Författare Ämne: En bild från dubbningsmanuset till Toy Story 3.  (läst 564 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

JRL

  • Gäst
En bild från dubbningsmanuset till Toy Story 3.
« skrivet: 29 november 2013 kl. 17:22:24 »
Hittade en rätt intressant bild här: https://twitter.com/enRickardOlsson/status/406456005862883329/photo/1/large som verkar föreställa ett utdrag ur dubbningsmanuset till Toy Story 3 (har inte sett den filmen, så jag kan ej bekräfta). Tycker det är rätt intressant, så därför tipsar jag om den. Visste faktiskt inte att man använde Excel för att skriva manusen.

Värt att notera är också att tidsangivelserna för replikerna är angivna i hela sekunder, istället för tredjedels sekunder (som Andreas Nilsson uppger på sin hemsida att man använder). Vågar man anta att det med nyare teknik har blivit mindre viktigt att tajma replikerna exakt och att man istället arbetar mer i efterhand? För en replik som hamnar en sekund fel blir ju inte lyckat.

Utloggad Elios

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 618
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: En bild från dubbningsmanuset till Toy Story 3.
« Svar #1 skrivet: 29 november 2013 kl. 23:53:14 »
Rätt intressant. Undrar lite hur Rickard Olsson fick rollen som Ken??

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 377
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: En bild från dubbningsmanuset till Toy Story 3.
« Svar #2 skrivet: 30 november 2013 kl. 01:37:19 »
Vid de (moderna) dubbningsmanus jag läst har det också bara stått angivet tidskoder på sekunden när, vilket känns lite egendomligt men verkar alltså vara vedertaget nuförtiden. Jag gissar att det är att manuset bara är till som stöd vid uppläsningen, och att skådespelarna ändå hör exakt när repliken börjar. Såvitt jag vet gör man vanligtvis klar varje replik med teknikern på en gång, d.v.s. om det behövs flyttas repliken görs det ofta på en gång, så därför ser och hör ju även teknikern när varje replik faktiskt börjar. Därför finns det kanske inget behov att behöva specificera startreplikerna mer exakt.

Exempel från manuset till ett avsnitt av The New Scooby-Doo Movies (översatt av Robert Cronholt):

         
Velma 05.27
Jag tror det är en dryad.
Shaggy 05.28 se not (SVÄLJ) - En dryg vadå?
Fred 05.30
En dryad! En trädnymf! Dom lever i skogen!
Velma 05.33
Men den kan inte vara riktig. Dryader existerar bara i sagor och folksägner, som älvor och troll.
Daphne 05.40
Det där måste vara ett påfund av vår fantasi.
Shaggy 05.43
Aj då! Och nu står det där ”påfundet” mitt i vägen!
(Just den där scenen är intressant, då manuset i det här fallet skiljer sig markant från vad som faktiskt kom med i den färdiga dubbningen. I den färdiga dubbningen har en replik ändrats, som gör allting närmast obegripligt.)