Författare Ämne: Samtal om dubbning på Stockholm Comic Con  (läst 1700 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Henrik

  • Gäst
Samtal om dubbning på Stockholm Comic Con
« skrivet: 11 oktober 2014 kl. 16:56:50 »
Jag har upptäckt på Stockholm Comic Cons hemsida att fredagen den 31 oktober kl. 14.00-15.00 kommer det att vara ett samtal om svenska dubbningar, närmare bestämt med Anneli Heed och Gunnar Ernblad. För den som kan ta sig dit blir det säkert kul och intressant att lyssna på!

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 580
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Samtal om dubbning på Stockholm Comic Con
« Svar #1 skrivet: 12 oktober 2014 kl. 17:11:20 »
Det låter onekligen väldigt intressant, men tyvärr bor jag alldeles för långt ifrån Stockholm. Det där datumet är jag ännu längre ifrån, för då befinner jag mig i Spanien...

Men tack för tipset i alla fall - det kan säkert intressera någon som bor närmare.

Utloggad TonyTonka

  • Nostalginisse och Disneyfanatiker
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 904
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Min blogg
SV: Samtal om dubbning på Stockholm Comic Con
« Svar #2 skrivet: 12 oktober 2014 kl. 19:52:56 »
Det där datumet är jag ännu längre ifrån, för då befinner jag mig i Spanien...


Var det inte en sjuksköterska som hade ebola i spanien?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg (bloggen uppdaterades senast: 2017-10-28)

Nytt inlägg om DuckTales finns på bloggen nu! :)

Utloggad Igthorn

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 328
    • Visa profil
SV: Samtal om dubbning på Stockholm Comic Con
« Svar #3 skrivet: 31 oktober 2014 kl. 16:33:58 »
Var det inte en sjuksköterska som hade ebola i spanien?
Det där kändes lite irrelevant, om inte annat överdrivet orosmoment. Hon/han borde ju vara isolerad vid detta laget. Det är ju inte västaftrika vi snackar om.

Utloggad Cadpig

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 509
  • Kön: Man
  • Jag är Naproks... Det är Skorpan baklänges!
    • Visa profil
SV: Samtal om dubbning på Stockholm Comic Con
« Svar #4 skrivet: 20 november 2014 kl. 15:23:53 »
Det där kändes lite irrelevant, om inte annat överdrivet orosmoment. Hon/han borde ju vara isolerad vid detta laget. Det är ju inte västaftrika vi snackar om.


Inte bara irrelevant, rätt jäkla korkat också.

Utloggad AlexanderM

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 72
  • Kön: Man
  • Stolt nörd
    • Visa profil
SV: Samtal om dubbning på Stockholm Comic Con
« Svar #5 skrivet: 8 februari 2015 kl. 13:12:35 »
Hoppsan, nu är jag några månader försenad men jag var där på söndagen och lyssnade på Annelie/Gunnar (jobbade på torsdagen så jag hann inte pga schemat). Då jag mest kommit i kontakt med Gunnars stämma under barndomen var det häftigt att sitta sådär 5-10 meter från honom i ett av rummen/salarna (det här var ju ett mindre konferensrum, vi var drygt 30 pers i publiken på söndagen).

Svordomar i tecknad film kände jag mig sugen att fråga honom om så jag tog mod till mig och fick ställa första frågan: Hur är det att svära i tecknad film varpå jag tog Silverfang som exempel (lockade fram några skratt hos de övriga i publiken) :P

Jag var ju ganska nervös för att jag skulle uppfattas som gnällig eller ja rent "moraliserande" när det enbart är nåt jag uppfattar som "kultaktigt" men Gunnar svarade vänligt att det inte var nåt man reflekterade under på tex 80-talet. Han påpekade dock att ibland har kollegor under senare tid påpekat för honom att man hellre kan köra med "Helsicke!" istället för att slänga ur sig ett osande "Helvete!" i vissa dubbar (Annelie hoppade in och fyllde glatt i att även hon funderar över vad för "vokabulär" som är bäst att köra på i studion).

