Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Disney spelfilmer (Live Action)

Startat av moviefan, 10 mars 2017 kl. 16:09:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Jag kan även tillägga följande synpunkter;

- varken The Nightmare Before Christmas eller Vem Satte Dit Roger Rabbit har dubbats till svenska eftersom båda vänder sig till en mognare publik än mera typiska Disneyfilmer, men trots det är de ändå populära bland familjer...

- varken Mupparna på Skattkammarön, Sängknoppar och Kvastskaft, Föräldrafällan (1961), Pollyanna, Babes in Toyland, In Search for The Castaways eller Herbie-filmerna är dubbade trots att alla dessa är rena familjefilmer...

- Nu Är Det Jul Igen, Djungel Till Djungel och Föräldrafällan (1998) är inte dubbade trots att alla dessa har 7-årsgräns och därmed kan ses av barn under den åldern i vuxet sällskap...

och säkert fler saker därtill...

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 april 2019 kl. 18:29:53
Jag kan även tillägga följande synpunkter;

- varken The Nightmare Before Christmas eller Vem Satte Dit Roger Rabbit har dubbats till svenska eftersom båda vänder sig till en mognare publik än mera typiska Disneyfilmer, men trots det är de ändå populära bland familjer...

- varken Mupparna på Skattkammarön, Sängknoppar och Kvastskaft, Föräldrafällan (1961), Pollyanna, Babes in Toyland, In Search for The Castaways eller Herbie-filmerna är dubbade trots att alla dessa är rena familjefilmer...

- Nu Är Det Jul Igen, Djungel Till Djungel och Föräldrafällan (1998) är inte dubbade trots att alla dessa har 7-årsgräns och därmed kan ses av barn under den åldern i vuxet sällskap...
Sant, men samtliga de filmer du nämner är ju sådana som kommer från en annan tid med ett helt annat "dubbningsklimat" än idag. Marknaden i Skandinavien har förändrats mycket på senare år (eller framförallt i Sverige, Norge och Danmark - inte alls i samma höga utsträckning i Finland), och nuförtiden är det mer regel än undantag att filmer och serier dubbas som för så sent som 15 år sedan hade varit i det närmaste helt otänkbart.

Huruvida det är positivt eller negativt är väl en smaksak, men faktum kvarstår att det dubbas mycket mer nu än förut; och framförallt har det uppenbarligen skett en attitydförändring vad gäller dubbning av live-action. Innan Hannah Montana började dubbas 2006 (vilket verkar ha varit startskottet för "dubbningsboomen" i Sverige, Norge och Danmark) hade nog ingen kunnat drömma om att antalet dubbningar skulle öka så lavinartat; så därför är det inte alls förvånansvärt att de filmer du nämner inte dubbats till svenska. Jag skulle dock tro att merparten av dessa hade dubbats till svenska om de hade fått premiär i dagens läge.

Då är det ju en mer rättvis jämförelse med Dumbo för någon månad sedan, som dubbades till svenska. Och även den sista Herbie-filmen, och den enda som producerats under 2000-talet, gick ju upp på svenska biografer i dubbad form.

Nuförtiden börjar väl trots allt alla ha vant sig vid att familjeserier och ungdomsserier (och filmer) på Disney Channel och SVT/Barnkanalen, som definitivt inte riktar sig till yngre barn eller ens till barn alls, ändå förses med skandinaviska dubbningar - så då är det ju ganska logiskt att det blir likadant även bland biofilmer. Visserligen verkar det inte ha gått riktigt lika långt där än på TV och DVD och inte riktigt lika mycket dubbas, men icke desto mindre lär barnfamiljer i dagens läge förvänta sig att spelfilmer som någorlunda går att ses av barn också dubbas till svenska, med ett fåtal undantag - jämfört med precis raka motsatsen, som fallet var för 15 år sedan.

Så om vi säger så här: Hade Aladdin och Lejonkungen fått premiär på Disney Channel hade man kunnat vara 99% säker på att de hade dubbats till svenska (och norska och danska) oavsett målgrupp och stil - men nu när de visas på bio är det nog "bara" en 70-procentare, skulle jag tro...

