Författare Ämne: Disneys omdubbade nyutgåvor; inkludera originaldubben...  (läst 1718 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad SMPse

  • Nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 2
    • Visa profil
Disneys omdubbade nyutgåvor; inkludera originaldubben...
« skrivet: 19 december 2009 kl. 19:24:14 »
Är det någon som vet varför originaldubbningen till Disneyfilmerna inte är med som ett ljudspårsalternativ på nyutgåvorna?

Jag undrar det främst då jag tycker att Monica Forsbergs omdubbningar är milt sagt undermåliga. Jag lyckades extrahera originaldubben till Alice i Underlandet från en VHS-kopia och gjorde en DVD med även det spåret. När man då kan växla mellan original och nydubben så är kvalitetsskillnaden märkbar. Till originalets fördel förstås eftersom man där använt sig av skådespelare med röstkaraktär och inte "en röst som passar allt" som i de senare fallet.

Varför man inte inkluderar originaldubben är för mig ett mysterium. Brist på plats, där ett sådant ljudspår tar ca 130MB i anspråk, tror jag inte är ett problem. Om det är för att originaldubben inte är i 5.1 Stereo utan i mono, så tror jag nog att de flesta klarar det. Svårare är det dock att mäkta med undermålighet från alla håll (5.1 Surround)... ;)

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 381
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Disneys omdubbade nyutgåvor; inkludera originaldubben...
« Svar #1 skrivet: 20 december 2009 kl. 02:09:33 »
Det är en mycket bra fråga, och du är långt ifrån ensam som tycker att Disney borde lägga med originaldubbningarna som alternativt ljudspår på DVD. Jag tycker själv att det är mycket irriterande, och anser också att det borde vara en självklarhet.

Såvitt jag kan förstå så är det någon form av policy från Disney i USA att gamla dubbningar inte ska tas med när filmer dubbas om, utan att de ska göra allt de kan för att låtsas som att de inte existerar. Svenska Disney har enligt uppgift visat intresse för att ta med originaldubbarna på DVD-utgåvorna, men än så länge har de fått nobben av Disney i Danmark och USA. Tyvärr är Disney ett mycket centralstyrt bolag, och den svenska filialen (som enbart är en distributionsfilial) har därför inte mycket att säga till om. De måste därför få godkännande av först Disney i Danmark och därefter från huvudkontoret i USA om sådana här policies. Att få det är långt ifrån lätt... Som du säger så lär ju utrymmet inte spela någon roll, då monospår tar upp så minimalt med utrymme så att det i 99% av fallen bör rymmas utan problem på skivorna.

Personligen misstänker jag att den stora käppen i hjulet är Kirsten Saabye på Disney Character Voices i Köpenhamn. Eftersom hon svarar direkt till Disneys huvudkontor i USA och är kreativt inblandad, så tror jag inte att det skulle krävas så mycket innan Disney i USA ändrar sig om hon skulle föreslå det. Men så länge hon nekar, så är det nog tyvärr osannolikt att något kommer att hända.

Exakt varför hon eller de trilskas vet jag dock inte. När jag mailade till Kirsten för ett par månader sedan, så fick jag ett lite oengagerat svar att det finns rättighetsskäl bakom att det inte är möjligt att ta med originaldubbningar. Visserligen kan det säkert vara orsaken till vissa filmer, men jag betvivlar att det skulle vara ett generellt problem med samtliga äldre dubbningar. För mig låter det snarare som en läglig ursäkt för att inte behöva precisera närmare...

Jag håller helt med dig att en hel del omdubbningar inte har hållit någon alltför imponerande klass, i synnerhet de som gjorts speciellt för VHS och inte visats på bio (och därmed fått betydligt mindre budget). Alice i Underlandet är absolut ett tydligt fall där originaldubben håller betydligt högre klass. Hans Lindgren tycker jag är utmärkt i omdubben som Vita Kaninen, men i övrigt är de flesta inte så mycket att hurra för. Sanna Nielsen sjunger utmärkt, men jag tycker att hon brister i inlevelse vid dialogen. Sen spelar det ju också in att Anders Öjebo spelar totalt 12 olika rollfigurer i omdubben - visserligen är en del av dessa väldigt små roller, men med tanke på hans begränsade förmåga att förställa rösten så blir det ändå ganska påtagligt. Där är absolut originaldubben att föredra.

Även Taran och den magiska kitteln och Oliver och gänget är absolut betydligt bättre i originaldubb än omdubbningarna.

Utloggad SMPse

  • Nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 2
    • Visa profil
SV: Disneys omdubbade nyutgåvor; inkludera originaldubben...
« Svar #2 skrivet: 21 december 2009 kl. 12:29:55 »
Tack för ditt svar Daniel!

Jag hade själv en kortvarig korrespondens med den svenska distributören ang. Alice i Underlandet för några år sedan, så det känns skönt att vi är fler som inte blint godtar låg kvalité.

Det är som du påpekar en väldig brist på inlevelse i nydubbningen. Jag såg Pinocchio häromdagen och där är den Blå Fen ett tydligt exempel på inlevelsebrist då det hörs att hon mekaniskt läser sina repliker direkt ur manus.
Vid min ovan nämnda korrespondens fick jag reda på att man försöker efterlikna originalet (det amerikanska) så långt som möjligt. Då kan man ju undra varför Kapten Krok, i den svenska dubbningen av Peter Pan, mest låter som en fåne, medan han i originalet låter som en brittisk snobb. Det blir helt absurt när man i Alice... tillåter att "Ofödelsedagslåten" blir till "Vardagsdagsgrattis". Vad har en vardagsdag med en födelsedag att göra? Man kan väl fylla år på en vardagsdag eller?

