Författare Ämne: Ändringar i senare utgåvor  (läst 920 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Soscla

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 252
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
Ändringar i senare utgåvor
« skrivet: 20 mars 2011 kl. 19:27:43 »
(Finns det ett sånt här ämne redan? Jag kunde inte riktigt hitta i så fall...

Jag fick nyligen Skönheten och Odjuret på Diamond Edition Blu-ray, så jag tittade genast på den. Trots att det var många många år sedan jag senast såg filmen, då på VHS, tyckte jag mig märka att det var nåt kufiskt med introt, berättandet var inte detsamma. Efter närmare efterforskningar kan jag konstatera att det var fortfarande Erland Josefsson som berättade, men de hade gjort en ny inläsning inför den här utgåvan, hur det är på vanlig DVD vet jag inte.

VHS-version (dock har här bilderna tagits från en DVD förmodligen, på VHSen är titelskärmen på svenska
http://www.youtube.com/watch?v=jxCdr6LRonk

Såhär låter det på Blu-ray (vet inte om klippet är från blu-ray eller DVD, dock)
http://www.youtube.com/watch?v=ezBRmLBHlJY

Då undrar jag bara varför det är så? Jag tycker det är underligt, eftersom så gott som alla andra röster är likadana som på VHSen, förutom när Belle har rymt från Odjuret och hon blir anfallen av vargar och skriker, hennes skrik låter inte som Sofia Källgren, utan snarare som en amerikansk originalröst. Det tycker jag också är konstigt, att de tar bitar från originalspåret, när de har dubbat det superbra en gång tidigare.

Det är väl liknande med senare utgåvor av Den Lilla Sjöjungfrun, att när Ariel ska lämna över sin röst, så är det Jodi Benson som sjunger?

VARFÖR? Jag blir så frustrerad!
It's so fluffy I'm gonna die!

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 381
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Ändringar i senare utgåvor
« Svar #1 skrivet: 20 mars 2011 kl. 20:16:27 »
Jag vet att vi har diskuterat det här tidigare på forumet, men jag lyckas inte att hitta åt den tråden nu.

För alla DVD- och Blu-Ray-utgåvor är prologen i Skönheten och odjuret mycket riktigt omdubbad. Det är fortfarande samma skådis (Erland Josephson) och exakt samma text/översättning, men den är inspelad på nytt. Man kan höra vissa subtila skillnader i inlevelse och tonfall, som gör att det går att höra att det är en ny inspelning. Såvitt jag kunnat avgöra är prologen helt identisk från biovisningarna, och ingenting har tillkommit eller försvunnit till DVD/Blu-Ray. Därför är det ett mysterium varför just den scenen dubbats om. Jag har tyvärr inte lyckats få fram något besked om det här märkliga fenomenet, men jag gissar att omdubbningen gjordes av KM Studio i samband med att de tilläggsdubbade den nytillkomna scenen för specialutgåvan.

Vid den senare scenen med vargarna är jag inte säker på hur det ligger till, men jag gissar att den scenen kanske varit något nedklippt tidigare, och att man därför varit tvungen att ta delar av originalversionen för att fylla ut.

I Den lilla sjöjungfrun är problemet att delar av filmen var bortklippt vid den svenska premiären, och därför finns ingen svensk dubbning till några minuter av filmen. Det är såvitt jag förstår ingen konkret dialog som funnits i de bortklippta delarna, men scenen där Ursula tar Ariels röst var nedklippt på bio och VHS. Därför sjöng Sissel Kyrkjebö inte in delar av det nynnandet, varför Disney varit tvungna att byta ut det mot originalrösten för att på DVD kunna återställa filmen till sin fulla längd (då det skulle låta väldigt konstigt om rösten byts mellan svensk röst och originalröst mitt under samma sångparti). Mest troligt hade det inte varit vare sig praktiskt eller ekonomiskt försvarbart att anlita Sissel på nytt för att bara sjunga in just det korta partiet, plus att hennes röst säkert har ändrats en del på de här 15 åren.

Utloggad Soscla

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 252
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Ändringar i senare utgåvor
« Svar #2 skrivet: 2 februari 2012 kl. 23:30:48 »
Nu kommer en till något liknande fråga.
Jag såg på DVD:n av Taran och den magiska kitteln nu alldeles nyss (det är den senaste dubbningen med Nick Atkinson), och den var alldeles identisk med min gamla VHS, med undantag att det tagits bort tre eller fyra gånger då Eilonwy ska göra ett litet skrik, två gånger då Krälaren skrattar gurglande maniskt och en krigargrunt som gör ett"ugh"-ljud innan han kastar en yxa. Det kan ju inte handla om att den klippts ner eller att det lagts till saker (så att ljudet inte skulle passa?), för allt som ska vara där, är där. Skriken är inte "opassande" utan snarare blir man förvirrad av deras frånvaro. Varför gör de såhär, Daniel? Upplys mig! D:
It's so fluffy I'm gonna die!