Författare Ämne: Lilo & Stitch  (läst 1033 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Eriksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 479
    • Visa profil
Lilo & Stitch
« skrivet: 15 februari 2011 kl. 18:50:28 »
Jag lade märke till en liten egendomlighet i en replik i Lilo & Stitch.

I scenen i början när Stitch är försvunnen och på väg mot Jorden och Högsta Rådsdamen kallar till sig Pleakley, så säger hon vid ett tillfälle:

"Ett tillfångatagande skulle ge oss den kunskap om 6-2-6 som vi inte besitter."

Men på engelska säger hon:

"A quiet capture would require an understanding of 6-2-6 that we do not possess."

Vilket snarare betyder något i stil med:

"Ett diskret tillfångatagende skulle fordra den kunskap om 6-2-6 som vi inte besitter."

Hur kan det ha blivit så fel i översättningen? Har man medvetet valt att formulera om det och i så fall varför?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 379
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Lilo & Stitch
« Svar #1 skrivet: 15 februari 2011 kl. 19:32:53 »
Syftar du på långfilmen eller TV-serien? Om det är långfilmen så var det Monica Forsberg som översatte den, och även om hon gjort en del misstag genom åren så brukar man lägga ner ganska gott om tid vid sådana storfilmer. Därför tycker jag inte att såna misstag borde slinka igen, men självklart kan alla göra fel.

Ingen annan än Monica själv lär väl kunna svara med säkerhet, men jag gissar att ordet quite kan ha hoppats över av synkskäl, för att få en bättre läppsynk. Att ordet require däremot översatts så galet så att hela meningen förändrar innebörd tror jag inte kan ha varit avsiktligt, utan det misstänker jag är ett slarvfel.

Utloggad Eriksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 479
    • Visa profil
SV: Lilo & Stitch
« Svar #2 skrivet: 17 februari 2011 kl. 14:54:00 »
Ja, det är från långfilmen. Och ordet är inte quite, utan quiet. Och att det är just det ordet har betydelse. Precis innan säger Högsta Rådsdamen säger nämligen så här: "Vad skulle hända om våra militära styrkor bara landade där?" Pleakely svarar att det skulle orsaka planetomfattande panik. Först sedan kan det ju bli tal om ett diskret tillfångatagande, vilket alltså skulle fordra den kunskap de inte besitter. Det är därför de tar hjälp av Jumba. Men på svenska säger de alltså att de måste fånga Stitch för att få den kunskap om honom som de inte besitter. Syftningsfelet är grovt, i mina öron.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 379
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Lilo & Stitch
« Svar #3 skrivet: 17 februari 2011 kl. 19:49:53 »
Vad gäller quite och quiet, så hade jag läst och uppfattat rätt men skrev bara fel i hastigheten.

Jag håller med att det är ett syftningsfel, men jag kan inte uttala mig om varför. Men det kan tänkas vara ändrat av synkmässiga skäl för att få bättre munrörelser, även om det väl är minst lika troligt att det är ett rent slarvfel. Särskilt när man översätter snabbt och under tidspress (som det ofta sker vid dubbningar), så kan ju alltid misstag uppstå; även hos de bästa översättare... Jag anser dock inte att Monica faller under den kategorin, utan brukar väl vara ganska medelbra som översättare.

Utloggad Eriksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 479
    • Visa profil
SV: Lilo & Stitch
« Svar #4 skrivet: 17 februari 2011 kl. 23:04:58 »
Det brukar inte vara något större fel på Monica Forsbergs översättningar, även om hon som du nämner inte tillhör de allra bästa. Och översättningen på Lilo & Stitch är faktiskt bra i övrigt. Det är bara just den repliken som är konstig. Förmodligen ett slarvfel.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.