Författare Ämne: Svärdet i stenen (skildnad på två dvd'er?)  (läst 1690 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Hans Tolvaly

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 79
  • Kön: Man
    • Visa profil
Svärdet i stenen (skildnad på två dvd'er?)
« skrivet: 14 mars 2014 kl. 00:03:13 »
Det här har kanske talats om förut, men jag kunde inte hitta något om det. Så jag frågar bara lite snabbt, och tar kanske väck tråden sen när det är besvarat.
Jag undrade bara en liten sak gällande de svenska DVD utgåvorna av Svärdet i Stenen.
Jag äger nämligen den här utgåvan (Specialutgåva) av filmen.



Och det är så att i scenen med Madame Mim, så har hennes första replik blivit hemskt nedklippt.
Från - "Låter som nån var sjuk. Vad livat. Jag hoppas det är något allvarligt. Något gräsligt"
Till - "Allvarligt.. Något gräsligt"

Nu undrar jag bara, är det någon som vet om repliken är likadant klippt i den här utgåvan av filmen?
För jag funderar nämligen på att kanske köpa den i hopp om att repliken är intakt.


Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 379
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Svärdet i stenen (skildnad på två dvd'er?)
« Svar #1 skrivet: 14 mars 2014 kl. 07:20:16 »
Hmm, det låter väldigt märkligt. Innebär det att bilden och det engelska ljudspåret också är klippt på samma sätt?

Jag äger både 2002 och 2009 års svenska DVD-utgåva, och har sett filmen flera gånger, men jag har ärligt talat inte reagerat på att någon replik saknats. Men när jag kommer hem från jobbet ska jag försöka hitta åt de olika DVD-utgåvorna och jämföra, så återkommer jag med närmare besked.

Annars är det framförallt den oerhört bristfälliga ljudkvaliteten på det svenska ljudspåret som jag irriterat mig över genom åren, i och med att Disney tvingat fram en 5.1-mixning utifrån en monomaster, trots att det inte "går". På den punkten är i alla fall 2002 och 2009 års utgåvor identiska, som båda har Dolby Digital 5.1-ljud på alla ljudspår. Den första svenska DVD-utgåvan från 1999 (som Warner distribuerade) hade däremot bara monoljud, och därmed perfekt ljudkvalitet, men den är allt annat än lätt att få tag i nuförtiden...

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 534
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Svärdet i stenen (skildnad på två dvd'er?)
« Svar #2 skrivet: 14 mars 2014 kl. 07:45:37 »
Ja, det där verkar mycket märkligt. Vanligtvis brukar Disney se till att DVDerna är kompletta och oklippta eftersom de samproduceras för flera länder. Det skulle bli alldeles för komplicerat att ha olika klipp i olika språkversioner på samma DVD även om det förstås är teoretiskt möjligt med hjälp av s.k. "seamless branching".

Engelsk version med repliken intakt:
http://youtu.be/zANV9XNwfE4

Svensk klippt version:
http://youtu.be/B9Fbom-z9ws


Utloggad Hans Tolvaly

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 79
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Svärdet i stenen (skildnad på två dvd'er?)
« Svar #3 skrivet: 14 mars 2014 kl. 12:25:59 »
Jag kollade upp det engelska ljudspåret på DVD'n också, och ja, även det är nedklippt till en kortare replik.
"Sounds like someone's sick. How lovely."
Förstår inte alls varför svenska Disney valt just att ta slutet av repliken, istället för början. Jättekonstigt.

Andledning till att jag lade märke till det så tydligt var bara för att det är en av mina favorit repliker i filmen, så jag blev jättebesviken.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 534
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Svärdet i stenen (skildnad på två dvd'er?)
« Svar #4 skrivet: 14 mars 2014 kl. 14:25:03 »
Nu har jag kollat upp samtliga tre svenska DVD-utgåvor (1999, 2002 och 2009), och alla tre har samma fel.

På det engelska ljudspåret har redigeringen gjorts bättre och mera professionellt.

I original lyder den kompletta repliken:
Sounds like someone's sick. How lovely. I do hope it's serious. Something dreadful. Oh, bat gizzards!

Efter redigeringen blir det på 2002 och 2009 års versioner:
Sounds like someone's sick. How lovely. Oh, bat gizzards!

På 1999 års version:
Sounds like someone's sick. How love... Oh, bat gizzards!
Här är det ett mera tydligt klipp mitt i ordet "lovely".

Den engelska repliken är fortfarande fullt förståelig efter klippet. Man har bara tonat ner Madam Mims elakhet något genom att utesluta ett par meningar. I den svenska versionen blir den kortade repliken mer eller mindre nonsens.

På alla amerikanska utgåvor (DVD och Blu-ray) finns repliken med i komplett skick.


Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 379
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Svärdet i stenen (skildnad på två dvd'er?)
« Svar #5 skrivet: 14 mars 2014 kl. 15:38:47 »
Jag har också precis upptäckt att alla tre svenska DVD-utgåvor är klippta på exakt samma sätt.

