Författare Ämne: Puff the Magic Dragon  (läst 1434 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Lilla My

  • Certifikerad Nörd och Grinolle
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 529
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • Youtube-kanal
Puff the Magic Dragon
« skrivet: 13 januari 2015 kl. 02:04:47 »
Beslutade mig för ett par år sedan att se om det fanns någon svensk dubbning för Puff The Magic Dragon-serien, eller åtminstonde till den första filmen. Blev då glad åt att hitta svensk dubbning på alla tre filmerna, med Peter Harryson som Puff. Detta var dock 2008, och min nyfikenhet fick mig att söka nu igen för att se om de fanns kvar på Youtube. Jag hittade alla dubbade igen, men blev förvånad över att hitta en helt annan (äldre) dubbning än den jag fann för ett par år sedan;

https://www.youtube.com/watch?v=6aTFgnnBY5w

Blev smått överraskad då jag inte ens trodde den skulle vart dubbad alls från början, och så upptäcker man att de t.o.m. är omdubbade. Någon som vet varför filmerna dubbades om? Serien kan ju inte vara så överhypat populär tänker man, så den gamla dubben borde ju duga om de av någon anledning skulle vilja sälja filmerna igen.
How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 477
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Puff the Magic Dragon
« Svar #1 skrivet: 13 januari 2015 kl. 02:48:22 »
Mycket riktigt finns det två olika dubbningar till åtminstone två av filmerna - närmare bestämt Puff the Magic Dragon (första filmen) och Puff and the Incredible Mr. Nobody (tredje filmen). Den första dubbningen av dessa två filmer gjordes av SVT själva, för några TV-sändningar under 1970-, 1980- och 1990-talen - sändes första gången 1979 för den första filmen och 1983 för den tredje filmen. Jag har dock hittills inte hittat något som tyder på att SVT någonsin sände den andra filmen Puff the Magic Dragon in the Land of the Living Lies; vare sig i dubbad eller odubbad form.

När alla tre filmerna släpptes på VHS av Barnens Videobibliotek/Vestron Video 1988 försågs de med ny dubbning - vilken dubbningsstudio som gjort den har jag tyvärr inte lyckats ta reda på, och tyvärr fanns ju inga utsatta dubbcredits (vilket det däremot gjorde när SVT sände filmerna). Varför de dubbades om vet jag inte, men eftersom de gamla dubbningarna av film 1 och 3 gjordes av SVT själva är det väl ett rimligt antagande att de sannolikt inte ville licensiera ut den dubben när Vestron skulle släppa filmerna på VHS. Möjligen kan det också bero på att den andra filmen inte verkar ha dubbats av SVT, så därför blev det väl mest konsekvent med en gemensam dubbning av alla tre filmerna för VHS-utgåvan istället för att blanda röster mellan olika avsnitt på kassetten...

Tyvärr har ingen av filmerna släppts på DVD i Sverige, vilket jag tycker är väldigt tråkigt.

Utloggad Lilla My

  • Certifikerad Nörd och Grinolle
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 529
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • Youtube-kanal
SV: Puff the Magic Dragon
« Svar #2 skrivet: 13 januari 2015 kl. 21:03:31 »
Jag har dock hittills inte hittat något som tyder på att SVT någonsin sände den andra filmen Puff the Magic Dragon in the Land of the Living Lies; vare sig i dubbad eller odubbad form.


Alla tre filmerna finns dock dubbade:
https://www.youtube.com/watch?v=JadwAmgdOjs
https://www.youtube.com/watch?v=eGqGzqkCMY8
https://www.youtube.com/watch?v=6aTFgnnBY5w


Tyvärr har ingen av filmerna släppts på DVD i Sverige, vilket jag tycker är väldigt tråkigt.


Ja, det var synd. Tycker de är söta filmer, och den första dubben var riktigt fint gjord. Landet av Levande Lögner kan ju t.o.m. klassas som lika bra som den engelska dubben.
How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 477
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Puff the Magic Dragon
« Svar #3 skrivet: 13 januari 2015 kl. 22:05:38 »
Alla tre YouTube-klippen kommer från VHS-omdubben, och som jag skrev dubbades ju alla tre filmerna för VHS-utgåvan från Barnens Videobibliotek. Det är bara för SVTs originaldubb som det verkar som att den andra filmen inte dubbades, även om jag inte kunnat fastställa detta till 100%.

I den första dubbningen från SVT av den första och tredje filmen gäller i alla fall följande dubbcredits, som stod utsatt i anslutning till eftertexterna:

Puff den förtrollande draken (Puff the Magic Dragon):

Röster:
Per Eggers
Jonpaul Asplund
Steve Kratz
Agneta Skoglund

Svensk bearbetning: Agneta Skoglund
Ljudmix: Micke Berling

Det framgår tyvärr inte vem som spelar respektive rollfigur, men det råder ingen tvekan om att Puff spelas av Per Eggers - hans röst kan man omöjligen ta fel på.


Puff och Peter i Fantaversum (Puff and the Incredible Mr. Nobody):

Röster:
Peter - Oscar Hagelbäck
Puff - Peter Harryson
Ingen - Jan Nygren

Övriga röster:
Karin Bryngelsson
Niklas Cederborg
Per-Olof Eriksson
Jonas Fornelius
Emilia Nyblom
Helena Reuterblad

Svensk bearbetning:
Annika Cederborg
Lars Heleander
Ragna Nyblom
Annika Sundgren
Jan-Erik Zotterman


Märkligt nog spelas alltså Puff av olika skådespelare i originaldubben av den första respektive tredje filmen, och det är inte en enda skådis som är gemensam mellan de båda filmerna. Uppenbarligen har SVT helt bytt dubbningsteam, i och med att det gick några år mellan dubbningen av de filmerna. Det andra teamet kände kanske inte ens till den första filmen...?

Det kan nämnas att pojken som heter Peter i originaldubben har bytt namn till Jerry i omdubben. Ingetdera överensstämmer med den engelskspråkiga originalversionen, där samma rollfigur heter Terry.

Utloggad Lilla My

  • Certifikerad Nörd och Grinolle
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 529
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • Youtube-kanal
SV: Puff the Magic Dragon
« Svar #4 skrivet: 14 januari 2015 kl. 23:29:11 »
Märkligt nog spelas alltså Puff av olika skådespelare i originaldubben av den första respektive tredje filmen, och det är inte en enda skådis som är gemensam mellan de båda filmerna. Uppenbarligen har SVT helt bytt dubbningsteam, i och med att det gick några år mellan dubbningen av de filmerna. Det andra teamet kände kanske inte ens till den första filmen...?

Det kan nämnas att pojken som heter Peter i originaldubben har bytt namn till Jerry i omdubben. Ingetdera överensstämmer med den engelskspråkiga originalversionen, där samma rollfigur heter Terry.


Men vad skumt  :-\
How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?