Omröstning

Vad anser ni är viktigast i en (svensk) dubbning om ni får välja ett av följande alternativ;

Känd röstskådespelare
0 (0%)
Passande röst till karaktär
6 (50%)
Rösten är så lik orginal-rösten till karaktären som möjligt
0 (0%)
Inlevelse
6 (50%)
Inget av dem / Övrigt
0 (0%)

Antal personer som röstat: 12

Författare Ämne: Viktigast i en dubbning  (läst 1912 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Lilla My

  • Certifikerad Nörd och Grinolle
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 529
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • Youtube-kanal
Viktigast i en dubbning
« skrivet: 27 juni 2011 kl. 00:25:07 »
Just for fun ;) Och för att jag har tråkigt. Funderade lite på detta igår. Min kompis anser att rösten ska passa karaktären, annars är det en flopp. Jag anser att inlevelsen är viktigast. Så vad anser ni? Jag lade till lite andra alternativ eftersom två alternativ är lite väl lamt.
How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Utloggad Christer

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 192
    • Visa profil
SV: Viktigast i en dubbning
« Svar #1 skrivet: 27 juni 2011 kl. 10:22:49 »
Inlevelse helt klart. På andra plats att rösten passar till karaktären.

Minst viktigt tycker jag är att det är likt originalet. Svenska är inte engelska, så länge det passar bryr jag mig inte om det låter som originalet. Det är inte så troligt att barn har sett originalet i alla fall.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 477
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Viktigast i en dubbning
« Svar #2 skrivet: 27 juni 2011 kl. 10:59:29 »
Jag kan inte enkelt svara på den frågan och välja bara ett alternativ, då jag anser att det handlar om en kombination. Givetvis är inlevelsen väldigt viktig, men det är också väldigt viktigt att rösterna någorlunda passar till karaktärerna.

Jag tycker inte det är alltför viktigt att rösten i sig är jättelik originalrösten, utan däremot betydligt viktigare att rätt röstkaraktär och känsla bibehålls gentemot originalet. Som exempel tycker jag att Anders Öjebo gör en utmärkt insats som Jago i Aladdin, trots att han inte är särskilt lik originalet. Detta då han helt enkelt behåller precis rätt röstkaraktär och stil, och därmed känns som samma karaktär trots att röstlikheten med originalskådisen inte är alltför slående. Disney verkar ju tydligen också resonera på samma sätt, vilket jag tycker är klokt.

Tyvärr finns det dock ett flertal andra filmbolag som anser att det är viktigast med väldigt kända skådisar i rollerna (särskilt vid större biofilmer), vilket jag tycker är helt åt skogen...

Utloggad juku

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 140
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Viktigast i en dubbning
« Svar #3 skrivet: 12 juli 2011 kl. 15:35:42 »
Jag tycker helt klart att rösten ska passa karaktären. Barn och ungdomar ska göras av barn och ungdomar(det finns i och för sig vissa skådisar som låter ung) men jag tycker t ex vissa karaktärer låter bättre på svenska än engelska då den svenska låter som ett barn t ex i Phinias och Ferb låter han den lille killen med konstigt huvud som ett barn på svenska men inte på engelska.

Utloggad TonyTonka

  • Nostalginisse och Disneyfanatiker
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 847
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Min blogg
SV: Viktigast i en dubbning
« Svar #4 skrivet: 4 september 2012 kl. 14:28:51 »
Jo, jag funderar på, vad tycker ni är viktigast med dubbningar, och vilket blir mest irriterande om det är dåligt?

Är te.x Passande röster,  översättning, inlevelse, sångtexter mm viktigast?

Själv så tycker jag nog passande röster då jag inte märker dålig inlevelse (Många säger ju te.x att Niels Pettersson har dålig inlevelse, men jag har inte hört någon, vet inte ens vilken scen det skulle kunna vara) och bara stör mig på enstaka ord (oftast) i översättningen.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg (bloggen uppdaterades senast: 2017-10-13)

Vila i frid, älskade Mitzi Hund. :'(
10/4 2003 - 28/8 2017

Utloggad Experten

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 425
  • Kön: Kvinna
  • The tomboy who couldn't care less
    • Visa profil
SV: Viktigast i en dubbning
« Svar #5 skrivet: 5 september 2012 kl. 15:24:41 »
eh...
Det finns redan en liknande tråd...

Utloggad juku

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 140
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Viktigast i en dubbning
« Svar #6 skrivet: 8 september 2012 kl. 20:53:07 »
Bra roster. Barn och tonåringar ska låta som barn och tonåringar och inte vuxna.

Utloggad SwedishKuriboh

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 118
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Viktigast i en dubbning
« Svar #7 skrivet: 8 september 2012 kl. 23:11:18 »
Inlevelse, utan tvekan! Jag kan godkänna so-so översättningar och mindre bra röster... men om inlevelsen inte är bra så förstörs hela illusionen!

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 477
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Viktigast i en dubbning
« Svar #8 skrivet: 11 september 2012 kl. 10:50:33 »
Nu har jag äntligen hittat åt den gamla tråden, och har sammanfogat dessa båda trådar till en.

Inlevelse, utan tvekan! Jag kan godkänna so-so översättningar och mindre bra röster... men om inlevelsen inte är bra så förstörs hela illusionen!
Jag är benägen att hålla med. Det är knappast så troligt att alltför många har sett originalversionen och därmed kan jämföra rösterna eller tydligt uppfatta översättningsfel, och vad som är "passande röster" utan hänsyn till originalversionen är ju en smaksak. Men när inlevelsen är helt åt skogen, så förstörs hela helhetsintrycket.

Nu är det ju dock inte så vanligt att inlevelsen är så dålig, utan oftast rör det sig ju om mellanting. Och är bara inlevelsen hyfsad, om än inte perfekt, så kan plötsligt andra aspekter bli lika viktiga.