Författare Ämne: Censurering/Omdubb  (läst 3757 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad DisneyTLK

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 82
  • Kön: Man
    • Visa profil
Censurering/Omdubb
« skrivet: 27 augusti 2012 kl. 14:50:30 »
Såg för ett tag sen "Lilo & Stitch" Som visades på Disney Channel. En sak som slog mig var att ibörjan av filmen,
precis i slutet av hela "anslaget" precis innan introt kommer med förtexterna, de befinner sig I Jumbas fängelsecell och han ställer frågan till Pleakly:
"På vilken fattig, ynklig, försvarslös planet har mitt lilla missfoster släppts lös?" Detta gör han i alla fall på vhs- och dvdutgåvan av filmen.
Men här hade de bytt ut ordet "missfoster" mot "monster". Och man kunde klart höra att det var från en annan replik från filmen.
Jag vet inte ifall detta klassas som en censurering då det bara kan ha varit något ljud-strul. Men knepigt är det i alla fall. På tal om censureringar.
Är det någon som har detaljerad information om den svenska censurerade versionen av Den Lilla Sjöjungfrun?
 Jag vet att delen då Ariel ger sin röst till Ursula finns i två svenska versioner, en med Sissel Kyrkjebø och en där de har använt Originalets Jodi Benson.
Den svenska med Sissel är lite annorlunda klippt men jag förstår egentligen inte vad det är för skillnad förutom att det ser lite rörigare ut.
Nån som vet? Och medans vi ändå är igång, är det någon som har några fler censureringar att ta upp?


Utloggad gorehound

  • Retrofanatiker
  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 123
    • Visa profil
    • Youtube-kanal
SV: Censurering/Omdubb
« Svar #1 skrivet: 27 augusti 2012 kl. 15:32:33 »
Av vad jag minns så klipptes några av de mer skrämmande effekterna under delen när Ariel börjar "sjunga" under processen för att överföra sin röst till Ursula. Därför blev också Sisselas dubbning förkortad. Jag antar att det är därför som de använde originalets för att scynca ljudet. Jag är osäker, någon mer kunnig kan säkert förklara bättre. Hittar inte heller det censuerade klippet på Youtube, kanske kan försöka föra över den ifrån min kassett och göra en jämförelse med båda klippen spelande bredvid varandra eller nåt liknande. Om jag nu kan få igång min förbaskade EasyCap.

Finns mängder av filmer som har blivit censuerade, speciellt Wendros filmer som har väldigt klantig klippning. Mästerkatten i Stövlar förlorade väldigt mycket av de mer våldsamma scenerna. För att inte tala om Silver Fang som förlorat flera episoder p.g.a. våldsamt inslag. Eller du kanske bara menar omdubbad censuering nu?
« Senast ändrad: 27 augusti 2012 kl. 16:48:36 av gorehound »

Utloggad Lilla My

  • Certifikerad Nörd och Grinolle
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 533
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • Youtube-kanal
SV: Censurering/Omdubb
« Svar #2 skrivet: 27 augusti 2012 kl. 18:14:03 »
Är det någon som har detaljerad information om den svenska censurerade versionen av Den Lilla Sjöjungfrun?
 Jag vet att delen då Ariel ger sin röst till Ursula finns i två svenska versioner, en med Sissel Kyrkjebø och en där de har använt Originalets Jodi Benson.
Den svenska med Sissel är lite annorlunda klippt men jag förstår egentligen inte vad det är för skillnad förutom att det ser lite rörigare ut.
Nån som vet? Och medans vi ändå är igång, är det någon som har några fler censureringar att ta upp?

Den scenen klipptes och bollades med extremt mycket i många dubbningar. I en massa klippte dem bort då handen åker ned i hennes hals, för det ansågs stötande. I vissa av dem klipptes inte scenen bort, utan dem blurrade bara till allt så man inte egentligen ser något. Jag tror inte dem gjorde detta i Sverige dock, då jag tydligt minns scenen från min barndom.
Sedan har det klippts där hennes ben ryker i två delar. Åter igen tror jag dock inte det klipptes bort i den svenska.
Till scenen där hennes röst åker in i skalet tror jag dock den har klippts lite slarvigt, men har ingen aning om varför.

