri - en vildmarksfantasi? Det är ju nämligen den enda av True-Life Adventures som inte bara har berättarröst, utan även flera sånger som en kör sjunger. Är det någon befintlig etablerad kör som sjunger dessa, eller är det körsångare som satts ihop speciellt för den här filmen? Jag känner tyvärr inte igen någon av sångarna, men det låter i mina ögon (öron) som minst 2 - 3 kvinnliga sångare och minst 2 manliga sångare.

Perri - en vildmarksfantasi finns ju nämligen glädjande nog på Disney+ med svensk och norsk dubbning (men märkligt nog inte dansk), om någon vill lyssna. :) Tyvärr har filmen på Disney+ endast italienska dubbcredits efter slutskylten, inga andra språk alls.
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: dubbnings_proffsen skrivet 18 januari 2022 kl. 21:05:27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2020 kl. 20:57:40
Med finskt tal:
Erämaa elää (The Living Desert) (1953)
Katoava preeria (The Vanishing Prairie) (1954)
Villi Afrikka (The African Lion) (1955)

Hej, Daniel. Jag samlar även på gamla finska Disney filmcredits. Så nu är jag nyfiken på vilka finska credits det är till dessa filmer?

Erämaa elää (The Living Desert) (1953)
Suomennos: ?
Ohjaus: ?

Katoava preeria (The Vanishing Prairie) (1954)
Suomennos: ?
Ohjaus: ?

Villi Afrikka (The African Lion) (1955)
Selostaja: ?
Suomennos: ?
Ohjaus: ?
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2022 kl. 21:11:49
Citat från: dubbnings_proffsen skrivet 18 januari 2022 kl. 21:05:27
Hej, Daniel. Jag samlar även på gamla finska Disney filmcredits. Så nu är jag nyfiken på vilka finska credits det är till dessa filmer?

Erämaa elää (The Living Desert) (1953)
Suomennos: ?
Ohjaus: ?

Katoava preeria (The Vanishing Prairie) (1954)
Suomennos: ?
Ohjaus: ?

Villi Afrikka (The African Lion) (1955)
Selostaja: ?
Suomennos: ?
Ohjaus: ?
På Disney+ finns tyvärr inga nordiska dubbcredits överhuvudtaget på någon av True-Life Adventures-filmerna. :(

Är man finskspråkig kan man säkert få fram åtminstone vissa uppgifter genom gamla tidningsartiklar eller recensioner från finska dagstidningar, från dagarna runt respektive films finska premiär, men jag förstår tyvärr inte ett ord finska och känner heller inte till om det finns sökbara arkiv för finska dagstidningar på nätet.

Möjligen kan man även få fram något med vanligt googlande, om man är bra på finska, men det är väl mer tveksamt och även där sätter mina språkkunskaper stopp för alla slags försök... :(
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 maj 2023 kl. 12:27:57
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juni 2020 kl. 16:51:24Djurens fantastiska värld - The Best of Walt Disney's True-Life Adventures (1975)
Långfilm - innehåller bara delar av andra filmer i serien
Berättare: Gösta Prüzelius
Någon som vet när filmen hade Sverigepremiär? (jag lyckas nämligen inte hitta någon sådan info, inte ens på Svensk Filmdatabas)
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 2 maj 2023 kl. 15:39:33
Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 maj 2023 kl. 12:27:57Någon som vet när filmen hade Sverigepremiär? (jag lyckas nämligen inte hitta någon sådan info, inte ens på Svensk Filmdatabas)
Wredlund-Lindfors Långfilm i Sverige 1970-1979 anger den 27 mars 1976. Men jag har hittat en annons från några dagar tidigare, den 22 mars 1976, så jag förmodar att det sistnämnda är rätt premiärdatum.

Djurens-1976-03-22.jpg
Titel: SV: Disneys True-Life Adventures
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 maj 2023 kl. 17:59:32
Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 maj 2023 kl. 15:39:33Wredlund-Lindfors Långfilm i Sverige 1970-1979 anger den 27 mars 1976. Men jag har hittat en annons från några dagar tidigare, den 22 mars 1976, så jag förmodar att det sistnämnda är rätt premiärdatum.

Djurens-1976-03-22.jpg

Tack ska du ha, jag håller på att anteckna fakta till min kommande blogg och då är det alltid bäst att ha Sanna källor, jag litar på att det du säger stämmer.