Författare Ämne: Pippi Långstrump - Starkast i världen (1988)  (läst 2086 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Beck

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 198
    • Visa profil
Pippi Långstrump - Starkast i världen (1988)
« skrivet: 23 februari 2012 kl. 18:06:54 »
Hej!

Jag har lite frågor angående den amerikanska filmen
Pippi Långstrump - Starkast i världen (1988).

http://sv.wikipedia.org/wiki/Pippi_L%C3%A5ngstrump_%E2%80%93_starkast_i_v%C3%A4rlden

Enligt wikipedia är filmens längd 100 minuter i USA, men i Sverige är den bara 95 minuter.
5 minuter saknas...

Dessa 5 minuter som saknas, har mig veterligen aldrig dubbats till svenska.
Har det med censuren att göra? Vem klippte bort scenerna och varför?

På den svenska filmaffischen står det att Eileen Brennan spelar Prussiluskan, men i filmens svenska dubbning kallas hon "fröken Bengtsson" (Miss Bannister i det amerikanska originalet), och i början av de svenska förtexterna heter hon Föreståndarinnan. Varför är det så?
Se 0:53 i klippet nedan. http://www.youtube.com/watch?v=6iiOIz_alrM

Utloggad Ariel

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 61
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Pippi Långstrump - Starkast i världen (1988)
« Svar #1 skrivet: 23 februari 2012 kl. 20:03:17 »
På den svenska filmaffischen står det att Eileen Brennan spelar Prussiluskan, men i filmens svenska dubbning kallas hon "fröken Bengtsson" (Miss Bannister i det amerikanska originalet), och i början av de svenska förtexterna heter hon Föreståndarinnan. Varför är det så?
Se 0:53 i klippet nedan. http://www.youtube.com/watch?v=6iiOIz_alrM

De kanske hade två olika översättare eller en förvirrad översättare som kom av sig hela tiden och aldrig hört talas om Pippi Långstrump? :P
Kan ju också bero på att det inte passade till munrörelserna, vet inte riktigt.

"Föreståndarinnan" tror jag dock att de kallade Prussiluskan i böckerna? Fast det känns lite som att jag fått det om bakfoten.. Äsch. Minns ingenting.
Knowledge talks, wisdom listens.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 381
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Pippi Långstrump - Starkast i världen (1988)
« Svar #2 skrivet: 23 februari 2012 kl. 22:56:21 »
Det är ett mysterium med de olika versionerna av Pippi Långstrump - Starkast i världen. Det finns två olika versioner av filmen som båda två producerades i USA; en förlängd version på 1 timme 41 minuter och en kortare version på 1 timme 34 minuter. Båda dessa versioner har visats i en rad länder i olika sammanhang.

När jag kollar i Statens biografbyrås register ser jag att versionen som lämnades in för censurgranskning 1988 inför biopremiären i Sverige hade en längd på 1:41:12, vilket bör innebära den fullständiga (längre) versionen. Det innebär alltså att den förlängda versionen trots allt dubbades till svenska i sin helhet. Registret avslöjar också att filmen blev barntillåten utan censurklipp.

I Svenska Filminstitutets register står det att filmen har censurgranskats två gånger i Sverige; båda två 1988. Den ursprungliga versionen som genomgick censurgranskning var på 2769 meter (vilket motsvarar en speltid på ca 1 timme 41 minuter), men senare samma år censurgranskades också en annan
version med en längd på 2575 meter (vilket motsvarar ca 1 timme 34 minuter). Då censurgranskning bara är obligatoriskt för offentliga visningar så borde det sannolikt innebära att båda versionerna trots allt har visats på bio i Sverige i svenskdubbad form - jag vet inte exakt hur det hänger ihop, men kanske var premiärvisningarna på den längre versionen, medan senare biovisningar var på den kortare versionen. Fråga mig inte varför, då båda versionerna blev barntillåtna utan censurklipp i Sverige. Möjligtvis kan man kanske få någon klarhet om man begär ut Statens biografbyrås akt för censurgranskningen 1988.

Av någon outgrundlig anledning verkar VHS-utgåvorna och alla TV-visningar i Sverige vara på den kortare versionen på ganska precis 1 timme 30 minuter (vilket motsvarar 1 timme 34 minuter med PAL-speedup). Det innebär alltså att den längre versionen bara visats på bio i Sverige, och har aldrig visats eller använts efter 1988.

Vad gäller namnet på lärarinnan så är det nog tyvärr bara Doreen Denning som har kunnat besvara frågan, och hon är ju sorgligt nog inte längre i livet. Om inte hon efterlämnat någon skriftlig dokumentation om saken eller att producenten Mari-Anne Barrefelt råkar veta något, så lär man därför tyvärr inte kunna få någon hundraprocentig klarhet. Men säkerligen har det funnits någon tanke bakom det hela - Doreen Denning verkade alltid ha varit så noggrann med alla dubbningar, så jag har svårt att tro att hon skulle göra sådana misstag. Sannolikt har dock filmaffischen designats och skrivits av någon helt annan än någon av de som jobbade med dubbningen.