I övrigt berättade Annelie om hur hon till sin stora förvåning blev inbjuden till en tysk sci-fi mässa (hon fick en inbjudan pga det virala klippet där hennes "Äppelpaj", från My little pony: Friendship is magic klippts ihop med Fry från Futurama). Gunnar berättade om hur han började dubba bla TREFA kassetter med Staffan Hallerstam, Beatrice Järås, Irene Lind och andra, hur han och Lasse Svensson fick kontrakt med TV3 i slutet på 80-talet etc

Han fick också en fråga om vilka karaktärer han personligen varit mest förtjust i, det var: Albert (Ducktales), Borgmästaren (Dundermusen) och Igor (Greve Duckula). Minnet kan svika mig vad gäller första, men "Borgmästaren" och "Igor" låg honom nära hjärtat.

Vi fick en kort referens till Dubbningshemsidan också  ;) utöver klipp som visade på en projektorduk (bla Transformers: Prime) där Annelie & Gunnar båda är med.

Torsdagens Q&A finns här: https://www.youtube.com/watch?v=GT5W39SZJAk
« Senast ändrad: 8 februari 2015 kl. 13:19:02 av AlexanderM »
"Får jag gissa? Ni snubbar är tandfeèrna inte sant?

Nej det finns inte 4 tandfeèr idiot! Det där är de 7 dvärgarna!"

Bebop & Rocksteady, Teenage Mutant Hero Turtles ("Shredderville")

Utloggad Cadpig

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 509
  • Kön: Man
  • Jag är Naproks... Det är Skorpan baklänges!
    • Visa profil
SV: Samtal om dubbning på Stockholm Comic Con
« Svar #6 skrivet: 24 april 2016 kl. 01:04:30 »
Hoppsan, nu är jag några månader försenad men jag var där på söndagen och lyssnade på Annelie/Gunnar (jobbade på torsdagen så jag hann inte pga schemat). Då jag mest kommit i kontakt med Gunnars stämma under barndomen var det häftigt att sitta sådär 5-10 meter från honom i ett av rummen/salarna (det här var ju ett mindre konferensrum, vi var drygt 30 pers i publiken på söndagen).

Svordomar i tecknad film kände jag mig sugen att fråga honom om så jag tog mod till mig och fick ställa första frågan: Hur är det att svära i tecknad film varpå jag tog Silverfang som exempel (lockade fram några skratt hos de övriga i publiken) :P

Jag var ju ganska nervös för att jag skulle uppfattas som gnällig eller ja rent "moraliserande" när det enbart är nåt jag uppfattar som "kultaktigt" men Gunnar svarade vänligt att det inte var nåt man reflekterade under på tex 80-talet. Han påpekade dock att ibland har kollegor under senare tid påpekat för honom att man hellre kan köra med "Helsicke!" istället för att slänga ur sig ett osande "Helvete!" i vissa dubbar (Annelie hoppade in och fyllde glatt i att även hon funderar över vad för "vokabulär" som är bäst att köra på i studion).

I övrigt berättade Annelie om hur hon till sin stora förvåning blev inbjuden till en tysk sci-fi mässa (hon fick en inbjudan pga det virala klippet där hennes "Äppelpaj", från My little pony: Friendship is magic klippts ihop med Fry från Futurama). Gunnar berättade om hur han började dubba bla TREFA kassetter med Staffan Hallerstam, Beatrice Järås, Irene Lind och andra, hur han och Lasse Svensson fick kontrakt med TV3 i slutet på 80-talet etc

Han fick också en fråga om vilka karaktärer han personligen varit mest förtjust i, det var: Albert (Ducktales), Borgmästaren (Dundermusen) och Igor (Greve Duckula). Minnet kan svika mig vad gäller första, men "Borgmästaren" och "Igor" låg honom nära hjärtat.

Vi fick en kort referens till Dubbningshemsidan också  ;) utöver klipp som visade på en projektorduk (bla Transformers: Prime) där Annelie & Gunnar båda är med.

Torsdagens Q&A finns här: https://www.youtube.com/watch?v=GT5W39SZJAk

Fan vad glad jag blir av att höra att Ernblad själv älskar butlern Igor.