Den största delen av omdubben där är just Sissel istället för Jodi (ingen aning om varför dem gjorde om det däremot, men en kul ändring) och Ursulas replik. Enligt mig som såg filmen på VHS runt -98 säger hon "sjung mera!" i orginalet. Sedan har det dubbats om till både "fortsätt!" och "sjung prinsessa". Ingen aning om varför, jag tycker speciellt den sista låter helt fel då hennes röst låter alldeles för "ny" och pålagd, och inte allt passar in i scenen.

Det har funnits en video på youtube som visade alla olika klipp och censur från alla VHS/DVD-släpp i Sverige, men dessvärre verkar det som den är borttagen nu.
How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Utloggad DisneyTLK

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 82
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Censurering/Omdubb
« Svar #3 skrivet: 28 augusti 2012 kl. 19:58:32 »
Eller du kanske bara menar omdubbad censuering nu?

Jo jag menade just censurering inom själva dubben. Men sen kan det ju finnas scener som faktiskt är censurerade dubb-mässigt och film-mässigt,
om det var flera olika punkter de tyckte var olämpligt, helt utom min vetskap, dock.

Utloggad DisneyTLK

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 82
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Censurering/Omdubb
« Svar #4 skrivet: 28 augusti 2012 kl. 19:59:11 »
Det har funnits en video på youtube som visade alla olika klipp och censur från alla VHS/DVD-släpp i Sverige, men dessvärre verkar det som den är borttagen nu.

Jättesynd, verkligen. Det vore väldigt intressant att se!

Utloggad Lilla My

  • Certifikerad Nörd och Grinolle
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 533
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • Youtube-kanal
SV: Censurering/Omdubb
« Svar #5 skrivet: 29 augusti 2012 kl. 06:32:13 »
Kom nu på ett nytt ställe; Scenen där Ursula skrattar och ser ut som en riktigt häxa eller något, DEN klipptes lite slarvigt i Sverige. För när jag såg hela filmen på senare år tänkte jag "vafan, den scenen känner jag inte igen".
How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 586
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Censurering/Omdubb
« Svar #6 skrivet: 29 augusti 2012 kl. 08:12:34 »
Är det någon som har detaljerad information om den svenska censurerade versionen av Den Lilla Sjöjungfrun?
Den lilla sjöjungfrun klipptes ner med totalt ca 3 minuter inför den svenska biopremiären; en nedklippning som gjordes av Disney i USA innan filmen dubbades till svenska (för att säkerställa en lägre åldersgräns). Samma version användes även på VHS. Därför saknas det alltså ljud till delar av filmen, varför Disney till DVD-utgåvan 2006 fick försöka "trolla" så gott det gick utan att beställa någon nydubb. Därför blev det exempelvis att man fick ta in originalversionens sång istället för Sissels svenska sång vid ett parti, o.s.v.

Det som klipptes bort inför den svenska dubbningen var, för att citera Anders M Olsson:

Citat från: Anders M Olsson
1) Ariel och Blunder jagas av en haj. Scenen kortad.

2) Oväder till havs. Skeppet förliser och Ariel räddar Eric. Scenen kortad.

3) Kung Triton förstör Ariels souvenirsamling. Det här är kanske den scen som förändrats mest av klippen. I den svenska versionen ser vi bara att Kung Triton förstör Erics staty. Men i originalet "skjuter" Triton vilt med sin treudd både till höger och vänster och lämnar hela samlingen i ruiner.

4) Ursula tar Ariels röst och Ariel förvandlas till människa. Scenen kortad.

5) Kocken lagar till mat och jagar Sebastian. Början på sången klippt. Jakten på Sebastian kortad.

6) Slutuppgörelsen med Ursula. Scenen kortad.

Inför DVD-utgåvan gjordes alltså ingen nydubb, utan man har istället använt sig av material från annat håll (främst originalversionen) för att återställa filmen till sin fulla längd.

Ett liknande problem gäller ju också Bernard och Bianca, som också klipptes ner i Sverige innan dubbningen gjordes. På VHS-utgåvorna återinsattes de scener som inte har någon dialog, och inför DVD-utgåvan återställdes filmen till sin fulla längd genom nydubbning av de tidigare bortklippta delarna med delvis utbytta röster (där Pennys röst görs av Norea Sjöquist istället för ursprungliga Pernilla Glaser). Där märker man tyvärr en tydlig skarv, då Pennys röst ändras ganska mycket under de ursprungligen bortklippta delarna.