Faktum är att t.o.m. 2000 års VHS-utgåva (där förtexterna anger titeln Pysen, trollkarlen och svärdet) lider av samma problem. Jag har ännu inte lyckats hitta åt mitt ex av 1990 års VHS-utgåva (som Egmont Film gav ut), men då jag så tydligt kommer ihåg den svenska repliken förutsätter jag att den är oklippt där. 1994 års VHS-utgåva har jag tyvärr inte alls tillgång till.

Den engelska repliken blir som sagt fortfarande fullt begriplig efter klippning, och får samma innebörd som den kompletta repliken. I Sverige har ju den kortade repliken blivit helt obegriplig (vad är det som är allvarligt?). Jag kan bara förmoda att den svenska redigeringen gjorts av Disney i USA av någon med ingen eller liten kunskap i det svenska språket - ingen svenskspråkig person bör ha kunnat få till en sådan nonsens-mening.

Nämnas bör är att det norska och danska ljudspåret på 1999 års DVD-utgåva har blivit fullt begriplig, och ungefär likvärdig med den engelska kortade repliken. Det verkar bara vara det svenska ljudspåret som blivit obegripligt.

Frågan är ju varför Disney egentligen gjort så här i Europa; i synnerhet om nu de amerikanska utgåvorna är kompletta - annars brukar ju Disney generellt sett vara mer känsliga i USA än i Europa. Visst blir det något nedtonat efter klippningen, men om de i USA vågat ta med hela versionen bör det ju inte finnas någon anledning till att behöva klippa ner scenen i Europa - i synnerhet när det ju bara rör sig om några sekunder, och det inte borde vara värt besväret att redigera om alla språkversioner.

Det vore dock intressant att veta hur det ligger till med andra länders utgåvor av DVD-utgåvorna från 2000-talet (d.v.s. förutom Skandinavien och USA) - om alla är klippta på samma sätt eller bara vissa.
« Senast ändrad: 14 mars 2014 kl. 15:41:01 av Daniel Hofverberg »

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 534
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Svärdet i stenen (skildnad på två dvd'er?)
« Svar #6 skrivet: 14 mars 2014 kl. 17:05:49 »
På IMDB kan man läsa följande under "alternate versions":
The UK DVD version omits part of Madam Mim's first line "Sounds like someone's sick. How lovely. I do hope it's serious. Something dreadful." She now says "Sounds like someone's sick. How lovely."     

Samma klipp har alltså gjorts på den brittiska utgåvan.

JRL

  • Gäst
SV: Svärdet i stenen (skildnad på två dvd'er?)
« Svar #7 skrivet: 14 mars 2014 kl. 18:47:39 »
Har väldigt svårt att förstå varför Disney håller på och klipper i gamla filmer, i synnerhet med tanke på att Svärdet i stenen är en ren parentes i deras produktion. Och att klippa bort några ord ur en replik gör inte att Madame Mim framstår som en mer sympatisk karaktär.

Vad det finns för ursäkt till att klippa mitt i ett ord begriper jag inte. Det jag kan tänka mig är att man av någon obegriplig anledning klippt i ett analogt ljudband och helt enkelt klippt på fel ställe (vilket kan hända om man är ovan). Varför man skulle göra så istället för att göra redigeringen digitalt begriper jag inte.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 379
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Svärdet i stenen (skildnad på två dvd'er?)
« Svar #8 skrivet: 14 mars 2014 kl. 19:16:23 »
Jag förstår inte heller varför man gör på det här sättet. Som du säger blir ju Mim inte sympatisk hur man än gör; och sett till en hel film gör de här replikerna en högst marginell skillnad på hur man uppfattar henne.

Då är det lite mer förståeligt i de fall som Disney valt att censurera scener i filmer p.g.a. våld, rasistiska antydningar (exempelvis Fantasia) eller politiskt inkorrekt innehåll (ex. rökning i Saludos Amigos). Det är fortfarande förkastligt och principiellt fel, men i alla fall en smula mer begripligt. Men att ta bort några sekunders dialog ur en scen på det här sättet är i mina ögon helt obegripligt - om inte scenen ifråga innehåller någonting väldigt hemskt bör det inte vara värt pengarna och besväret.

Men har Disney gjort så här i Skandinavien och Storbritannien, plus de länderna som delade på 1999 års DVD-utgåva (bl.a. Tyskland), så är väl sannolikheten stor att detsamma gäller hela Europa. Men varför de i sådana fall "skonar" USA och Kanada är helt obegripligt.

Och vem som än gjort den svenska redigeringen lär ju knappast kunna svenska, i alla fall inte bra, då repliken blir helt obegriplig i Sverige.

Är det någon som har tillgång till 1994 års svenska VHS-utgåva, och kan avgöra om den är oklippt?