Och om det betyder att målgruppen breddas och fler personer får utbyte av filmerna har jag absolut inget emot att filmerna dubbas; tvärtom - valmöjlighet är alltid bra. Däremot är det olyckligt i de fall som enbart dubbade versioner av spelfilmer visas på biografer, så att man inte har någon möjlighet att välja vilken version man vill se. Om nu de här filmerna dubbats (som jag tror) är det förstås för tidigt att uttala sig om hur fördelningen av versionerna ser ut runt om i landet, och det finns förstås en viss risk att vissa biografer bara kommer att visa de dubbade versionerna (alternativt enbart de textade originalversionerna) - men förhoppningsvis kommer det se ut ungefär som med Dumbo, där i stort sett samtliga biografer i Sverige visade både dubbad version och textad originalversion (även om den ena versionen i vissa fall hamnade i en mindre salong).

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 april 2019 kl. 01:46:50
Sant, men samtliga de filmer du nämner är ju sådana som kommer från en annan tid med ett helt annat "dubbningsklimat" än idag. Marknaden i Skandinavien har förändrats mycket på senare år (eller framförallt i Sverige, Norge och Danmark - inte alls i samma höga utsträckning i Finland), och nuförtiden är det mer regel än undantag att filmer och serier dubbas som för så sent som 15 år sedan hade varit i det närmaste helt otänkbart.

Huruvida det är positivt eller negativt är väl en smaksak, men faktum kvarstår att det dubbas mycket mer nu än förut; och framförallt har det uppenbarligen skett en attitydförändring vad gäller dubbning av live-action. Innan Hannah Montana började dubbas 2006 (vilket verkar ha varit startskottet för "dubbningsboomen" i Sverige, Norge och Danmark) hade nog ingen kunnat drömma om att antalet dubbningar skulle öka så lavinartat; så därför är det inte alls förvånansvärt att de filmer du nämner inte dubbats till svenska. Jag skulle dock tro att merparten av dessa hade dubbats till svenska om de hade fått premiär i dagens läge.

Då är det ju en mer rättvis jämförelse med Dumbo för någon månad sedan, som dubbades till svenska. Och även den sista Herbie-filmen, och den enda som producerats under 2000-talet, gick ju upp på svenska biografer i dubbad form.

Nuförtiden börjar väl trots allt alla ha vant sig vid att familjeserier och ungdomsserier (och filmer) på Disney Channel och SVT/Barnkanalen, som definitivt inte riktar sig till yngre barn eller ens till barn alls, ändå förses med skandinaviska dubbningar - så då är det ju ganska logiskt att det blir likadant även bland biofilmer. Visserligen verkar det inte ha gått riktigt lika långt där än på TV och DVD och inte riktigt lika mycket dubbas, men icke desto mindre lär barnfamiljer i dagens läge förvänta sig att spelfilmer som någorlunda går att ses av barn också dubbas till svenska, med ett fåtal undantag - jämfört med precis raka motsatsen, som fallet var för 15 år sedan.

Så om vi säger så här: Hade Aladdin och Lejonkungen fått premiär på Disney Channel hade man kunnat vara 99% säker på att de hade dubbats till svenska (och norska och danska) oavsett målgrupp och stil - men nu när de visas på bio är det nog "bara" en 70-procentare, skulle jag tro...

Och om det betyder att målgruppen breddas och fler personer får utbyte av filmerna har jag absolut inget emot att filmerna dubbas; tvärtom - valmöjlighet är alltid bra. Däremot är det olyckligt i de fall som enbart dubbade versioner av spelfilmer visas på biografer, så att man inte har någon möjlighet att välja vilken version man vill se. Om nu de här filmerna dubbats (som jag tror) är det förstås för tidigt att uttala sig om hur fördelningen av versionerna ser ut runt om i landet, och det finns förstås en viss risk att vissa biografer bara kommer att visa de dubbade versionerna (alternativt enbart de textade originalversionerna) - men förhoppningsvis kommer det se ut ungefär som med Dumbo, där i stort sett samtliga biografer i Sverige visade både dubbad version och textad originalversion (även om den ena versionen i vissa fall hamnade i en mindre salong).

Jo, visst har du rätt i att det dubbas mer idag än tidigare (fast exempelvis så har ju Mupparna 2011 och Muppets Most Wanted inte alls dubbats till svenska) och visst har du rätt i att man har valmöjlighet att välja vilken version man vill se, men man har också valmöjlighet att välja om man vill se den eller inte... (jag kommer iallafall inte att se dem eftersom jag endast vill fokusera på att se animerade storfilmer från Disney och Pixar)

Jag tycker dock det är synd att låten "Try Everything" i Zootropolis inte dubbats alls...

