Författare Ämne: Översättarföretag  (läst 3967 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Eriksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 479
    • Visa profil
Översättarföretag
« skrivet: 15 december 2010 kl. 15:52:02 »
Jag funderar på att börja arbeta som översättare och undrar lite vilka företag man skall kontakta. Vad jag förstår så är det inte dubbningsbolagen själva som översätter, utan de beställer översättningen av ett annat företag.

Daniel, jag vet att du har nämnt Mediaplant som översättarföretag och vid en sökning på det kom jag hit: http://www.mediaplant.se/. Är det verkligen samma företag? Det verkar lite långsökt att de skulle syssla med så många olika saker och därtill översättning.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 377
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Översättarföretag
« Svar #1 skrivet: 15 december 2010 kl. 17:04:49 »
Nej, det är inte samma Mediaplant. Det som åsyftas i dubbningssammanhang är det danska företaget Mediaplant, som ligger i Köpenhamn och bara sysslar med översättning. Deras webbsida är istället:
http://www.mediaplant.dk

För övrigt är det främst SDI Media (f.d. Sun Studio) som anlitar Mediaplant, och därutöver också danska SmartDub. De flesta andra dubbningsbolag anlitar oftast frilansöversättare direkt utan att gå via något centralt företag - det rör sig visserligen tekniskt sett ibland ändå om översättningsbolag, men det är oftast enmansföretag som respektive översättare driver som enskild firma; gissningsvis av skattemässiga skäl (exempelvis Hana Produktion som innehas av Mia Hansson, o.s.v).

Så för andra dubbningsbolag än SDI Media och SmartDub så får man troligen lov att vända sig direkt till dubbningsbolagen.

Utloggad Eriksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 479
    • Visa profil
SV: Översättarföretag
« Svar #2 skrivet: 15 december 2010 kl. 23:08:19 »
Jaha, tack för upplysningarna.

Förresten, hur verkar en dubbningsöversättare egentligen? Får han lov att se på filmen medan han översätter eller får han bara ett manus i handen?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 377
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Översättarföretag
« Svar #3 skrivet: 16 december 2010 kl. 01:52:42 »
Såvitt jag förstår brukar översättare få tillgång till en tidskodad kopia av filmen och som regel även ett skriftligt originalmanus, även om manuset tydligen inte alltid brukar vara helt korrekt. Man skulle inte kunna klara sig utan filmen i sig, i och med att en viktig del av översättningen är att skriva tidskoder i det svenska manuset för när varje replik börjar och ibland även slutar; något som ju inte står i originalmanus. Dessutom behöver man ju ofta se bilder och sammanhang för att kunna göra korrekta översättningar.

Om det gäller nya långfilmer är det dock inte alltid som man får en färdig version av filmen för översättningen, utan det kan röra sig om en arbetskopia som inte är helt färdiganimerad eller dylikt.

Utloggad Eriksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 479
    • Visa profil
SV: Översättarföretag
« Svar #4 skrivet: 16 december 2010 kl. 13:28:17 »
Jo, jag förstod nästan att man måste ha tillgång till själva filmen. Det hade nog blivit lite svårt med bara ett skriftligt manus.

Två frågor om Mediaplant: Översätter de bara filmer eller annat också? Kan de svenska eller måste man kontakta dem på engelska?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Eriksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 479
    • Visa profil
SV: Översättarföretag
« Svar #5 skrivet: 19 december 2010 kl. 00:37:50 »
Jo, som sagt...
Två frågor om Mediaplant: Översätter de bara filmer eller annat också? Kan de svenska eller måste man kontakta dem på engelska?
Jag skulle gärna vilja veta detta innan jag kontaktar dem.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 377
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Översättarföretag
« Svar #6 skrivet: 19 december 2010 kl. 01:01:51 »
Ursäkta, jag såg inte ditt senaste inlägg. Jag tror bara att Mediaplant jobbar med översättning för dubbningar, men jag är inte 100% säker.

Jag har bara haft kontakt med en person på Mediaplant, men hon förstod i alla fall svenska alldeles utmärkt, fastän hon skrivit alla svar på danska. Jag tror nog att man kan räkna med att alla på Mediaplant förstås skriftlig svenska, och sannolikt även muntlig, trots att de nog inte själva kan tala eller skriva på svenska.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 533
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Översättarföretag
« Svar #7 skrivet: 20 december 2010 kl. 02:19:34 »
Sen gäller det med översättaruppdrag som med de flesta kvalificerade arbeten - det är extremt liten chans att man får jobb som total nybörjare på området. Man måste ha en del "i bagaget" i form av utbildning och erfarenhet. Inte nödvändigtvis exakt en viss utbildning/erfarenhet, men ändå något som har viss relevans för det jobb man söker.

Har man inte det får man gå den långa vägen och försöka skaffa sig kontakter. Hålla ögonen öppna om det erbjuds något helt annat jobb i branschen så att man får in en fot osv.