Ang. Kirsten Saabye så kan jag tänka mig att den danska företagskulturen kan vara ett hinder. Det håller i regel stenhårt på hierarkin och kan inte fatta beslut om det inte är sanktionerat i toppen. Det kan ta tid, men det är värt att mala på.

Hans Lindgren som Vita Kaninen och John Harryson som Geppetto gör ett bra och trovärdigt jobb som de skådespelare de är. Men resten... Anders Öjebo & Co får de gamla Disneyfilmerna att tappa sin magi.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 381
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Disneys omdubbade nyutgåvor; inkludera originaldubben...
« Svar #3 skrivet: 21 december 2009 kl. 15:23:16 »
Jag håller fullständigt med om bristen på logik bakom "Vardagsdag" i Alice i Underlandet; något jag också tagit upp i andra trådar här på sajten tidigare. Jag förstår inte för mitt liv hur man kan få "Unbirthday" till "Vardagsdag", för som du säger finns det ju inget som förhindrar att man kan fylla år under en helg (som ju vardagsdag antyder inte är möjligt, då det ju per definition måste röra sig om vardagar). Jag vet inte om det är den svenska översättaren Mats Wänblad som hittat på det här (alternativt Monica Forsberg), eller om det är direktiv från Danmark. Jag vet nämligen av egen erfarenhet av Kirsten Saabye brukar styra över dubbningarna med järnhand, och brukar hitta på många egna krav på hur specifika ord ska översättas, vad karaktärer ska kallas, o.s.v. Det är exempelvis Kirsten Saabyes idé att Tigger i Nalle Puh numera måste heta Tiger, och likaså att "Bother!" ska översättas med "Typiskt!" (fastän det historiskt alltid hette "Päls och ludd!" i Sverige). Med sådana idéer så skulle det inte alls förvåna mig om "Vardagsdag" också är hennes påhitt, och kanske låter det mer logiskt i Danmark så att det är språkskillnaderna som orsakat den här skumma översättningen.

Tanken i dubbningar är mycket riktigt att efterlikna originalet så mycket som möjligt. Enligt de personer jag pratat med innebär det inte nödvändigtvis exakt röstlikhet, utan Disney i USA brukar anse att det är viktigare att "bibehålla röstkaraktär och känsla och förstå kärnan i karaktären" hellre än exakt röstlikhet. Som du kanske vet så måste alla större röster i Disneys dubbningar i hela världen godkännas av Disneys huvudkontor i USA, så där har dubbningsstudiorna inte någon makt att ensamma bestämma rösterna. De kommer med förslag och skickar in röstprover till USA, som därefter granskas och antingen godkänns eller underkänns. Tanken är ju god då det bör medföra en hög och jämn kvalitet i hela världen, men som du säger har det ibland inte fungerat så bra som det är tänkt. Jag håller helt med dig att Bo Maniette inte lyckas att bibehålla rätt röstkaraktär och känsla som Kapten Kroks originalröst i omdubben av Peter Pan.

Ibland kan man onekligen misstänka att Disney har lite för bråttom att godkänna eller underkänna vissa röster, så att de godkänner röster som faktiskt inte är så lyckade eller underkänner röster som nog är ganska vettiga. Jag har exempelvis svårt att se hur Jan Modin kunde bli godkänd som Långben inför Janne Långben - The Movie, då han varken är särskilt lik originalrösten eller behåller rätt röstkaraktär. Kanske råkar en del missar slinka igenom om Disney råkar granska dessa röster i slutet av en hård arbetsdag eller liknande...?

Personligen har jag ingenting emot Anders Öjebo i sig, när han är rätt använd. Han är en duktig skådis, och har onekligen gjort en del fina insatser; inte minst som Musse Pigg där han ju faktiskt är riktigt lik de olika amerikanska originalrösterna. Det stora problemet med Anders är ju att hans förmåga att förställa rösten är kraftigt begränsad, varför han i stort sett aldrig passar att spela mer än en rollfigur i samma film. Dessutom har det lite för ofta hänt att han anlitats till roller som han inte alls passar för. I synnerhet under 1990-talet och början av 2000-talet var KM Studio tyvärr lite för förtjusta i att anlita honom i alla möjliga sammanhang; förmodligen av ekonomiska skäl då han också var anställd som tekniker på företaget. På senare år har det blivit bättre ställt, efter att Anders Öjebo för några år sedan gick över till att arbeta som tekniker på Eurotroll istället. Därför är KM Studio inte längre lika nitiska i att ta in honom som röst, och Eurotroll brukar alltid ha tillräcklig kvalitetskoll för att inte anlita någon enbart av ekonomiska skäl.

Men oavsett kvaliteten på omdubbningarna, så tycker jag absolut att det borde vara en självklarhet att alltid ta med originaldubbningarna som alternativa ljudspår på DVD-utgåvorna - inte minst av historiska och nostalgiska skäl. Det gäller även i de fåtal fall där jag faktiskt tycker att omdubbningarna är bättre än de ursprungliga dubbningarna; däribland Bambi där ganska många i originaldubben talade med bristfällig inlevelse.