Fast Mary Poppins Kommer Tillbaka visades inte med svenskt tal i alla biografer, den enda biograf i Malmö som visade filmen med svenskt tal var den i Entré, så jag var tvungen att välja den istället, och hos både Christoffer Robin och Nalle Puh och Dumbo så visades dubbningarna på många svenska biografer; inklusive Filmstaden Storgatan, som jag nästan alltid går på, och där såg jag både filmerna i salong 1, som var en stor salong...

Dessutom så blev dubbning allt vanligare på 1990-talet i och med det stora antalet TV-serier som dubbades då, varför Disney började anlita KM Studio alltmer på den tiden...

De sista dubbningar som Doreen Denning (som huvusdakligen var regissör från 1969 och även under 1970 & 1980-talen) regisserade var Den Lilla Sjöjungfrun 1990, Bernard och Bianca i Australien 1991 och Skönheten och Odjuret 1992, medan Aladdin dubbades 1993 av Filmmixarna...

Peter Pan som dubbades om för bio 1992 var den första omdubbning som KM Studio ledde, efter den kom Pongo och De 101 Dalmatinerna som dubbades om för bio 1995, Pinocchio som dubbades om för VHS 1995 och Alice i Underlandet som dubbades om för VHS 1998...

När jag tänker på det så var Mary Poppins endast svensktextad vid premiären 1965 och fick svenskt tal först när den gavs ut på VHS 1999, Sängknoppar och Kvastskaft dubbades vid premiären 1972, men fick nypremiär 1982, den kunde väl åtminstone ha dubbats då (eftersom Peter och Draken Elliot trots allt dubbades vid premiären 1978 och var den första spelfilm som dubbades till svenska, varesig den är delvis animerad eller inte), men icke sa nicke...

Och så har Mupparnas Julsaga dubbats till premiären 1993, till skillnad från Mupparna på Skattkammarön, de kunde åtminstone ha dubbat den direkt till biopremiären 1996, men icke sa nicke...
(och så har både 101 Dalmatiner 1996 och 102 Dalmatiner 2000 dubbats till svenska)

Och så dubbades ett flertal spelfilmer under 1990-talet; Den Otroliga Vandringen (båda filmerna), Djungel George, Flubber, Joe Jättegorillan och Gadget...

Sedan 1964 (i samband med den svenska dubbningen av Svärdet i Stenen med den utmärkta Lars Ekborg) så har de flesta svenska Disney-dubbningar varit mycket bra, Askungen dubbades om 1967, vilket var i samband med att flerkanalsinspelningarna gjorde sitt intåg i de svenska studiona, så att man kunde skapa bra och konstnärliga dubbningar...

Fast å andra sidan är ju serier som Hannah Montana och liknande, samt Disney Channel filmer som Highschool Musical sådana serier som (enligt min åsikt) totalförstör Disney och jag räknar aldrig dem överhuvudtaget och jag ser dem aldrig, varesig på svenska eller engelska... (tyvärr är det många serier som jag tycker totalförstör Disney då de känns mer som Nickelodeon eller Cartoon Network skräp)

Men nu kommer vi lite utanför ämnet, du har som sagt helt rätt i att alla har valmöjlighet att välja om de vill se filmen dubbad eller textad eller om de vill se filmen alls, jag kommer som sagt att undvika remake-versionerna och endast hålla mig till de animerade storfilmerna från Disney och Disney/Pixar...

gstone

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 26 april 2019 kl. 10:55:46
Jag frågade precis Disney på Messenger om Lejonkungen och Aladdin kommer dubbas. Och dom sa att båda 2 kommer att dubbas ;D ;D ;D ;D

Hur pålitlig är det svaret ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 26 april 2019 kl. 10:55:46
Jag frågade precis Disney på Messenger om Lejonkungen och Aladdin kommer dubbas. Och dom sa att båda 2 kommer att dubbas ;D ;D ;D ;D
Precis det jag trodde (och hoppades). :)

gstone

Jag hoppas SDI Media gör Aladdin och Lejonkungen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 26 april 2019 kl. 13:54:00
Jag hoppas SDI Media gör Aladdin och Lejonkungen.
Varför då...?