Om målet är att översätta för dubbning kanske man måste skaffa sig erfarenhet av andra typer av översättningar först. Jag kan t.ex. tänka mig att behovet av textade översättningar är mycket större än för dubbade.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 377
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Översättarföretag
« Svar #8 skrivet: 20 december 2010 kl. 02:27:51 »
Det håller jag med om. Marknaden för textning bör vara mycket större än för dubbningsöversättning, så där bör chansen vara betydligt större att få jobb. Marknaden för textning är ju väldigt stor, i och med alla TV-kanaler och direkt-till-DVD-releaser som görs. Dessutom märker man ju av kvaliteten på många TV-textningar att det inte direkt handlar om något alltför ambitiöst och noggrant arbete.

Dessutom krävs det inte riktigt samma kunskap och noggrannhet vid textning som vid dubbning, då man där inte behöver ta hänsyn till läppsynk, längder, huruvida rollfigurer är i bild eller inte, o.s.v. Det finns trots allt en anledning till att en hel del dubbningsöversättare i själva verket är skådespelare som också har egen erfarenhet av dubbning.

Utloggad Eriksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 479
    • Visa profil
SV: Översättarföretag
« Svar #9 skrivet: 20 december 2010 kl. 22:12:50 »
Jo, jag kan förstå att man säkert behöver någon utbildning. Det blir till att läsa språk på universitetet då?

Å andra sidan, även om jag aldrig arbetat som översättare, så har jag jobbat så pass mycket med översättning privat, att jag nog tycker mig kunna översätta ändå, utan utbildning. Har det ingen egentlig betydelse?

Fast då jag även försökt få jobb som text-översättare utan framgång, kan man nog dra den slutsatsen att det är utbildningen det hänger på. Den kanske inte förändrar mitt arbete i någon större utsträckning, men den ser ju oerhört bra ut på papperet i alla fall.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 533
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Översättarföretag
« Svar #10 skrivet: 21 december 2010 kl. 09:57:14 »
Jo, jag kan förstå att man säkert behöver någon utbildning. Det blir till att läsa språk på universitetet då?

Ja, det är utan tvekan en bra grund. Andra tänkbara vägar är att utbilda sig inom teater, film, media, musik, pedagogik, journalistik m.m.

Det är också nyttigt att kunna flera språk, inte bara engelska. Ju fler språk du kan, desto bättre meriterad är du. Översättare som bara kan engelska går det tretton på dussinet av.

Å andra sidan, även om jag aldrig arbetat som översättare, så har jag jobbat så pass mycket med översättning privat, att jag nog tycker mig kunna översätta ändå, utan utbildning. Har det ingen egentlig betydelse?

Troligen väger det inte speciellt tungt som ensam merit. Däremot i kombination med annat kan hobbyverksamhet ha en viss betydelse.

Fast då jag även försökt få jobb som text-översättare utan framgång, kan man nog dra den slutsatsen att det är utbildningen det hänger på. Den kanske inte förändrar mitt arbete i någon större utsträckning, men den ser ju oerhört bra ut på papperet i alla fall.

Utbildning, betyg, erfarenhet, referenser, kontakter, egna arbetsprover. Det är mycket som måste klaffa om man ska få jobb. Inte bara jobb som översättare, utan vilket kvalificerat jobb som helst. De flesta av oss har nog inte turen att få jobba med exakt det som vi egentligen skulle vilja. Det är mycket slumpen som gör att man halkar in på en viss bana. Den som inte är utrustad med samma tur som Alexander Lukas kan kompensera det med målmedvetenhet och ruskigt mycket slit. Man får se det som ett långtidsprojekt.
« Senast ändrad: 21 december 2010 kl. 10:04:22 av Anders M Olsson »

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 377
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Översättarföretag
« Svar #11 skrivet: 21 december 2010 kl. 10:15:22 »
Å andra sidan, även om jag aldrig arbetat som översättare, så har jag jobbat så pass mycket med översättning privat, att jag nog tycker mig kunna översätta ändå, utan utbildning. Har det ingen egentlig betydelse?
Det borde absolut vara en fördel, i synnerhet om man kan visa upp faktiska exempel på sådant man översatt (vad det nu kan röra sig om, bara det är något som går att visa upp konkret). Som ett litet (om än bristfälligt) exempel så har jag en del erfarenhet av översättning av programvaror till svenska, och det är exempelvis jag som är huvudöversättare för den forumprogramvara som används just här (Simple Machines Forum).

Men som Anders säger, så är det ju en stor fördel om det går att kombinera med konkret utbildning eller att man kan peka på erfarenhet av annat inom branschen. Många dubbningsöversättare är som sagt exempelvis skådespelare, sångare, tekniker eller dylikt; något som bör vara en klar fördel då man ju då lättare bör förstå sig på läppsynk, tidskoder och dylikt. När det gäller översättning för dubbning så handlar det ju trots allt om mer än bara själva översättningen.

Men jag tycker absolut att du ska ta kontakt med Mediaplant och höra vad de säger.