I kategorin omdubbningar i censursyfte, så går det ju för övrigt inte att glömma Disneys Aladdin. Till den första DVD-utgåvan 2004 dubbades ju sången "Arabiska Natt" om, där de första textraderna bytts ut till motsvarande ändring som skedde i USA redan inför den första VHS-utgåvan. Detta trots att den svenska originaltexten redan var kraftigt nedtonad gentemot originalet, och det egentligen knappast fanns något skäl att ändra det.

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 047
    • Visa profil
SV: Censurering/Omdubb
« Svar #7 skrivet: 29 augusti 2012 kl. 11:05:03 »
På den svenska soundtrack-cd:n för Den lilla sjöjungfrun (jag avser då cd:n med både historien och musiken) är förmodligen Les Poissons (sången kocken sjunger) med i sin helhet, det låter i alla fall inte som något är bortklippt i början, så förmodligen var det enbart i filmen som sången klipptes ner.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 586
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Censurering/Omdubb
« Svar #8 skrivet: 29 augusti 2012 kl. 11:30:54 »
Intressant. Jag gissar att den sången (eller åtminstone delar av den) spelades in på nytt för skivan, i och med att den alltså var bortklippt i början i den svenska dubbningen av filmen. Skivan lär väl ha släppts på LP och kassettband strax efter premiären 1989, så då var det förmodligen i samband med inspelningen av berättarröst och dylikt som de passade på att spela in sången på nytt.

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 047
    • Visa profil
SV: Censurering/Omdubb
« Svar #9 skrivet: 29 augusti 2012 kl. 11:44:12 »
Intressant. Jag gissar att den sången (eller åtminstone delar av den) spelades in på nytt för skivan, i och med att den alltså var bortklippt i början i den svenska dubbningen av filmen. Skivan lär väl ha släppts på LP och kassettband strax efter premiären 1989, så då var det förmodligen i samband med inspelningen av berättarröst och dylikt som de passade på att spela in sången på nytt.

Ja, så måste det ha varit, alltså att de spelade in den på nytt till skivan samtidigt som berättarröst. Om man nu inte spelade in den i sin helhet när dubbningen gjordes. Kanske planerade man för den kommande skivan redan då, så att man alltså spelade in låten i sin helhet trots att man visste att den inte skulle vara med i sin helhet i filmen.

Utloggad Lilla My

  • Certifikerad Nörd och Grinolle
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 533
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • Youtube-kanal
SV: Censurering/Omdubb
« Svar #10 skrivet: 29 augusti 2012 kl. 20:05:02 »
I kategorin omdubbningar i censursyfte, så går det ju för övrigt inte att glömma Disneys Aladdin. Till den första DVD-utgåvan 2004 dubbades ju sången "Arabiska Natt" om, där de första textraderna bytts ut till motsvarande ändring som skedde i USA redan inför den första VHS-utgåvan. Detta trots att den svenska originaltexten redan var kraftigt nedtonad gentemot originalet, och det egentligen knappast fanns något skäl att ändra det.

Justeja! Jädrar du, alla jag känner fullkomligt avskyr den nya texten där. Även jag gör det, meningslöst att dubba om.

På den svenska soundtrack-cd:n för Den lilla sjöjungfrun (jag avser då cd:n med både historien och musiken) är förmodligen Les Poissons (sången kocken sjunger) med i sin helhet, det låter i alla fall inte som något är bortklippt i början, så förmodligen var det enbart i filmen som sången klipptes ner.

Som jag nämnt innan så minns jag mycket väl hela låten från den VHS jag såg på andra halvan av 90-talet. Undrar lite hur länge den scenen var bortklippt och när dem bestämde sig för att ta tillbaka den.
How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Utloggad gorehound