Men vi kan nog vara ganska säkra på att SDI Media dubbat båda, i och med att det främst är vissa TV-serier och TV/DVD-filmer som Disney brukar anlita BTI Studios för. Och när det gäller Disney har det ju nästan aldrig hänt att de anlitat någon annan än de två...

gstone

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 26 april 2019 kl. 18:48:12
Kommer Scars låt Var Beredd att vara med i nya filmen???, för isåfall vill jag höra Mikael Persbrandt som både tal och sång

Kommer dom andra låtarna från originalfilmen att vara med i nya filmen

Alla låtar kommer vara med. Utom Morgon Rapport. Men den var ju inte med originalet på bio heller.

Nala kommer få en ny sång också.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 26 april 2019 kl. 19:36:33
Va bra ;D Hoppas som sagt att det blir Persbrandt som Scar

Jag är mest nyfiken på hur den nya Hakuna matata kommer låta.

Jag hoppas verkligen att båda Aladdin och Lejonkungen får svenska soundtracks !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 26 april 2019 kl. 18:48:12
Kommer Scars låt Var Beredd att vara med i nya filmen???, för isåfall vill jag höra Mikael Persbrandt som både tal och sång

Kommer dom andra låtarna från originalfilmen att vara med i nya filmen

Den sången kommer inte vara med i filmen, men precis som du så tror jag också att Mikael Persbrandt hade passat bra som Scar... (de övriga låtarna kommer dock att vara med)

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 26 april 2019 kl. 10:55:46
Jag frågade precis Disney på Messenger om Lejonkungen och Aladdin kommer dubbas. Och dom sa att båda 2 kommer att dubbas ;D ;D ;D ;D

Okej, då fick vi svar ändå, men jag kommer att helt hoppa över båda, varesig det är engelska eller svenska, dessutom så finns det dessbättre valmöjlighet att kunna se antingen den svensktextade eller svenskdubbade versionen eller om man vill se filmerna alls...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 april 2019 kl. 21:25:46
Den sången kommer inte vara med i filmen, men precis som du så tror jag också att Mikael Persbrandt hade passat bra som Scar... (de övriga låtarna kommer dock att vara med)

Okej, då fick vi svar ändå, men jag kommer att helt hoppa över båda, varesig det är engelska eller svenska, dessutom så finns det dessbättre valmöjlighet att kunna se antingen den svensktextade eller svenskdubbade versionen eller om man vill se filmerna alls...

Du är envis.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 26 april 2019 kl. 22:36:33
Du är envis.

Jag uttrycker bara mina åsikter, det kan man väl få göra? (om jag inte vill se filmerna så är det min ensak)

Att alla har olika åsikter kan jag faktiskt leva med (det är ju det som är meningen också), men som äkta Disneyfantast vill jag ändå framföra och markera mina åsikter som självklaraste sak i världen! Jag har rätt att vara här och säga mitt om jag vill!

Och så är det väl bra att var och än har frihet och valmöjlighet, eller hur?

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 april 2019 kl. 22:41:22
Jag uttrycker bara mina åsikter, det kan man väl få göra? (om jag inte vill se filmerna så är det min ensak)

Att alla har olika åsikter kan jag faktiskt leva med (det är ju det som är meningen också), men som äkta Disneyfantast vill jag ändå framföra och markera mina åsikter som självklaraste sak i världen! Jag har rätt att vara här och säga mitt om jag vill!

Och så är det väl bra att var och än har frihet och valmöjlighet, eller hur?
😕
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 april 2019 kl. 22:41:22
Jag uttrycker bara mina åsikter, det kan man väl få göra? (om jag inte vill se filmerna så är det min ensak)

Att alla har olika åsikter kan jag faktiskt leva med (det är ju det som är meningen också), men som äkta Disneyfantast vill jag ändå framföra och markera mina åsikter som självklaraste sak i världen! Jag har rätt att vara här och säga mitt om jag vill!

Och så är det väl bra att var och än har frihet och valmöjlighet, eller hur?

Men kommer du se dem när dom finns att typ streama eller så?^^

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 april 2019 kl. 22:41:22
Jag uttrycker bara mina åsikter, det kan man väl få göra? (om jag inte vill se filmerna så är det min ensak)

Att alla har olika åsikter kan jag faktiskt leva med (det är ju det som är meningen också), men som äkta Disneyfantast vill jag ändå framföra och markera mina åsikter som självklaraste sak i världen! Jag har rätt att vara här och säga mitt om jag vill!

Och så är det väl bra att var och än har frihet och valmöjlighet, eller hur?

Betyder det är att vi inte är vänner ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.