  • Retrofanatiker
  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 123
    • Visa profil
    • Youtube-kanal
SV: Censurering/Omdubb
« Svar #11 skrivet: 29 augusti 2012 kl. 20:07:17 »
Nu kanske minnet sviker mig, men dubbade de inte om introt till Skönheten och Odjuret också? När de berättar om hur prinsen förvandlades till Odjuret. Fanns det någon särskild anledning till detta?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 586
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Censurering/Omdubb
« Svar #12 skrivet: 29 augusti 2012 kl. 20:40:51 »
gorehound: Du har helt rätt. Av någon outgrundlig anledning är prologen i Skönheten och odjuret omdubbad till DVD-utgåvorna, i jämförelse med bio- och VHS-versionerna. Det är samma berättarröst och samma manus, och såvitt jag kunnat bedöma är hela prologen helt identisk innehållsmässigt. Alltså bör det inte ha funnits något legitimt skäl till att behöva dubba om den, så varför det skett verkar ingen veta. De båda dubbningarna är som sagt väldigt snarlika, men man kan höra vissa skillnader i inlevelse och tonfall. Det märkliga är bara det att jag tycker att den ursprungliga versionen hade bättre inlevelse, varför man inte kan skylla på det heller...

Alla äldre VHS-utgåvor hade samma dubbning som på bio, medan omdubbningen av prologen tydligen skedde samtidigt som nydubbningen av den tidigare bortklippta scenen inför specialutgåvan.

Justeja! Jädrar du, alla jag känner fullkomligt avskyr den nya texten där. Även jag gör det, meningslöst att dubba om.
Det anser nog alla. Det var säkerligen order från Disney i USA att alla länders dubbningar skulle göras om på samma sätt som redan skett i USA, utan att de brydde sig om att kolla upp den faktiska texten i respektive land. Den svenska texten i "Arabiska Natt" var ju som sagt redan kraftigt nedtonad gentemot originalet, och hade knappast funnits något legitimt skäl att censurera. Däremot är det fullt förståeligt att man valde att dubba om textraderna i USA.

I det amerikanska originalet löd alltså början av "Arabiska Natt":
"Oh I come from a land, from a faraway place
Where the caravan camels roam
Where they cut off your ear, if they don't like your face
It's barbaric, but hey, it's home"


De två sista textraderna ändrades 1993 i USA till:
"Where it's flat and immence, and the heat is intense
It's barbaric, but hey, it's home"


Den ursprungliga svenska texten löd:
"Åh jag har sett ett land och en främmande plats
Och kameler i karavan
Och där öga för öga och tand för en tand
Var den lag som man var van"


Där de två sista textraderna ändrades till den första DVD-utgåvan 2004 till:
"I ett landskap av sand bränner hettan ibland
Även för den som är van"


(vilket ju uppenbarligen är en översättning av den amerikanska omgjorda texten)

Vi får i alla fall trösta oss med att den svenska omdubbningen är betydligt proffsigare gjort än den amerikanska tilläggsdubbningen, då vi i alla fall fått samma sångare och ljudkvaliteten låter identisk. I den amerikanska omgjorda versionen (som finns på alla DVD-utgåvor) låter det ärligt talat bedrövligt, då just den ändrade textraden sjungs av en annan sångare än resten av låten, och rösten skiljer sig ganska påtagligt. Till skillnad från i Sverige, där hela låten dubbades om, så dubbade de alltså i USA bara om just den känsliga textraden; vilket resulterat i en väldigt hörbar skarv.

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 047
    • Visa profil
SV: Censurering/Omdubb
« Svar #13 skrivet: 29 augusti 2012 kl. 21:06:02 »


Som jag nämnt innan så minns jag mycket väl hela låten från den VHS jag såg på andra halvan av 90-talet.

Där ser man, tack för påminnelsen!

JRL

  • Gäst
SV: Censurering/Omdubb
« Svar #14 skrivet: 2 oktober 2012 kl. 06:37:48 »
Nu kanske minnet sviker mig, men dubbade de inte om introt till Skönheten och Odjuret också? När de berättar om hur prinsen förvandlades till Odjuret. Fanns det någon särskild anledning till detta?

Jag har grubblat mycket över den utgåvan. När Skönheten och Odjuret hade nypremiär 2002 (?) marknadsfördes den genom att man meddelade att ljudet och bilden hade restaurerats. Det är ljudet som är det intressanta här. Restaurerade Disney alla dubbningar på samma sätt som de restaurerade det engelskspråkiga originalet? Kan det ha något att göra med att inledningen dubbades om? Kan den (av någon anledning) ha varit omöjlig att restaurera, eller var det så (hemska tanke...) att Disney gjorde en "fuling" och dubbade om enbart den scenen för att folk skulle reagera på att en förändring hade skett och tro att ljudet var förbättrat? Vore intressant att veta.